บทแปลเรื่อง รสชาติเล่าเรื่อง (Histoires de goûts) ของ ซีรีล ลีญัก และแอลวีร์ ฟอน บาร์เดเลเบน (หน้า 7-56) พร้อมบทวิเคราะห์
收藏DataCite Commons2022-09-26 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://doi.nrct.go.th/?page=resolve_doi&resolve_doi=10.14457/TU.the.2021.672
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
วิทยานิพนธ์เล่มนี้จัดทำขึ้นเพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์สารคดีอัตชีวประวัติ เรื่อง รสชาติเล่าเรื่อง (Histoires de goûts) เขียนโดยซีรีล ลีญัก เชฟผู้มีชื่อเสียงทั้งด้านอาหารคาวและอาหารหวาน ร่วมกับแอลวีร์ ฟอน บาร์เดเลเบน นักเขียนข่าวแฟชั่นและอาหารแห่งสำนักพิมพ์ชื่อดังของฝรั่งเศส ทั้งสองร่วมกันเขียนบอกเล่าเรื่องราวตั้งแต่เด็กถึงปัจจุบันของซีรีล ลีญักที่ไม่เคยเปิดเผยที่ไหนมาก่อนในการแปลสารคดีอัตชีวประวัติเรื่องดังกล่าว ผู้แปลยึดหลักการแปลตามทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมายของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปลแห่งมหาวิทยาลัยปารีส III (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs หรือ ESIT) ซึ่งประกอบด้วยกระบวนการสำคัญสามขั้นตอน คือ ขั้นตอนการทำความเข้าใจต้นฉบับ ขั้นตอนการผละออกจากต้นฉบับ และขั้นตอนถ่ายทอดความหมายสู่ภาษาปลายทาง โดยยังคงรักษาอรรถรสของงานประพันธ์ให้เทียบเท่าต้นฉบับสำหรับวิทยานิพนธ์เล่มนี้ผู้แปลได้แบ่งออกเป็นสองภาค ได้แก่ ภาคที่หนึ่งบทแปลเรื่อง รสชาติเล่าเรื่อง (Histoires de goûts) หน้า 7-56 โดยยึดหลักการแปลตามทฤษฎีของ ESIT ภาคที่สองบทวิเคราะห์ทั้งระดับความเข้าใจและระดับการถ่ายทอด โดยกล่าวถึงการวิเคราะห์กลวิธีการเขียนและเทคนิคการเล่าเรื่อง ความรู้เสริมที่สำคัญต่อการแปล รวมถึงการถ่ายทอดสู่บทแปลจนกระทั่งสัมฤทธิ์ผลเป็นวิทยานิพนธ์ที่สมบูรณ์
提供机构:
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
创建时间:
2022-09-26



