Support-verb constructions in the Gospels: a comparative study between Greek and Latin
收藏DataCite Commons2025-11-12 更新2025-04-10 收录
下载链接:
https://edatos.consorciomadrono.es/citation?persistentId=doi:10.21950/E98VTJ
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
<p>Listados de ejemplos de construcciones con verbo soporte en el Nuevo Testamento, tanto del texto griego original, como de su versión latina de la Vulgata. Tablas y figuras con datos estadísticos.</p>
<p>Se presentan y analizan los datos sobre la frecuencia de las construcciones con verbo soporte (CVS), entendidas en sentido amplio, en los evangelios, tanto en su versión original en griego como en la traducción latina de la Vulgata. Se muestra en el primer caso cuáles son los verbos soporte más frecuentes, así como las diferencias, cuantitativas y cualitativas, entre los evangelistas. Estas diferencias, que revelan usos propios de cada autor, revelan también información de su distinta competencia en la lengua griega y son resultado a veces de interferencias lingüísticas coherentes con el contexto y el momento de composición de los evangelios. El análisis paralelo del texto latino de la Vulgata permite comparar el uso de las CVS en ambas lenguas y reflexionar sobre los criterios de traducción empleados y sobre el alcance mismo de la revisión de san Jerónimo. Los datos estudiados, además de reflejar la lógica tensión entre la traducción literal de la lengua de partida (el griego) y la naturalidad de la lengua de llegada (el latín), revelan criterios de traducción distintos en cada evangelio.</p>
提供机构:
e-cienciaDatos
创建时间:
2024-03-05



