Обсуждение 终于/終於 [zhōng yú] наконец, в конце концов, в итоге - Trainchinese
收藏www.trainchinese.com2025-03-21 收录
下载链接:
https://www.trainchinese.com/v2/wordDetails.php?wordId=2350&tcLanguage=ru
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
1 - Какая разница с 最后? 2 - 总算 vs 终于 总算 указывает на результат, который вы хотели или на который надеялись. У него положительная коннотация. 终于 показывает результат, который или положительный, или нейтральный. Например, в предложении ниже мы просто констатируем факт. И не можем использовать там 总算: 他多次想移民美国,但终于没能成功。 Он хотел переехать в США, но в итоге так и не смог. 3 - 到底 vs 终于: В значении «наконец» 到底 и 终于 в принципе взаимозаменяемые. Например, 我想了好久,到底 (или 终于) 想通了。Я долго об этом думал и наконец решил. И у 到底 есть другие значения, которых нет у 终于: 1. 到底 может быть наречием со значением «в конечном счете», он означает «несмотря на все указывающее на обратное и несмотря на ожидания». 到底还是老师比我们知道的多啊。Учитель в конечном счете знает больше, чем мы. 2. 到底 может быть наречием со значением «ну вот» и использоваться в вопросах для усиления экспрессии. 你到底在干什么?Ну вот что ты делаешь? 3. 到底 может быть глаголом со значением «сделать что-то до конца» 我们一定要和敌人斗争到底。Мы обязательно должны бороться с врагом до конца. 4 - Какая разница с 到底
1 - 有何区别于‘最后’?
2 - ‘总算’与‘终于’之别:‘总算’指向你所期望或所渴望的结果,带有积极的内涵。而‘终于’所展现的结果可能是积极的,也可能是中性的。例如,在以下句子中,我们仅仅是陈述了一个事实,因此不能使用‘总算’:
他多次想移民美国,但终于没能成功。
他想要移居美国,但最终并未能如愿。
3 - ‘到底’与‘终于’之辨:在‘最终’这一意义上,‘到底’与‘终于’在本质上可以互换。例如,在以下例子中,我经过长时间的思考后终于想通了:
我长时间思考这个问题,终于作出了决定。
‘到底’还具有‘最终’这一意味的副词用法,表示‘尽管所有迹象都指向相反的方向,尽管有预期’。例如:
老师最终知道的比我们多。
此外,‘到底’还可以作为副词,表示‘果然’和用于增强疑问语气的问句中。例如:
你到底在做什么?
‘到底’还可以作为动词,表示‘做到底’。例如:
我们必须和敌人战斗到底。
4 - ‘到底’与‘终于’有何区别?
提供机构:
www.trainchinese.com



