Replication Data for: The Verbal prefix do- in Russian and Ukrainian
收藏doi.org2023-11-14 更新2025-01-16 收录
下载链接:
https://doi.org/10.18710/1U2AQJ
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Dataset description: This dataset contains corpus data used in the paper described below. The dataset set consists of html-pages that contain the results for corpus searches in the Russian National Corpus (RNC) as described in the methodology of the corresponding paper and in the methodological information of this README file. Furthermore, it contains the scripts that were used to save these html-pages and to extract the relevant information from them. The scripts created csv files which were then imported into a LibreOffice Calc document with the ".ods" extension.
Article description: The present small-scale study compares the usage of the verbal prefix do- in contemporary Russian and Ukrainian using the Ukrainian parallel corpus of the Russian National Corpus. Two datasets were analyzed: In the first one, translations of Russian do- verbs into Ukrainian were analyzed, whereas the second dataset dealt with translations of Ukrainian do- verbs into Russian. The focus of the discussion was on cognate translations with different prefixes. While the amount of data does not allow any strong conclusions, it is shown that in both languages do- prefixes can express the same meanings, namely REACH, REACH (ABSTRACT), ADD, CONVEY, and, when used together with postfix -sja, EXCESS. As the discussion shows, there is reason to believe that the CONVEY meaning is less productive in Russian where it is used in words restricted to official contexts and in fixed expressions. A quantitative analysis showed that among cognate translations from Ukrainian into Russian, the prefix was more often different than in translations from Russian into Ukrainian. This can be seen as a further clue for a wider application of Ukrainian do- compared to its Russian counterpart.
{'Dataset_description': '本数据集收录了以下所述论文中使用的语料库数据。该数据集由包含俄罗斯国家语料库(RNC)中语料库搜索结果的html页面组成,这些页面如相应论文的方法论以及本README文件中的方法论信息所述。此外,它还包含了用于保存这些html页面并从中提取相关信息的脚本。这些脚本创建的csv文件随后被导入扩展名为“.ods”的LibreOffice Calc文档中。', 'Article_description': '当前这一小规模研究通过乌克兰国家语料库的俄语平行语料库,对比了现代俄语和乌克兰语中动词前缀“do-”的用法。分析了两个数据集:第一个数据集中,分析了将俄语“do-”动词翻译成乌克兰语的情况,而第二个数据集则处理了将乌克兰语“do-”动词翻译成俄语的情况。讨论的重点在于具有不同前缀的词源翻译。尽管数据量不足以得出任何强有力的结论,但研究表明,在两种语言中,“do-”前缀可以表达相同的含义,即到达、到达(摘要)、添加、传达,并且当与后缀“-sja”结合使用时,表示过度。正如讨论所示,有理由相信,在俄语中,“传达”这一含义的应用能力较弱,因为它在官方语境和固定表达式中使用。定量分析表明,在从乌克兰语翻译成俄语的词源翻译中,前缀与俄语翻译成乌克兰语时的前缀相比,差异更为常见。这可以被视为乌克兰语中的“do-”与俄语中的对应词相比有更广泛应用的一个进一步线索。'}
提供机构:
DataverseNO



