TRANSLATING THE IDENTITY OF BRAZILIAN FAVELA IN FRANCE: JE SUIS FAVELA/EU SOU FAVELA
收藏DataCite Commons2020-08-27 更新2024-07-27 收录
下载链接:
https://scielo.figshare.com/articles/TRANSLATING_THE_IDENTITY_OF_BRAZILIAN_FAVELA_IN_FRANCE_JE_SUIS_FAVELA_EU_SOU_FAVELA/8091995
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
ABSTRACT Eu sou favela (2012) is a collection of short stories written by Brazilian writers who narrate stories set in slums. Its translation, Je suis favela (2011), was made available by Éditions Anacaona, a French publisher that offers translations of Brazilian fiction less known to the French and Brazilian public and which portrays sociocultural aspects of Brazil. In the source-text there is a more colloquial register that was meant to successfully render the identities of the characters. We verified the ways in which the translation of one of the short stories, entitled "J'suis qu'un ouf" ("A.B.C." in Portuguese), has resorted to orality markers in French, and how it has contributed to the creation of characters' identities in the target-text. In order to do so, we have drawn on Crépon (2004), Rodrigues (2008) and Amorim (2015), especially regarding the debates on the concept of translation itself, translation as a form of writing that consolidates noncanonical literatures and, consequently, identity issues underlying the process. We also refer to Britto (2012) and Bagno (2012) regarding to the written representation of orality.
提供机构:
SciELO journals
创建时间:
2019-05-08



