The Brazilian version of the Telehealth Usability Questionnaire (TUQ Brazil): translation, cross-cultural adaptation, and psychometrics properties
收藏doi.org2023-11-23 更新2025-03-24 收录
下载链接:
http://doi.org/10.17632/p8d3xyvfnp.5
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
The study aimed to translate and cross-culturally adapt the Telehealth Usability Questionnaire (TUQ) into Brazilian Portuguese and evaluate its reliability and validity among the Brazilian population.
This dataset describes and documents the translation and cross-cultural adaptation process, which includes five steps: (1) initial translations: translation of the instrument from English as a source language to the target Brazilian Portuguese language. Two translations from English into Brazilian Portuguese were generated independently by two native-speaker translators of Brazilian Portuguese - documents Translation 1 (T1).docx and Translation 2 (T2).docx; (2) Synthesis of translations: a synthesis of the translated versions into Brazilian Portuguese were discussed by the two translators, the researchers and the study coordinator (M.R.S). A single translated version was created – document Synthesis of translation (ST).docx; (3) Reverse translations: reverse translations of the Synthesis of translation from Brazilian Portuguese to English were performed by two native-speakers translators of English who created the back-translated versions BT1 and BT2 – documents Back-translation 1 (BT1).docx and Back-translation 2 (BT2).docx; (4) expert committee evaluation: a committee of experts was invited to consolidate the previous versions of the questionnaire and to develop its pre-final version in Brazilian Portuguese – document Pre-final version.docx; (5) evaluation of the pre-final version: fifty-four individuals from the target population responded in a self-administered manner the pre-final version of the TUQ-Brazil questionnaire, assessed their comprehension and answer of each item. The cross-cultural validation process is described in the Methods section of the manuscript. A culturally adapted version of the TUQ for the Brazilian population was documented following cross-cultural adaptations, expert committee recommendations, and the final version's test results.
本研究旨在将远程医疗可用性问卷(TUQ)翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化改编,以评估其在巴西人群中的可靠性和有效性。本数据集详细记录了翻译和跨文化改编过程,该过程包含五个步骤:(1)初始翻译:将工具从英语(源语言)翻译为目标巴西葡萄牙语。由两位巴西葡萄牙语母语翻译独立地将英语翻译成巴西葡萄牙语,生成了两个翻译版本——文件翻译1(T1).docx和翻译2(T2).docx;(2)翻译综合:两位翻译者、研究人员和研究协调员(M.R.S)讨论了翻译版本的综合,并创建了一个单一的翻译版本——文件翻译综合(ST).docx;(3)逆向翻译:由两位英语母语翻译者将翻译综合从巴西葡萄牙语逆向翻译成英语,生成了两个逆向翻译版本——文件逆向翻译1(BT1).docx和逆向翻译2(BT2).docx;(4)专家委员会评估:邀请专家委员会对之前的问卷版本进行整合,并开发其在巴西葡萄牙语的预终稿——文件预终稿.docx;(5)预终稿评估:五十四位目标人群的受访者以自我管理的方式回答了TUQ-Brazil问卷的预终稿,评估了他们对每个项目的理解和回答。跨文化验证过程在论文的方法部分进行描述。在跨文化改编、专家委员会建议和最终版本测试结果的基础上,记录了针对巴西人群的TUQ的文化改编版本。
提供机构:
doi.org



