KK1-0791 - Yi yup yup ga ngu na nmai masu ai lam (The woman surprised by a spirit in the swidden) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0791-yi-english-translation/1543938
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Gun Mai) What I am going to tell now is about people should not lie to call to sleep at the highland cultivation field. Once upon a time, there were two women, who were walking around at a highland cultivation field and talking to each other to sleep at the field because their home was also very far from the field. When they were talking, a woman said to another woman that "Let's sleep at my field. Because you have to pass through a stream, bring the water for us and also bring some vegetables to make curry for our dinner." But, the woman who was told to bring water and vegetables, did not keep the promise and she just went back to her home when getting dark without telling her friend. The woman who said to sleep at her field was waiting for her friend to come back. But, her friend did not come back until getting dark. In fact, during the day when they were talking, the evil nat who was living near the field heard what they were talking to each other. When getting dark, the woman who was waiting in the field, started to set the fire but her friend did not come back despite it is getting darker and darker. So, she decided to go and find her friend. So, she called her friend and when she called "Hey, dear friend!" She heard "Oi" (yes) from a downslope, which was responded by a female evil nat. When she called again "Hey, dear friend," the evil nat also responded again "Oi." When the woman heard the response of the evil nat, she thought it was her friend. So, she said "Come back quickly", the evil nat also said "Yes, coming" but since it was an evil nat, she did not come until it was dark. The woman was quite tired of waiting because they still needed to cook curry. So, the woman called again. That time was already quite dark, and she was also very hungry, and even sleepy. At that time, the woman said "Dear friend, haven't you backed yet even now?" The evil nat replied "yes, I am fetching water now." The woman said "Haven't you finished now?" The evil nat answered "Yes, it is finishing." The woman asked "Did you also find vegetables for curry?" The evil answered "Yes, I found the vegetables and brought it." Soon later, when the woman was waiting, she heard the sound like banging pots and pans "kring krawng kring krawng" and it was very loud. So, she said to herself that "Humm.... why my friend is making sound too much with buckets of the water tonight?" and when she was watching the way to come in, she just saw the evil nat who was hanging the bucket in her hair, which made banging and sound. Then, the evil nat said "Here, this is water." The woman started scaring but she said "You didn't bring the vegetables to make curry?" The evil nat answered that "Yes, I brought many things." "Show me" said the woman. Then, the evil nat showed but it were insects, caterpillars, and such things. So, the woman said "How I will eat these" and she was really scared now. Because of her scary, she got shocked that night. On the next day when people from home and her friend who lied to her to come back came to the highland cultivation feild and saw her, the woman sicked to the unconscious because she got shocked with the evil nat. Therefore, people should not lie each other for the word that they have already agreed. And, if someone lies, the evil nat also can involve in the process. So, people should not lie to each other. