five

บทแปลเรื่อง 'คลังศัพท์ครอบครัว: ชีวิตในความทรงจำของนาตาเลีย กินซ์บูร์ก' ของ นาตาเลีย กินซ์บูร์ก พร้อมบทวิเคราะห์

收藏
DataCite Commons2025-02-06 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://doi.nrct.go.th/?page=resolve_doi&resolve_doi=10.14457/TU.the.2024.111
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
การค้นคว้าอิสระฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลบทร้อยกรองและคำสบถและคำหยาบ โดยศึกษาจากวรรณกรรม เรื่อง Family Lexicon ของ นาตาเลีย กินซบูร์ก นักเขียนหญิงคนสำคัญของอิตาลีจากการศึกษาพบว่า การแปลบทร้อยกรองตามทฤษฎีของ James S. Holmes มีกลวิธีการแปลหลักอยู่ 2 แบบ คือ 1. การแปลแบบรักษารูปแบบ และ 2. การแปลแบบรักษาเนื้อหา ผู้ศึกษาเลือกใช้การแปลแบบรักษารูปแบบ (Mimetic Form) ในกรณีที่ 1) ต้นฉบับเป็นบทร้องสำหรับละครโอเปร่า 2) ต้นฉบับมีหน้าที่สื่อให้ผู้อ่านเข้าใจถึงวัฒนธรรมและลักษณะของบทร้อยกรองแบบตะวันตก และ 3) ต้นฉบับมีหน้าที่สื่อให้ผู้อ่านเข้าใจลักษณะร่วมของครอบครัวผู้เขียน คือ การแต่งกลอน ผู้แปลจะใช้การแปลแบบรักษาเนื้อหา (Organic Form) ในกรณีที่ 1) ไม่สามารถถ่ายทอดเนื้อหาออกมาได้อย่างครบถ้วนและสื่อความเมื่อใช้วิธีการแปลแบบรักษารูปแบบ 2) พิจารณาแล้วว่าเนื้อหาสำคัญกว่ารูปแบบและ 3) การปรับรูปแบบให้เข้ากับภาษาปลายทางจะทำให้ผู้อ่านเข้าใจเนื้อหาได้ดีขึ้นและมีอรรถรสในการอ่านเพิ่มขึ้นการแปลคำสบถและคำหยาบ ผู้ศึกษาใช้กลวิธีการแปล ดังนี้ 1) แปลตรงตัว 2) ลดความรุนแรงของคำ 3) ปรับระดับภาษา 4) ปรับให้เข้ากับภาษาปลายทาง กลวิธีเหล่านี้ถูกนำมาใช้โดยพิจารณาจาก 1) บุคลิกของตัวละคร 2) ความสัมพันธ์ของตัวละคร 3) บริบทของสถานการณ์ 4) วัฒนธรรมปลายทางของผู้รับสาร คำสบถและคำหยาบคายที่พบจะเป็นคำเหยียดหยามเกี่ยวกับสติปัญญามากถึงร้อยละ 70 บางครั้งมีคำแปลในภาษาไทยเป็นคำเดียวกัน เช่น nitwit. numskull, dimwit เป็นต้น เหล่านี้แปลว่าคนโง่ แต่ผู้แปลไม่สามารถใช้คำแปลเดียวกันกับทุกคำศัพท์ได้ ดังนั้น ผู้แปลอาจต้องศึกษาไปถึงรากศัพท์ เจตนาในการใช้คำ จะทำให้บทแปลมีอรรถรสมากขึ้นและไม่จำเจ
提供机构:
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
创建时间:
2025-02-06
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务