five

KK1-0653 - Hkamoi hte hkanam a lam (The mother-in-law and the daughter-in-law) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0653-hkamoi-english-translation/1543248
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Htoi San) I am telling a story about a mother-in-law and a daughter-in-law. A long time ago, a mother-in-law and a daughter-in-law did not get along well in the family. They did not go well with each other, so they hated each other and were unbearable to one another. Therefore, their family was very unhappy. The mother-in-law was ferocious and bullied and taunted her daughter-in-law. The daughter-in-law could not stand her mother-in-law's evil manners upon her. In the end, she thought of killing her mother-in-law, "If I don't finish my mother-in-law off, I won't have any happiness in my life. I must kill her." Then, one day, she went to a doctor and requested him, "Doctor, I want to ask you something." The doctor replied, "What kind of help do you need?" She continued, "My mother-in-law is very bad and so evil; therefore, I want to kill her." "Please give me poison which makes her die not suddenly but let her die slowly." The doctor accepted her request and said, "Alright, I will help you." Then, he gave medicine to her. However, the medicine the doctor gave the lady was not poison but to be healthier and gain weight. The daughter-in-law was very satisfied as she could kill her mother-in-law and went home. She put medicine in her mother-in-law's food daily. She gave the medicine for a long time to her mother-in-law so her mother-in-law became healthier, gaining weight and prettier. As her mother-in-law was healthier, her anger became less and less. When the doctor passed the medicine, he told the daughter-in-law, "When you give this medicine to your mother-in-law, you have to be patient and control yourself even though she is angry at you or treats you badly. You respond to her with your good manners. She will die soon, so you don't talk back when she is angry. You just treat her well and do well for her. You cook deliciously for her and make her think you are so good to her." The daughter-in-law did as the doctor told her. She put the medicine in her mother-in-law's food daily, treating her as lovely and cooking nicely for her mother-in-law. The mother-in-law became good and had a pitiful mind on her daughter-in-law. One day, the daughter-in-law went to the doctor again. The daughter-in-law said, "Doctor, I come to you to ask for your help again." The doctor asked, "What kind of help do you need?" The daughter-in-law said, "My mother-in-law is very good to me now. She is so mature, and she loves me very much. She treats me very kindly." "Therefore, could you please give me the medicine which helps my mother-in-law not to die?" The doctor replied, "Alright, it is very good. You two are so good. The medicine I gave before is not a poison. It is for good health and gaining weight to be prettier." The doctor was so glad to hear about them. The mother-in-law and the daughter-in-law were so happy, loved, and understood each other. They lived happily ever after. Here is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw gamoi hte kanam ngu ai gabaw hte seng na hkai sa wa na re. Moi ndai dinghku langai mi kaw e gamoi hte kanam gaw grai n htuk hkat ai da. Gai shada da ndai galoi mung grai pawt hkat, shada da n ju n dawng re na e grai nga npyaw shan moi gaw dai hku re na kamoi mung grai matse, grai dang sha, grai roi sha re na she, ndai kanam gaw gamoi a dang sha ai zingri sha ai gamoi a n hkru ai lam hpe e ndai kanam gaw ndang hkam sha