five

Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan

收藏
Taylor & Francis Group2019-02-22 更新2026-04-16 收录
下载链接:
https://tandf.figshare.com/articles/Cross-cultural_translation_and_validation_of_the_gut_feelings_questionnaire_into_Spanish_and_Catalan/7296944/1
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
<b>Background:</b> The gut feelings questionnaire (GFQ) is the only tool developed to assess the presence of a ‘sense of alarm’ or a ‘sense of reassurance’ in the diagnostic process of general practitioners (GPs). It was created in Dutch and English and has validated versions in French, German and Polish. <b>Objectives:</b> To obtain a cross-cultural translation of the GFQ into Spanish and Catalan and to assess the structural properties of the translated versions. <b>Methods:</b> A six-step procedure including forward and backward translations, consensus, and cultural and linguistic validation was performed for both languages. Internal consistency, factor structure, and content validity were assessed. <b>Results:</b> Internal consistency was high for both questionnaires (Cronbach’s alpha for GFQ-Spa = 0.94 and GFQ-Cat = 0.95). The principal component analysis identified one factor with the sense of alarm and the sense of reassurance as two opposites, explaining 76% of the total variance for the GFQ-Spa, and 77% for the GFQ-Cat. <b>Conclusion:</b> Spanish and Catalan versions of the GFQ were obtained. Both have been cross-culturally adapted and showed good structural properties.
提供机构:
Sebastià March
创建时间:
2018-11-05
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务