บทแปลเรื่องสั้น 7 เรื่องจากชุดกิจกรรมวันอาทิตย์ของกระฎุมพีชาวปารีสคนหนึ่ง ของ กี เดอ โมปาซ็อง พร้อมบทวิเคราะห์
收藏DataCite Commons2024-03-28 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://doi.nrct.go.th/?page=resolve_doi&resolve_doi=10.14457/TU.the.2023.127
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
วิทยานิพนธ์เล่มนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลเรื่องสั้น 7 เรื่องจากชุด กิจกรรมวันอาทิตย์ของกระฎุมพีชาวปารีสคนหนึ่ง (Les dimanches d’un bourgeois de Paris) ของ กี เดอ โมปาซ็อง (Guy de Maupassant) ซึ่งประกอบด้วยเรื่องสั้นทั้งหมด 10 เรื่องและได้ตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์เลอ โกลัว (Le Gaulois) ระหว่างวันที่ 31 พฤษภาคม-18 สิงหาคม ค.ศ.1880 เรื่องสั้นเล่าเรื่องการเดินทางในทุก ๆ วันอาทิตย์ของตัวละครเอกนามว่า เมอซีเยอปาติโซ เขาเป็นชายอายุ 52 ปี รับราชการในกระทรวงและเพิ่งตัดสินใจออกเดินทางไปนอกเมืองเป็นครั้งแรกในชีวิตการแปลเรื่องสั้นนี้ ผู้แปลได้ใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย (théorie interprétative de la traduction) ของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปล (École Supérieure d’Interprètes et de la Traductions หรือ E.S.I.T) ของประเทศฝรั่งเศส เพื่อให้ได้บทแปลที่ถ่ายทอดเนื้อหา ลีลาการเขียน และผลกระทบต่อผู้อ่านอย่างถูกต้องครบถ้วนตามต้นฉบับวิทยานิพนธ์เล่มนี้แบ่งออกเป็นสองภาค คือภาค 1 บทแปล เป็นบทแปลที่ถ่ายทอดจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทย โดยปฏิบัติตามกระบวนการแปลสามขั้นตอนของทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย ได้แก่ การทำความเข้าใจต้นฉบับ (la compréhension) การผละออกจากภาษา (la déverbalisation) และการถ่ายทอดความหมายสู่บทแปล (la ré-expression)ภาค 2 บทวิเคราะห์ ภาคนี้ประกอบด้วยการวิเคราะห์ในระดับการทำความเข้าใจและระดับการถ่ายทอดต้นฉบับสู่บทแปล ในระดับการทำความเข้าใจ ผู้แปลทำความเข้าใจเรื่องกลวิธีการประพันธ์ บริบททางประวัติศาสตร์และสังคมของฝรั่งเศสช่วงปลายศตวรรษที่ 19 และบริบททางวัฒนธรรมซึ่งประกอบด้วยด้านการแบ่งเขตการปกครองของฝรั่งเศส ด้านสถานที่ ด้านบุคคลสำคัญ ด้านอาหาร ด้านสิ่งของ ด้านเครื่องแต่งกาย และด้านวรรณกรรม เพลง และตำนาน ในระดับการถ่ายทอดต้นฉบับสู่บทแปล ผู้แปลวิเคราะห์การถ่ายทอดชื่อเขตการปกครองของฝรั่งเศส ชื่อสถานที่ ชื่อบุคคลสำคัญ ชื่ออาหาร ชื่อสิ่งของ ชื่อเครื่องแต่งกาย และชื่อวรรณกรรม เพลง และตำนาน
提供机构:
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
创建时间:
2024-03-28