wa ai shaloi shi gaw grai myit htum wa na she kamoi hpe e sat kau na re, nye moi hpe sha nsat kau yang ngai nga pyaw na lam nnga ai ngu she, lani mi sarawun kaw sa re na e sarawun hpe she e sarawun e tsi du e nang kaw ngai garum hpyi sa ai re ngu na sa tsun ai shaloi dai tsi du wa gaw e hpa baw garum hpyi mayu ai rai ngu yang she, nye moi gaw grai n kaja ai, grai matse ai majaw ngai shi hpe e sat kau mayu ai. Ya jang si mat ai baw nre sha, gau ngwi ngwi re na si mat wa ai baw tsi jaw rit ngu na she dai hku sa tsun re shaloi ndai tsi du wa gaw e mai sa, mai sa ngai garum ya na ngu na she dai hku hkap la re na e shi hpe e tsi ni jaw dat ai da. Retim ndai tsi du wa jaw dat ai tsi gaw si wa ai baw tsi nre ai da, ndai grau nna hkam kaja, hpum wa ai baw tsi mahtang she ndai num hpe jaw dat ai da. Re yang gaw kanam mung grai myit pyaw sai da, gamoi hpe lu sat kau na re sai nga na she tsi dai la wa re na gamoi hpe e ndai lu sha ni sha ai kaw she ndai tsi gaw bang jaw jaw re da. Ndai aten galu bang jaw ai shaloi gaw ndai gamoi wa gaw grai hkam kaja wa na she shawoi na hta grau na hpum tsawm wa na she ndai shi hkam kaja wa magang shi na ndai pawt mayu ai ni gaw yawm mat wa magang re na hku nga. Mi ndai kanam hpe ndai tsi du wa tsi jaw dat ai shaloi gaw ndai hku ma htet dat ai da, ya na moi hpe e ndai tsi ma wa jaw na e shi kade pawt timmung nang na ntsa kade ram n kaja ai hku galaw timmung nang gaw shi kata kaw hkam sharang nna e nang gaw n pawt ai sha atsawm sha shi roi sha ai hpe nang hkam kau na shi hpe gaw nang grai kaja ai hku sha galaw u, ya shi gaw nau nna yang si mat sana re majaw gaw shi kade pawt yang pawt, nang gaw hpa hkum tsun sa, dai hku atsawm sha shi hpe ma atsawm sha galaw daw, mu mu mai mai galaw jaw di na, shi kata kaw nang gaw grai kaja ai hku nga ya u ngu na dai hku htet dat, kaja wa mung kanam gaw gamoi hpe tsi gaw lu sha kaw bang jaw bang jaw di na she shi mung kaja wa kamoi hpe grai tsawra ai hku na lu sha ni atsawm galaw jaw di na she shan moi dai hku re ai da. Gamoi mung kaja wa kanam a ntsa kaw she grai kaja wa ai da, kanam hpe grai matsan dum ai myit bai rawng wa ai da. Gamoi mung re jang she, ndai kanam gaw 1 ni mi na ahkying aten hta tsi du wa kaw ai sa wa ai da. Bai sa wa re yang she e tsi du e nang hpe kalang mi bai garum hpyi na matu sa wa ai ngu she, hpa baw bai garum hpyi na rai ngu yang she, e nye moi ya grai kaja mat sai, grai myit su mat sai, ngai hpe mung grai tsawra mat sai, nye n tsa kaw grai kaja mat sai. Dai majaw ya ndai nye moi nsi na matu, nsi wa ai baw bai jaw rit ngu ai da. Dai shaloi she e ndai tsi du wa gaw e grai hkrak sai nan moi grai hkrak sai, ngai nang hpe jaw dat ai tsi gaw si wa ai baw tsi nre gaw, hkam kaja wa ai, hpum tsawm wa ai baw tsi she re gaw ngu na shi hpe bai tsun dan re shaloi gaw tsi du mung grai kabu na, shan moi mung grai pyaw na e shada grai tsawra hkat, grai matsan dum hkat re na e grai pyaw na nga mat ai da, maumwi gaw ndai hte re sai. . Language as given: Jinghpaw

本数据集为景颇语(Jinghpaw)民间故事语料,包含三类内容: 1. 译本(Htoi San):该故事的英文译版,内容为一则婆媳恩怨与和解的叙事: 很久以前,某户人家的婆媳二人关系极为恶劣,彼此交恶、互相憎恶,家中氛围压抑不堪。婆婆性情凶悍,时常欺凌嘲讽儿媳,儿媳不堪其辱,渐生杀念:"若不除掉这婆婆,我此生再无幸福可言,必杀之。" 一日,儿媳找到郎中求助:"大夫,我有一事相求。"郎中询问:"你需要何种帮助?"儿媳答道:"我婆婆为人歹毒邪恶,我欲杀之,请给我一种毒药,不要让她即刻毙命,而是让她慢慢死去。"郎中应允,递给她一剂药物。实则郎中所给并非毒药,而是调理身体、增重的滋补药剂。儿媳不知实情,满心欢喜归家,每日将药加入婆婆的膳食中。长期服用后,婆婆非但未殒命,反而身体愈发康健,体态丰腴,容颜也更显姣好。随着身体好转,婆婆的戾气也日渐消散。 此前郎中曾叮嘱儿媳:"给你婆婆服药期间,需保持耐心,克制自身情绪。即便她对你发怒、苛待,也需以礼相待,柔声应对。她不久便会‘离世’,届时切莫顶嘴,只需尽心侍奉,精心烹制佳肴,让她以为你对她极为孝顺。"儿媳谨遵医嘱,每日将药加入婆婆餐食,对其温顺体贴,精心烹制美食。婆婆性情渐缓,对儿媳也生出怜悯与愧疚之心。 一日,儿媳再次找到郎中:"大夫,我再次前来求助。如今婆婆待我极好,她性情沉稳温和,对我关爱有加,待我极为和善。能否请您给我一剂解药,让婆婆不必再‘死’?"郎中答道:"甚好,你们二人如今关系和睦,实在可喜。