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na lam gaw yi yup yup ga ngu na nmai masu ai lam hpe tsun dan na re. Moi shawng de da yi ningwa langai mi kaw da num 2 gaw da shada da nta kaw na grai tsan ai majaw shan 2 gaw yi yup yup na matu dinghtan ma ai da. Dai dinghtan ai shaloi she da, e rai jang gaw anhte kaw yup ga, nye yi wa kaw yup ga yaw, nang wa ai shaloi nang gaw hka ma lai wa na re majaw hka ma ja wa rit, re na she an 2 shadu shana shadu sha na shat mai ma tam wa rit ngu na she ndai manang langai mi gaw dai hku tsun dat ai da. Oh ra sadi n dung ai manang jan re jang reng gaw da shi hpe hpa ma ntsun kau da na shana de jan du wa jang shi nta de wa mat ai da. Re yang she ndai la taw ai yi wa kaw yup ga nga manang jan gaw da shi la taw nga ai da. Retim mung nsin sin tim nwa ai da, shani gaw dai kaw gaw hka hkaraw ma nga re jang she shan 2 tsun hkat ai hpe wa da ndai nat jahtung num ni gaw na kau dat ai da. Nkaja ai nat ni gaw na kau dat yang she dai num dai gaw jan ma du wa re yang she wan ni wut da reng gaw manang jan gaw nsin she sin tim nwa, re majaw she shi gaw dai shi hte dinghtan da ai tsun da ai, sadi la ai manang jan hpe sa shaga ai da, e manang jan ngu yang she le hkaraw kaw na she oi bai ngu da, nat ni wa she htan ai da, e manang jan ngu yang oi nga na htan ai da. Dai hku htan re jang gaw kaja wa shadu na she lawan wa rit lo ngu yang she au lo ya wa a lo nga, retim mung shi gaw nat re majaw nsin nsin dingsang n lu wa ai da, re yang she la jin na she shat mai ni mung shadu sha na she re yang me dan ngu na bai shaga re yang she tsawm ra n sin sin shat ni mung kaw si wa re yang she yup pyi mayu wa sai da, dai shaloi wa she wa ai da. E manang jan nang ya mung nwa ai i, e lo ya hka ja taw nga ai lo, ya nngut shi ai i, ngut wa sai lo ngu she, shat mai ma tam wa sai i ngu she, e lol ya shat mai tam wa ai lo ngu na she dai nat num wa she dai hku tsun re da. Ya hkring gaw sa she, shi gaw la taw re she, nsen wa she krawng krawng kring krawng ngu na she gria ngoi da yaw, re na ga dai na gaw manang jan gaw hpa baw re me hka n htung hpe ma dai ram ram shangoi na me wa ai gaw ngu na she yu taw nga yang gaw dai dung di la taw yang wa she nat num wa she da kara kaw dai hka n htung ni wa noi na she dai wa shada wa gayet na she wat wat re na krawng krang krawng krang ngu na wa she, maw ndai hka ni re ngu na shaw jaw she, ga nang gaw ding re na nga yu she hkrit hkrit re na shi wa she ya nang shat mai nla wa ai i, shadu sha na matu shat mai nla wa, la wa le grai la wa ngu, shaw yu ngu yang gaw da shingtai ni, sumbra ni, kei majoi ding re maru marang re ni wa she la wa ai da. Re yang gaw ndai hpe gara hku sha na ngu yang num dai gaw grai hkrit sai da. Re na she dai shana gaw grai hkrit kajawng mat na she hpang shani du hkra gaw da shani nta kaw na bai sa wa ai ni re na shana shi hpe masu kau da ai num ni ma yawng bai sa wa yu yang gaw da dai yi kaw yup ai num dai gaw nat num hpe kajawng di na shi kalang ta machyi na ndum ndam she re di na she dai kaw nga taw, jahpawt she dai hku na ndum malap mat hkra machyi malap hkrum mat ai da. Dai majaw shada da ngu gaw kalang mi tsun da ai ga hpe gaw nmai masu hkat ai da, reng gaw ndai zawn re na tinang masu magaw ai lam kaw re yang gaw nat tsa dan ngu wa mung bai dai kaw shang lawm wa chye ai da. Masu magaw ai lam hpe shada da nmai masu ai da. . Language as given: Jinghpaw
译版(Gun Mai):本次讲述的故事主题为:切勿在约定的高地农田留宿时违背承诺。从前,有两名女子结伴前往高地农田开展劳作,二人因家距农田较远,便商议一同在田间留宿。交谈间,一名女子向同伴提议:「不如在我的田间留宿吧。你只需途经溪流取水,再带些蔬菜回来制作咖喱作为晚餐即可。」然而,被嘱托取水与带菜的女子并未信守承诺,天色渐暗时便径自返家,并未告知同行的伙伴。提议留宿的女子一直在田间等候同伴归来,直至天色全黑,同伴仍未现身。事实上,二人交谈时,田间附近居住的恶纳特(evil nat)已然听到了她们的对话。夜幕降临后,在田间等候的女子生起了篝火,可同伴依旧未到,天色愈发昏暗。于是她决定动身寻找同伴,便高声呼唤同伴的名字:「喂,亲爱的朋友!」她从坡下听到了一声「哎」(意为「是」),而这回应实则来自一名雌性恶纳特。她再次呼唤:「喂,亲爱的朋友!」恶纳特再次回应「哎」。听到回应的女子以为是自己的同伴,便说道:「快回来吧。」恶纳特也应声答道:「好的,这就来。」但作为恶纳特,它直至天黑都未曾现身。等候的女子早已疲惫不堪,二人本还需准备咖喱晚餐,于是她再次呼喊。此时天色已完全漆黑,她又饥又困,便说道:「亲爱的朋友,你现在还没回来吗?」恶纳特答道:「是的,我正在取水。」女子又问:「还没取完吗?」恶纳特回答:「快了,马上就好。」女子再问:「你也带了制作咖喱的蔬菜吗?」恶纳特答道:「是的,我找到了蔬菜并带了回来。」不久后,等候的女子听到了类似锅碗瓢盆碰撞的「哐当哐当」的巨响。她暗自思忖:「嗯……为何我的朋友今晚提水时动静这么大?」当她望向同伴归来的方向时,竟看到恶纳特将水桶挂在头发上,正是这举动发出了碰撞声响。随后恶纳特说道:「给你,这是水。」女子顿时心生恐惧,但仍问道:「你没带制作咖喱的蔬菜吗?」恶纳特答道:「是的,我带了很多东西。」女子说:「拿给我看看。」于是恶纳特展示了带来的东西,竟是昆虫、毛虫之类的杂物。女子惊呼:「我怎么能吃这些!」此刻她已然极度恐慌,当晚便因受惊过度而昏迷。次日,家中的村民与那位背信弃义的同伴来到高地农田,看到女子的状态后,发现她因遭受恶纳特的惊吓而昏迷不醒。因此,人们应当恪守彼此的约定,切勿相互撒谎;倘若有人违背承诺,恶纳特便会借机作祟。故此,人与人之间切勿相互欺骗。
原语转录(Lu Awng):今日所要讲述的,便是关于不可在约定的高地农田留宿时撒谎的故事。从前有两名女子结伴前往田间,商议留宿之事。二人因家距遥远,便约定在田间过夜。其中一名女子说道:「在我的田间留宿吧,你需途经溪流取水,再带些蔬菜做咖喱当晚餐。」这番对话被田间附近的纳特(nat)听闻。夜幕降临后,等候的女子生起篝火,可同伴仍未到来,天色愈发昏暗。于是她动身寻找同伴,高声呼唤。她呼唤「喂,亲爱的朋友」,从坡下传来回应,实则为纳特所应答。女子以为是同伴,便说「快回来」,纳特应声回应「好的,这就来」,却迟迟未到。等候的女子又饥又困,再次呼喊,此时天色已完全漆黑。她问道:「亲爱的朋友,你还没回来吗?」纳特答道:「我正在取水。」女子又问:「还没取完吗?」纳特回答:「快了。」不久后,她听到锅碗碰撞的巨响,看到纳特将水桶挂在头发上,带来的竟是昆虫、毛虫之类的杂物。女子惊恐万分,当晚便因受惊过度而昏迷。次日,村民与失信同伴前来,发现女子昏迷不醒。此故事告诫人们切勿背信弃义,否则纳特将借机作祟。
给定语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC



