five

BEVOSITA TARJIMADA FRAZEOLOGIZMLAR MA'NOSINI BERISH MUAMMOLARI

收藏
NIAID Data Ecosystem2026-05-02 收录
下载链接:
https://zenodo.org/record/10671581
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Abstract. This article provides information on the problems of giving the meaning of phraseology in direct translation from English. Although translation, at first glance, looks like a simple work process, when the work is recreated in another language, the translator is busy with a creative task and, like the author, bears all the responsibility for the reliability of each word, phrase, and sentence. undertakes. If he does not see what the author of the root of the word sees, if he does not feel what he feels, no matter how well the word is chosen in the translation, the meaning will not be understood. Because the word in the translation should be like the original word in all respects and should not contradict the reality. Keywords: western literature, direct translation, translation problems, phraseology, artistic work, translation process. Аннотация. В данной статье представлена информация о проблемах придания значения фразеологии в прямом переводе с английского языка. Хотя перевод, на первый взгляд, выглядит простым рабочим процессом, когда произведение воссоздается на другом языке, переводчик занят творческой задачей и, как и автор, несет всю ответственность за достоверность каждого слова, фразы, и приговор. Если он не увидит того, что видит автор корня слова, если он не почувствует того, что чувствует, как бы удачно ни было выбрано слово в переводе, смысл не будет понят. Потому что слово в переводе должно быть похоже на слово оригинала во всех отношениях и не должно противоречить действительности. Ключевые слова: западная литература, прямой перевод, проблемы перевода, фразеология, художественное произведение, переводческий процесс.  Annotatsiya. Ushbu maqolada inglizchadan bevosita tarjimada frazeologizmlar ma’nosini berish muommolari haqida ma’lumotlar berilgan. Tarjima, bir qarashda, oddiy ish jarayoniga o‘xshasa-da, asar boshqa tilda qayta yaratilar ekan, tarjimon ijodiy vazifa bilan band bo‘lib, muallif singari har bir so‘z, birikma, jumlaning ishonchli bo‘lishi uchun butun mas’uliyatni o‘z zimmasiga oladi. Agar u so‘z zamiridagi muallif ko‘rgan narsani ko‘rmas, u his qilgan narsani tuymas ekan, tarjimada so‘z qanchalik maqbul tanlangan bo‘lmasin, ma’no anglashilmay qolaveradi. Chunki tarjimadagi so‘z har jihatdan asliyat so‘ziga monand bo‘lish bilan birga voqelikka zid bo‘lmasligi kerak. Kalit so‘zlar: g‘arb adabiyoti, bevosita tarjima, tarjima muommolari, frazeologizmlar, badiiy asar, tarjima jarayoni.
创建时间:
2024-07-07
5,000+
优质数据集
54 个
任务类型
进入经典数据集
二维码
社区交流群

面向社区/商业的数据集话题

二维码
科研交流群

面向高校/科研机构的开源数据集话题

数据驱动未来

携手共赢发展

商业合作