five

‘Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based Investigation of Fixed Expressions

收藏
DataCite Commons2021-03-27 更新2024-07-28 收录
下载链接:
https://scielo.figshare.com/articles/dataset/_Asymmetrical_Relations_in_Audiovisual_Translation_in_Brazil_A_Corpus-based_Investigation_of_Fixed_Expressions/12210512/1
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Abstract This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinforce the asymmetrical relations, here defined by globalisation as discussed by Venuti (1998) and Cronin (2003, 2009). The analysis is carried out through reference and parallel corpus (Baker, 1995). Final results show that subtitling, rather than dubbing, is more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expressions. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the corpus, translation instances that deliberately move away from target language fixed expressions.
提供机构:
SciELO journals
创建时间:
2020-04-29
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务