La no autotraducción tras la construcción de la identidad no binaria en la obra de Ángelo Néstore
收藏DataCite Commons2024-08-27 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/27361/23702
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Este trabajo se presenta, en primer lugar, como una reflexión en torno a la construcción de la identidad no binaria de la poeta malagueña Ángelo Néstore Ferrante. Partiendo de las cuestiones traductológicas que favorecen el fenómeno autotraductivo para asentar las bases metodológicas de nuestro estudio y comprobar que el vacío teórico en este ámbito si lo relacionamos con las identidades LGBTQ+, pasamos a analizar pormenorizadamente el contenido de género en la obra completa de la autora publicada la fecha y que está compuesta por Adán o nada (2017), Actos Impuros (2017), Hágase mi voluntad (2020) y Deseo de ser árbol (2022). En ella, se cuestionan las construcciones heteronormativas y patriarcales sociales, haciendo hincapié en la violencia de género, en el concepto de las nuevas masculinidades y en la creación de la identidad no binaria. Todo ello queda marcado por la condición de emigrante y escritora en una lengua adquirida en la edad adulta que le permitieron autodeterminarse y perfilar su no binarismo, incluyendo aquí las cuestiones lingüísticas. En segundo lugar, retomando todos los postulados en autotraductología, nos concentraremos en la publicación pseudo antológica I corpi a mezzanotte, publicada por Interlinea en 2021 y que fue traducida por Federico Telli. Interrogaremos directamente a la autora para discernir cuáles fueron los motivos que la llevaron a no traducir autónomamente su obra hacia su lengua nativa y contrastar si efectivamente, el hecho de componer en un contexto lejano del que la vio nacer, encorseta el trasvase interlingüístico.
提供机构:
University of Salento
创建时间:
2024-08-27



