five

TRANSLATIONAL CHOICES AND EFFECTS ON READING: A STUDY ON TWO TRANSLATIONS INTO SPANISH OF ‘DEVANEIO E EMBRIAGUEZ DUMA RAPARIGA’ BY CLARICE LISPECTOR

收藏
DataCite Commons2021-03-24 更新2024-07-28 收录
下载链接:
https://scielo.figshare.com/articles/dataset/TRANSLATIONAL_CHOICES_AND_EFFECTS_ON_READING_A_STUDY_ON_TWO_TRANSLATIONS_INTO_SPANISH_OF_DEVANEIO_E_EMBRIAGUEZ_DUMA_RAPARIGA_BY_CLARICE_LISPECTOR/14291320
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Abstract The following paper presents a critique of two translations into Spanish of “Devaneio e embriaguez duma rapariga”, a short story by the Brazilian writer Clarice Lispector that has the peculiarity of being written with characteristics of European Portuguese. The study method is based on Lance Hewson’s categories in An Approach to Translation Criticism that describe translational choices, and their potential effects on reading and interpretation of a literary text. By doing so, Cristina Peri Rossi’s, and Edgardo Russo’s and Mario Cámara’s collaborative translation strategies become clearer and some general considerations about their work can be typified.
提供机构:
SciELO journals
创建时间:
2021-03-24
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务