five

KK1-0770 - Jahkyawn hte hkangse hpe lu sat kau ai la wa (The Man Who Defeated the Crocodile and the Wolf) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0770-jahkyawn-english-translation/1543875
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) I am going to tell you about a wise man who knows how to deal with things. When your life or people are threatened or your village is about to be destroyed, you should know how to deal wisely. Once upon a time, there was a village near water (panglai = sea). A group of people lived there together. It was really difficult for the villagers to find logs there. There were lots of foxes, too. So they couldn't raise chickens, pigs, or cows. The foxes ate them all. They were in danger of foxes. It made them very unpleasant. Moreover, there was a crocodile in the river. The crocodile ate the children who were swimming in the water. It ate the grown people too. The number of villagers was decreasing day after day. When the young people went to the river to check why people were missing, they knew that it was because of the crocodile. Then the old wise man gave advice to the villagers. In the past, people and animals could communicate and understand each other's language. The old man said, "It won't be okay even after we kill the crocodile. We need to kill the fox too. Both of them are our enemies." The villagers agreed to go with his plan. Then the old man went to the crocodile. He told it, "Don't you feel wearied of eating people? Don't you want to eat a fox?" The crocodile said, "Of course, I want to eat. But the fox is really fast. He won't come to the water. I can't catch him on the land for sure." He continued, "We should be allies first. I will help you to be able to eat the fox. Just listen to me. You just stay in the water without moving a bit. Act like a floating log." The crocodile said, "Okay, I will listen to you." After that, the wise man went to the forest and talked to the fox. He told it, "Don't you feel wearied of eating the same type of food all the time? Don't you want to eat something special and delicious?" The fox answered, "I do want to eat." The man said, "Okay. I will show you a special meal. It is just on the other side of the river." The fox worriedly said, "I can't swim across the river. How should I do?" He explained, "No need. I will arrange it for you. I will find a big log, and you just need to stand still on it." Then it said, "Okay." He said, "Remember, you have to stand still on it without moving." And he went to the crocodile and said, "When the fox is on your back, swim to the middle of the river. When you are there, drag it down into the water and eat it." And he told the fox, "Don't worry too much. I will apply some liquid to your body not to face any dangerous situations." Then he put some poisonous sap on the fox's body. Then he took the fox to the river. There was the crocodile, which was acting like a log. He told the fox, "Stand on it and go to the other side of the river." The fox was happy with the thought, "This is just a floating log. It is not moving at all. When I arrive on the other side, I will have to eat special food." But when they arrived in the middle of the river, the crocodile pulled the fox down into the deep water and ate it. The crocodile was also dead because of the poisonous sap. Both of them were dead. The villagers could stay happily without any dangers since then. