five

บทแปลเรื่อง “ลูน่า” ของ จูลีย์ แอนน์ ปีเตอร์ส พร้อมบทวิเคราะห์

收藏
DataCite Commons2022-12-07 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://doi.nrct.go.th/?page=resolve_doi&resolve_doi=10.14457/TU.the.2020.1400
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
สารนิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากระบวนการแปลวรรณกรรมเยาวชนเรื่องลูน่า (LUNA) ของ จูลีย์ แอนน์ ปีเตอร์ส (Julie Anne Peters) เพื่อให้ได้บทแปลที่มีความถูกต้อง ชัดเจน และเป็นธรรมชาติในภาษาไทยมากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ งานเขียนต้นฉบับเป็นเรื่องราวชีวิตของกลุ่มเพศทางเลือก (LGBTQ) และมีประเด็นสำคัญในการแปล คือ ลีลาภาษาทั้งในระดับคำและวลี ระดับสำนวน และภาพพจน์ เช่น การซ้ำคำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน การสร้างคำขึ้นมาใหม่ การใช้คำย่อ การใช้ถ้อยคำเปรียบเทียบ และการกล่าวเกินจริง การใช้คำศัพท์ทางวัฒนธรรม การใช้คำเฉพาะวงการ เช่น คำเฉพาะวงการที่เกี่ยวข้องกับกลุ่มเพศทางเลือก และคำสแลง และการใช้ถ้อยคำต้องห้าม ซึ่งผู้อ่านคนไทยอาจไม่สามารถเข้าใจและก่อให้เกิดปัญหาในถ่ายทอดความหมายไปยังภาษาปลายทาง ผู้แปลจึงจำเป็นต้องวิเคราะห์ต้นฉบับให้เข้าใจอย่างถ่องแท้ และนำเสนอแนวทางในการแก้ปัญหาดังกล่าวโดยนำทฤษฎีและกลวิธีในการแปลต่าง ๆ มาประยุกต์ใช้อย่างเหมาะสม
提供机构:
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
创建时间:
2022-12-07
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务