five

CREATIVITY AND READABILITY IN GAME LOCALISATION A Case Study on Ni No Kuni

收藏
DataCite Commons2020-09-18 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://siba-ese.unile.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/15641
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
This paper analyses the Italian transcreation strategies for the subtitles of the video game Ni No Kuni: Wrath of the White Witch, to detail how the diatopic/diastratic variety of Romanesco (typical of Rome and its area) is adopted for the characterisation of Mr Drippy, in order to prompt a humorous effect due to the cognitive contrast (Attardo 2001) triggered by the counterfactual creature speaking an actual linguistic variety. The Italian script will also be examined from the pragmatic and technical perspectives, showing that the transcreative retextualisations are tailored to younger receivers, since explanations and alternative utterances are added to render the speakers’ intentionality more explicit, and noticing that the distribution of the longer target script in two-and three-line subtitles may arouse concerns in terms of readability (Perego,Taylor 2012). An alternative Italian translation strategy is then presented, where creativity and the respect for the source-text multimodal dimension are balanced to provide an equivalent characterisation for Raj, a man speaking with an Indian accent. Finally, the receivers’ perception of the conventional Italian transcreation strategies of humorous discourse in video games will be explored, by considering the players’ opinions and comments in dedicated websites.
提供机构:
University of Salento
创建时间:
2016-09-06
5,000+
优质数据集
54 个
任务类型
进入经典数据集
二维码
社区交流群

面向社区/商业的数据集话题

二维码
科研交流群

面向高校/科研机构的开源数据集话题

数据驱动未来

携手共赢发展

商业合作