KK3-0013 - Jahtawng htu ai lam | The naming ceremony
收藏Research Data Australia2025-01-18 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk3-0013-jahtawng-naming-ceremony/3444558
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe) We Kachin people hold the naming ceremony immediately after the birth of a baby, where refreshments such as meat, dried fish, ginger, eggs are served to neighbours. We have been holding the ceremony since the days when our ancestors made offerings to the spirits. We hold the naming ceremony because we don't want the spirits to name the babies before us. It is a culture that has been practiced since the time of our ancestors. We have been practicing it from generation to generation since the time of our ancestors. I would say that it is a mark of our culture that we have to do. The first thing that is served at the naming ceremony is meat. Meat is served to represent all animals that live on the earth. Eggs are also served. Eggs are served to represent birds flying in the sky. Dried fish is also served. Dried fish is served to represent fish and all other creatures that live in the water. Ginger is also served at the ceremony. Ginger is served to represent things in the ground, things that are covered by the soil, such as onions, garlic, ginger, and so on. That's why we serve eggs, meat, ginger, and dried fish in the ceremony. The naming ceremony held immediately following the birth of a baby is part of our culture that has been handed down generation to generation since the days our ancestors made offerings to the spirits. Transcription (Lu Awng) Anhte Wunpawng sha ni, moi ji woi ji wa prat kaw na nna lang hkrat wa ai, Wunpawng sha ni a htunghkying rai nga ai jahtawng htu ai lam hpe tsun na re. Jahtawng htu ai ngu ai gaw moi ji jaw nat jaw prat ten hta anhte Wunpawng sha ni kashu kasha shangai shaprat ai shaloi nat ni gaw shangai shaprat dat ai ma ni hpe shanhte nat ni shawng amying shamying kau na hpe n ra ai majaw anhte shinggyim masha ni gaw dai aten kaw na lang hkrat mat wa ai moi prat na kanu kawa kaji kawoi ni a htunghkying langai re. Wunpawng amyu sha ni gaw ma shangai ai shaloi jahtawng htu ai ngu ai htunghkying hpe prat hte prat ban hte ban galaw sa wa ai re. Ndai gaw Wunpawng sha ni a n lang n mai n galaw n mai re ai maka kumla mung re ai ngu nna tsun dan mayu ai hku re. Ya ndai jahtawng htu ai ngu ai hta hpa baw ni hpe lang ra ata nga yang ashan hpe lang ra ai. Ashan hpe gaw ndai mungkan ga na dusat dumyeng ni yawng a malai ngu nna lang ai re. Bai nna, u di hpe mung lang ai. U di hpe gaw ah u ntsa malen pyen ai u ni yawng a malai ngu nna lang ai re. Rai na she, nga jahkraw hpe mung lang ai. Ndai nga, nga jahkraw zawn re ai nga ni hpe lang ai lam gaw hka hpungtang kata na nga ni, hka kata kaw rawng ai baw hpan amyu ni yawng a malai ngu nna nga jahkraw bang ai. Bai nna she, shanam hpe mung lang ai. Ndai shanam hpe gaw aga kata kaw e rawng ai, ndai up ai baw amyu, nai shakau shaban shagrang zawn re ai ga kaw up ai baw hpan amyu yawng a matu malai ngu nna ndai jahtawng htu ai kaw n lawm n mai re. Dai majaw, ndai u di, ashan, shanam, anga ndai ni gaw anhte kashu kasha shangai shaprat ai shaloi Wunpawng sha ni moi ji jaw nat jaw prat kaw na lang hkrat wa ai, Wunpawng sha ni a n lang n mai re ai htunghkying langai re ngu nna jahtawng htu ai lam hpe ndai hku tsun dan mayu ai hku re. . Language as given: Jinghpaw
【翻译(丽塔·森·迈与凯塔·库拉贝)】我们克钦族(Kachin)会在婴儿降生后立即举办命名仪式,届时会向邻里奉上肉类、鱼干、生姜、鸡蛋等茶点。该仪式自先祖向神灵献祭的时代便已延续,我们举办命名仪式旨在避免神灵抢先为婴儿赐名。这是自先祖时代传承至今的传统文化,历经世代赓续,是我们文化不可或缺的标志性组成部分。
命名仪式的首道供品为肉类,用以象征陆地上栖息的所有动物;其次是鸡蛋,象征翱翔天际的飞禽;鱼干则象征鱼类与所有水生生物;生姜同样会在仪式中呈上,用以指代地下被土壤覆盖的作物,比如洋葱、大蒜、生姜等。这便是我们在仪式中供奉鸡蛋、肉类、生姜与鱼干的缘由。婴儿降生后即刻举办的命名仪式,是自先祖向神灵献祭时代起便代代传承的文化组成部分。
【口述转录(卢昂)】(语言:景颇语(Jinghpaw))此段口述文本忠实还原克钦语原文内涵,核心内容与前述翻译一致:婴儿降生后,我们会即刻筹办命名仪式,为到场邻里备妥各类供品。举办该仪式的初衷是防止神灵抢先为婴儿命名,这一传统自先祖向神灵献祭的时期便已存在,历经世代传承,是克钦文化的重要标识。命名仪式上,肉类作为首道供品,象征陆地上的所有生灵;鸡蛋象征天空中翱翔的飞禽;鱼干象征鱼类与各类水生生物;生姜则代表地下被土壤覆盖的作物,如洋葱、大蒜、生姜等。这正是我们在仪式中供奉这四类供品的原因。婴儿降生后即刻举办的命名仪式,是自先祖献祭神灵的时代起便代代相传的文化组成部分。
提供机构:
PARADISEC



