five

Apontamentos para uma tradução à procura de editor: estratégias tradutórias para a novela epistolar Maria dos Canos Serrados de Ricardo Adolfo

收藏
Mendeley Data2024-01-31 更新2024-06-28 收录
下载链接:
http://siba-ese.unisalento.it/index.php/dvaf/article/view/18208/15545
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Num texto que revela uma arquitetura complexa, variadas referências multiculturais e intratextuais e uma língua marcada diastrática e diatopicamente com evidentes traços orais e pela presença de gíria e o calão, como se apresenta a novela epistolar de Ricardo Adolfo intitulada Maria dos Canos Serrados, o tradutor terá de planear uma estratégia de tradução para conseguir veicular ao destinatário as características do texto-fonte sem trair as intenções do próprio autor. Para alcançar este objetivo, que identifico com o que Peeter Torop chama de "tradução total", será necessário desenvolver previamente uma operação hermenêutica para uma compreensão profunda da obra. As etapas que esta preverá são, em primeiro lugar, um exaustivo estudo dos géneros e dos temas que subjazem à novela e, subsequentemente, uma análise das características linguísticas do texto. Destas salientamos a particular variedade popular de PE utilizada pelo autor para caracterizar a fala e a procedência sociocultural da protagonista, e única voz narrativa da novela, e também o uso singular dos vocativos que encabeçam as cartas/mensagens que constituem o texto. Marcados pelo frequente uso de alterações da palavra, ou seja, pelo extenso uso não só de diminutivos ("querido velhinho", "velhito"), mas também de aumentativos ("velhão", "velhãozão"), os vocativos transmitem ao texto um efeito irónico e carinhoso, ou, pelo contrário, transmitem significados depreciativos, agindo, portanto, como verdadeira marca estilística do autor. Portanto, planeando este processo metodológico, visaremos encontrar a verdadeira ontologia do texto.
创建时间:
2024-01-31
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务