บทแปลเรื่องสั้น 10 เรื่องในวรรณกรรมเรื่องป่าแสนรัก ของบล็องช์ ลามงตาญ-โบเรอการ์ พร้อมบทวิเคราะห์
收藏DataCite Commons2023-10-12 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://doi.nrct.go.th/?page=resolve_doi&resolve_doi=10.14457/TU.the.2022.1227
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีจุดประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลภาษาไทยของเรื่องสั้น 10 เรื่องจาก วรรณกรรมเรื่อง Au fond des bois ของบล็องช์ ลามงตาญ-โบเรอการ์ พร้อมบทวิเคราะห์ปัญหาที่พบในการแปลและแนวทางการแก้ปัญหาโดยยึดหลักทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย (la théorie interprétative de la traduction) ของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปล (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs หรือ E.S.I.T.)วิทยานิพนธ์ฉบับนี้แบ่งเป็น 2 ภาค คือ1. ภาคบทแปลที่ถ่ายทอดเป็นภาษาไทยโดยอาศัยกระบวนการทำความเข้าใจต้นฉบับ การผละออกจากภาษาต้นฉบับ และการถ่ายทอดความหมายด้วยภาษาปลายทาง2. ภาควิเคราะห์ปัญหาที่พบในการแปล แบ่งเป็น 2 ส่วน ได้แก่ ขั้นตอนการทำความเข้าใจต้นฉบับและขั้นตอนการถ่ายทอดความหมายสู่บทแปลส่วนสุดท้ายคือบทสรุปพร้อมข้อเสนอแนะเพื่อเป็นแนวทางสำหรับผู้ที่สนใจการแปล วรรณกรรมภาษาฝรั่งเศสและวรรณกรรมควิเบคต่อไป ทั้งนี้รายละเอียดในประเด็นต่าง ๆ สามารถศึกษาเพิ่มเติมได้ในเล่ม
提供机构:
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
创建时间:
2023-10-12