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na gaw hpaji rawng ai wa na lam, hpaji ladat shaw chye ra ai. Dai lam, tinang a asak sum wa na zawn re ai, re na she tinang a mare hten wa na zawn re ai, tinang a amyu ni hten wa na zawn re shaloi gaw kaning nga tim hpaji ladat shaw chye ra ai, hpaji rawng ai lam hpe tsun na re. Maumwi gaw moi kahtawng langai mi kaw loi mi hka panglai hte ma ni re kahtawng langai mi kaw da shanhte ndai myu ni shanhte nta masha ni dai hku mare de na nga ai da. Mare de na nga yang gaw ndai hpun ni lahpaw dai hku tam lu tam sha sa na mung grai yak ai. Dai kaw gaw jahkyawn ma grai nga ai da, jahkyawn grai nga gaw u wa rem timmung u ni mung hta sha kau ya, wa ni mung hta sha kau ya, dumsu ni hpe mung nam de shang shagu shanhte gaw dumsu ni hpe mung rim sha ai. Dai na she jahkyawn nau nga ai majaw grai npyaw re she jahkyawn dai hku rai re na nga she dai hka de sa yang mung hkangse bai nga sai da. Hkang se ni gaw nre i, ma ni hka shin sa timmung rim sha kau wa. Masha kaba hpe re timmung dai hku rim sha wa dai hku re jang gaw lani hte lani gaw shanhte na mare ni, masha mat ai le i, dai hku masha mat mat re na she dai hte sha zingri, dinggai dingla n jin n ngut ai ni hpe gaw sa timmung dai hku mat wa re yang gaw jin ngut ai ni sa yu yang gaw dai hkang se rim sha ai majaw rai taw ai. Hkang se nga ai lam hpe shanhte chye kau ai, dai shani gaw dai mare kaw na loi mi kaba htum ai la wa gaw hpaji daw sai da. Moi prat nga yang gaw dusat hte masha mung ga mung mai shaga chye na ga re nga gaw dai hku reng gaw lani mi gaw nre i, a ndai hku anhte gaw hkang se hpe sha lusat kau timmung nmai ai, jahkyawn hpe hkrai sha sat kau nmai ai, anhte a hpyen gaw jahkyawn ma, hkang se ma 2 re taw ai majaw ndai 2 yen hpe si hkra di kau ra ai. Gara hku hpaji daw ai i nga she hkangse kaw shawng sa ai da. Hkang se kaw sa na she e nang masha shan sha sha re wa, nang jahkyawn shan nsha mayu ai i ngu she, oh ra wa gaw jahkyawn shan sha mayu ai. Retim ndai jahkyawn ni gaw ndai hka de sa wa na matu gaw shanhte ma grai zen ai nsa na re, ngai gara hku hkarang kawng de lung na gaw n lu rim sha ai gaw ngu tsun ai da. Re yang gaw hkang se nang da ya ngai hte nang jinghku galaw ra ai, nang jahkyawn shan lu sha hkra ngai galaw ya na, nang ngai tsun ai hpe sha madat u. Nang gara hku tsun na ya nang ndai hka kaw nga u yaw ngu da, nang gaw hpun tawng zawn i hpun tawng zawn zawn di masha zawn rai baw hpe lim di na she zim re nga na hpun tawng waw taw ai ndai hka ntsa kaw hpun tawng waw taw ai zawn re na nang nga nga u yaw ngu ai da, dai hku nga u yaw ngu she, e deng nang tsun ai hku madat na ngu na shi gaw dai hkang se hpe bai tsun kau da sai da, tsun na bai sa she nam de bai sa na she shi gaw jahkyawn hpe bai sa tsun sai da, jahkyawn nang ya ndai anhte ndai kaw sha nang sha taw yang nang n sha jin wa ai i, ndai hta na loi mi lak lak lai lai re ni nsha mayu ai i. Hpum grau sau ai ni hpe nang nrim sha mayu ai i ngu na san ai da. She sha mayu le ngu tsun ai da. Deng gaw hka oh ra hkran de nga ai, ngai madun na ngu, ga hka oh ra hkran de rap na matu gaw ngai gaw gara hku, ngai hka mung n chye hpungyawt ai wa me ngu tsun ai da, nra ai nang sha sha mayu, nang dai de sha sa mayu yang ngai mahkrai langai galaw ya na re, hpun kaba langai mi kran na i punghkaw hpun punghkaw kaba langai mi kran nna ngai nang hpe ohra hkran de lu rap hkra mahkrai galaw ya na re ngu na tsun she, e deng