KK1-2030 - Myi htoi chye htoi ai la (Prophet who saved villagers) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-2030-myi-english-translation/1598760
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Htoi San) A long time ago, a man was living in a torn hut in a village. That man had an ability of prophecy skills. The people from the seer's village lived for fishing. They went fishing by boat in the early morning and came back at night for their careers. One day, that old seer told the fishermen, "Children, it is better not to go fishing for today." "Tonight, it was going to be flooded." "It could cover all our village." The villagers got angry and said, "This old man, early in the morning, what are you talking about? Why are you saying the bad things? We always go fishing in this lake, so we know everything." Then the fishermen cussed him and went fishing. The old man shouted at them, "Children, come back when the sun goes down." At sunset, the men who went fishing came back, so their families welcomed them happily. The old man who had wisdom knew that the water would be higher at night time. He thought of a way to rescue their lives. "Even though I call out from this hill, they don't listen to me. They don't take my words seriously. They won't listen to me." He thought to help and tried to cry out. When he was about to shout, “I won’t shout.” He changed his mind, and he thought of an idea. When he got an idea and said, "Ok, got it." He burnt a torn hut from his village. When the people beside the water saw the fire, "Our village is burning!" Then they came up urgently. As soon as they reached the hill, the water was rising up. All their boats were sunk, but their lives were safe. They talked about the fire, "Our houses were burnt. What should we do?" The old man explained, "No, they are not. Your houses are not burning. I wanted to rescue you, so I did like this." "You don't listen to my words." "You will never pay attention to my words, so I have to do this. I want to save your lives, so I did that." The villagers changed their minds, "Oh grandpa, you saved our lives. Thank you so much." The whole village respected that old man from that onwards. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da nta shep shep re kaw she la langai mi nga ai da. Dai la langai mi gaw da myit htoi chye htoi hpaji rawng ai langai mi nga ai da. Dai la langai mi nga ai shaloi lani mi na ten hta da, dai shanhte na mare kaw na ni nga hkwi sha na sak hkrung ma ai da. Hkali hte she nga hkwi sha jahpawt grai jau rawt mat wa ai shaloi shana de re yang bai wa kanbau bungli hpe galaw ma ai da. Galaw re shaloi she da dai lani mi na ten hta gaw da, dai dingla wa gaw i ma nanhte e dai ni gaw nga hkwi nsa yang n mai na i da. Dai ni gaw da dai na de gaw hka grai kaba wa na re ai da. Anhte mare ting pyi mai lim ai i, anhte mare ting mai lim ai dai hku ngu tsun she, dingla mung jahpawt jau jau hpa baw i, ga n kaja ai ni sa tsun taw kun? anhte galoi mung hkwi sha nga ai hka nawng she re mo anhte she chye le ngu dai hku dingla wa e sha matsa kau da na shanhte re mat wa ai da. Re mat wa re she i retim dingla wa gaw da ma ni e dai na jan shang yang bai wa mu yaw ngu marawn kau dat ai da. Marawn re she kaja nan sha shana de du na she jan shang sai da, jan shan na wa re shaloi she dai nga hkwi ai la ni wa na shanhte nta masha ni mung kabu gara grai hkap tau la ai da. Grai hkap tau la na nga re she hka dai kaw du she hka gaw shana de du wa yang hka gaw kaba na re dai dingla hpaji rawng ai dai wa chye na i da ndai ni na asak hpe ngai gara hku hkye na i da. Ngai kawng kaw na marawn dat timmung da shanhte ngai hpe i, nye ga hpe n madat ai majaw ngai hpe (ayayla) na nre ngai na ga madat na nre ngu myit na shi gaw marawn dat sai da. Dai hku ngu myit na marawn dat na maw ai she e n marawn sai law ngu shi gaw n chan shaw sai da, e re sai ngu na dai mare kaw na nta shep shep re nta langai mi hpe shi gaw wan nat dat ai da. Wan nat dat yang oh hka kaw nga ai dai ni she i da anhte na mare wan hkru sai, shanhte ni gaw lawan ladan gat lung wa ai da. Lawan ladan gat lung wa na she shanhte ni kawng kaw du ai hte kalang ta hka kaba rawt wa sai da. Shanhte ni i, hkali ni yawng lim ma, yawng lim ma ai shaloi she dai kaw na shanhte na asak mung lawt mat na she i anhte na nta hkru mat sai gara hku di na ngu, nre ai da nta hkru ai nre, ngai nanhte hpe i hkye la na matu ndai hku galaw ai she re da. Nanhte gaw da nye ga madat ya na nre i. Ngai na ga galoi madat ya na nre majaw nanhte ma nye ga madat na nre majaw da ngai ndai hku di dat ai re ngu na she ngai nanhte na asak hpe hkye la mayu na ndai hku di ai re ngu tsun dan ai da. Dan na she oh ra ni mung i, myit malai lu na she aw dwi la nang sha anhte na asak hpe hkye ya ai gaw, chyeju kaba sai yaw ngu tsun na dingla dai hpe gaw shanhte mare kaw na ni yawng hkungga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
译述(Htoi San):很久很久以前,某村庄中有一位栖身于破败茅屋的男子,他身怀预言之能。该村落的村民以捕鱼为业,每日清晨乘船出海捕鱼,傍晚返家营生。一日,这位年迈的先知对渔民们说道:“孩子们,今日切勿出海捕鱼。今夜将有洪水袭来,足以淹没整个村庄。”村民闻言勃然大怒:“这老丈,大清早的胡言乱语什么!我们世世代代都在这片湖面捕鱼,岂能不知其中深浅?”说罢,渔民们纷纷咒骂着他,驾船出海捕鱼去了。老者急声呼喊道:“孩子们,日落前务必返回!”日落时分,出海的渔民平安归来,家人们正欢欣地迎接他们。拥有智慧的老者清楚,深夜水位还将进一步上涨。他思索着救人之法:“即便我在这山巅呼喊,他们也不会听我的,不会将我的话放在心上,根本不会听从劝诫。”他一心想要救人,正准备大喊示警时,转念一想:“不行,我不能直接喊。”他改变了主意,想出了一条计策。“好,有办法了。”他点燃了村中一间破旧的茅屋。水边的村民望见火光,惊呼:“村子着火了!”便急忙向山巅赶来。他们刚抵达山巅,洪水便骤然上涨,所有渔船都被淹没,但众人都已安然脱险。村民们议论起被烧毁的茅屋:“我们的房屋都被烧光了,该如何是好?”老者解释道:“并非如此,你们的房屋并未被烧毁。我此举皆是为了拯救你们的性命。此前你们不肯听我的劝告,从不将我的话放在心上,我只能出此下策。我是为了保全你们的生命,才这么做的。”村民们这才幡然醒悟:“老爷爷,您救了我们的性命,万分感谢!”自此之后,整个村庄都对这位老者敬重有加。转录稿(Lu Awng):[因语言障碍暂未完成景颇语原文翻译]给定语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC
搜集汇总
数据集介绍

背景与挑战
背景概述
该数据集是'Kachin folktales told in Jinghpaw'集合的一部分,包含一个景颇语民间故事'Myi htoi chye htoi ai la (Prophet who saved villagers)'的转录文本和英文翻译,主题涉及先知拯救村民的叙事。数据集创建于2017年,由东京外国语大学资助,覆盖缅甸地区,专注于语言文档和文本语料库语言学,访问权限为目录公开但记录需注册。
以上内容由遇见数据集搜集并总结生成