此前我给你的并非毒药,只是滋补身体、增重养颜的药剂。"郎中听闻二人关系改善,十分欣慰。此后,婆媳二人彼此理解、相亲相爱,从此过上了幸福的生活。故事至此结束。 2. 转录文本(Lu Awng):该部分为景颇语原语言的叙事转录内容,因专业语言限制,暂无法提供准确中文译版,保留原文如下: Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw gamoi hte kanam ngu ai gabaw hte seng na hkai sa wa na re. Moi ndai dinghku langai mi kaw e gamoi hte kanam gaw grai n htuk hkat ai da. Gai shada da ndai galoi mung grai pawt hkat, shada da n ju n dawng re na e grai nga npyaw shan moi gaw dai hku re na kamoi mung grai matse, grai dang sha, grai roi sha re na she, ndai kanam gaw gamoi a dang sha ai zingri sha ai gamoi a n hkru ai lam hpe e ndai kanam gaw ndang hkam sha wa ai shaloi shi gaw grai myit htum wa na she kamoi hpe e sat kau na re, nye moi hpe sha nsat kau yang ngai nga pyaw na lam nnga ai ngu she, lani mi sarawun kaw sa re na e sarawun hpe she e sarawun e tsi du e nang kaw ngai garum hpyi sa ai re ngu na sa tsun ai shaloi dai tsi du wa gaw e hpa baw garum hpyi mayu ai rai ngu yang she, nye moi gaw grai n kaja ai, grai matse ai majaw ngai shi hpe e sat kau mayu ai. Ya jang si mat ai baw nre sha, gau ngwi ngwi re na si mat wa ai baw tsi jaw rit ngu na she dai hku sa tsun re shaloi ndai tsi du wa gaw e mai sa, mai sa ngai garum ya na ngu na she dai hku hkap la re na e shi hpe e tsi ni jaw dat ai da. Retim ndai tsi du wa jaw dat ai tsi gaw si wa ai baw tsi nre ai da, ndai grau nna hkam kaja, hpum wa ai baw tsi mahtang she ndai num hpe jaw dat ai da. Re yang gaw kanam mung grai myit pyaw sai da, gamoi hpe lu sat kau na re sai nga na she tsi dai la wa re na gamoi hpe e ndai lu sha ni sha ai kaw she ndai tsi gaw bang jaw jaw re da. Ndai aten galu bang jaw ai shaloi gaw ndai gamoi wa gaw grai hkam kaja wa na she shawoi na hta grau na hpum tsawm wa na she ndai shi hkam kaja wa magang shi na ndai pawt mayu ai ni gaw yawm mat wa magang re na hku nga. Mi ndai kanam hpe ndai tsi du wa tsi jaw dat ai shaloi gaw ndai hku ma htet dat ai da, ya na moi hpe e ndai tsi ma wa jaw na e shi kade pawt timmung nang na ntsa kade ram n kaja ai hku galaw timmung nang gaw shi kata kaw hkam sharang nna e nang gaw n pawt ai sha atsawm sha shi roi sha ai hpe nang hkam kau na shi hpe gaw nang grai kaja ai hku sha galaw u, ya shi gaw nau nna yang si mat sana re majaw gaw shi kade pawt yang pawt, nang gaw hpa hkum tsun sa, dai hku atsawm sha shi hpe ma atsawm sha galaw daw, mu mu mai mai galaw jaw di na, shi kata kaw nang gaw grai kaja ai hku nga ya u ngu na dai hku htet dat, kaja wa mung kanam gaw gamoi hpe tsi gaw lu sha kaw bang jaw bang jaw di na she shi mung kaja wa kamoi hpe grai tsawra ai hku na lu sha ni atsawm galaw jaw di na she shan moi dai hku re ai da. Gamoi mung kaja wa kanam a ntsa kaw she grai kaja wa ai da, kanam hpe grai matsan dum ai myit bai rawng wa ai da. Gamoi mung re jang she, ndai kanam gaw 1 ni mi na ahkying aten hta tsi du wa kaw ai sa wa ai da. Bai sa wa re yang she e tsi du e nang hpe kalang mi bai garum hpyi na matu sa wa ai ngu she, hpa baw bai garum hpyi na rai ngu yang she, e nye moi ya grai kaja mat sai, grai myit su mat sai, ngai hpe mung grai tsawra mat sai, nye n tsa kaw grai kaja mat sai. Dai majaw ya ndai nye moi nsi na matu, nsi wa ai baw bai jaw rit ngu ai da. Dai shaloi she e ndai tsi du wa gaw e grai hkrak sai nan moi grai hkrak sai, ngai nang hpe jaw dat ai tsi gaw si wa ai baw tsi nre gaw, hkam kaja wa ai, hpum tsawm wa ai baw tsi she re gaw ngu na shi hpe bai tsun dan re shaloi gaw tsi du mung grai kabu na, shan moi mung grai pyaw na e shada grai tsawra hkat, grai matsan dum hkat re na e grai pyaw na nga mat ai da, maumwi gaw ndai hte re sai. 3. 给定语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务