nga mai sai ngu da, retim nang zim re na she rap taw yaw, aw mi shi hkang se hpe gaw gara hku htet ai i nga she zim ngu na hkawm mat wa na nang dai hku sha nawt nawt re na she dai hka kaang grai sung ai shara kaw she nang kalang ta shamu na she jahkyawn di hkrat wa ai shaloi rim sha u yaw ngu htet da ai da. Shi gaw dai hku hpaji jaw she jahkyawn dai hpe she nre i ya nang nang hkum tsang ngai nang hpe ya ndai nang oh ra hkran de du ndai lam hkan ne nang hpa ma n hkrum nhkra ga ngu ya nang hpe ngai tsi chya ya na re ngu na she lashi le nang ai baw le lashi dai hpun nang ai baw na naw hpe she shi yawng jahkyawn na hkum ting chya dat ya ai da. Chya dat ya na she gai deng gaw ngai nang hpe oh hka kau de sa sa na re ngu na she dai hkang se gaw zim re nga taw she punghkaw kaw grau di na yawng mat wa su yaw ngu di na tsun ai da. Dai hkangse na shingma kaw mara dat ya she, shi gaw grai kabu sai da, ndai gaw hpun punghkaw nan rai sai, shamu mung nshamu wa, ndai ram ram pyaw ai wa, ngai oh ra hkran de du na kei grai ngan re na lu sha sana re dai de she tam lu tam sha mat sa na re ngu na sa mat wa reng gaw kalang ta hkang se gaw hka kaang kaw du ai hte ari jahkrat dat na maut kau ai da. Dai na majaw nang di na hkang se mung si mat ai da, jahkyawn mung si mat ai da, dai shani kaw na shanhte ngwi ngwi pyaw pyaw re na shanhte nga lu mat ai da. . Language as given: Jinghpaw

本数据集收录一则景颇族民间故事,包含两类文本:其一为该故事的英文译版(译者:Rita Seng Mai),其二为该故事的景颇语原始转录文本(转录者:Lu Awng),数据集的原始语言为景颇语。 ### 故事英文译版(译者:Rita Seng Mai)的中文翻译: 我将为您讲述一位深谙处事之道的智者的故事。当你的生命或他人遭遇威胁,或是你的村庄即将被毁时,你应当懂得以智慧应对。 从前,有一处临近水源的村落(邦莱(panglai)意为大海),一群人在此共同生活。村民们在此地寻找原木极为困难。此地亦多有狐狸,致使他们无法饲养鸡、猪或牛——狐狸将它们尽数吞食。村民们饱受狐患之扰,苦不堪言。此外,河中还有鳄鱼,鳄鱼会吞噬在水中游泳的孩童,也会吞食成年村民,村民人数日复一日地减少。当年轻人前往河边调查村民失踪的缘由时,他们才得知是鳄鱼所为。 随后,那位睿智的老者为村民们建言献策。从前,人与动物能够互通语言、彼此理解。老者说道:"即便我们杀死了鳄鱼,也无济于事,我们还得杀掉狐狸,二者皆是我们的仇敌。"村民们同意了他的计划。 随后,老者前去面见鳄鱼,对它说道:"你难道不厌倦吃人吗?难道不想尝尝狐狸吗?"鳄鱼答道:"当然想吃,但狐狸跑得太快,它不会靠近水边,我在岸上根本抓不到它。"老者继续说道:"我们不妨先结成盟友。我会帮你吃到狐狸,听我的就好。你只需待在水中一动不动,装作漂浮的原木即可。"鳄鱼说:"好的,我听你的。" 之后,老者前往森林面见狐狸,对它说道:"你难道不厌倦一直吃同一种食物吗?难道不想尝尝特别美味的东西?"狐狸答道:"我确实想吃。"老者说:"好的,我会带你去一顿特别的餐食,就在河对岸。"狐狸担忧地说:"我不会游泳,该怎么办呢?"老者解释道:"不必担心,我会为你安排妥当。我会找一根大原木,你只需站在上面别动就行。"狐狸说:"好吧。"老者说道:"记住,你必须站在上面一动不动。" 随后他前去面见鳄鱼,说道:"当狐狸站在你背上时,游到河中央。到了那里,就把它拖进水里吃掉。"他又告诉狐狸:"别太担心,我会在你身上涂些液体,让你不会遇到任何危险。"随后他将带有毒性的树汁涂在狐狸身上。 接着他带着狐狸来到河边,鳄鱼正装作原木漂浮在水面。他对狐狸说道:"站上去,过河到对岸去。"狐狸心中窃喜:"这不过是一根漂浮的原木,一动不动。等我到了对岸,就能吃到特别的食物了。"但当他们行至河中央时,鳄鱼将狐狸拖入深水中吞食了。而鳄鱼也因沾染了有毒的树汁而死亡。二者皆已毙命。自此以后,村民们得以平安幸福地生活。 ### 景颇语原始转录文本(转录者:Lu Awng)的中文翻译: 从前,年轻人在此繁衍生息。彼时,若有人离世、或是有人离家出走、或是有人遭遇不幸,年轻人都会前往河畔,讲述这些事情。 该村落临近水源(邦莱(panglai)意为大海),村民们在此共同生活。他们寻觅原木的过程颇为艰辛,且此地多有狐狸,导致无法饲养鸡、猪、牛等家畜——狐狸将家畜尽数吞食。村民们饱受狐患之苦,深感不悦。此外,河中还有鳄鱼,会吞噬在水中游泳的孩童与成年村民,村民人数逐日减少。当年轻人前往河边调查村民失踪的缘由时,才得知是鳄鱼作祟。 随后,那位睿智的老者为村民们建言献策。从前,人与动物能够互通语言、彼此理解。老者说道:"即便我们杀死了鳄鱼,也无济于事,我们还得杀掉狐狸,二者皆是我们的仇敌。"村民们同意了他的计划。 老者先面见鳄鱼,对它说道:"你难道不厌倦吃人吗?难道不想尝尝狐狸?"鳄鱼答道:"当然想吃,但狐狸跑得太快,不会靠近水边,我在岸上根本抓不到它。"老者继续说道:"我们不妨先结成盟友。我会帮你吃到狐狸,听我的就好。你只需待在水中一动不动,装作漂浮的原木即可。"鳄鱼说:"好的,我听你的。" 之后,老者前往森林面见狐狸,对它说道:"你难道不厌倦一直吃同一种食物吗?难道不想尝尝特别美味的东西?"狐狸答道:"我确实想吃。"老者说:"好的,我会带你去一顿特别的餐食,就在河对岸。"狐狸担忧地说:"我不会游泳,该怎么办?"老者解释道:"不必担心,我会为你安排妥当。我会找一根大原木,你只需站在上面别动就行。"狐狸说:"好吧。"老者说道:"记住,你必须站在上面一动不动。" 随后他前去面见鳄鱼,说道:"当狐狸站在你背上时,游到河中央。到了那里,就把它拖进水里吃掉。"他又告诉狐狸:"别太担心,我会在你身上涂些液体,让你不会遇到任何危险。"随后他将带有毒性的树汁涂在狐狸身上。 接着他带着狐狸来到河边,鳄鱼正装作原木漂浮在水面。他对狐狸说道:"站上去,过河到对岸去。"狐狸心中窃喜:"这不过是一根漂浮的原木,一动不动。等我到了对岸,就能吃到特别的食物了。"但当他们行至河中央时,鳄鱼将狐狸拖入深水中吞食了。而鳄鱼也因沾染了有毒的树汁而死亡。二者皆已毙命。自此以后,村民们得以平安幸福地生活。
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务