AC1-301 - Anindilyaugwa, Maltese, Kiriwina, Sakau, Nupe, Ngalgbon (Dalaban), Yangman
收藏Research Data Australia2024-08-03 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/ac1-301-anindilyaugwa-dalaban-yangman/1563360
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
The original field tape included Australian materials that have been removed from this version by AIATSIS. The content as described by the recording: 00:00:00 Maltese language 00:14:41 Kiriwana language 00:22:34 The Story of the Prodigal Son in Kiriwana 00:27:27 Language from the East Coast of Espiritu Santo called "Sakao". 00:35:08 First section of the phrase book 00:38:51 The Story of the Prodigal Son 00:43:06 Prayer in the language Nupe as spoken at the Gunu ritual by the priest in ordinary conversational language. Notes from Newton report: Side 1: -- Andindilyaugwa words and phrases - story text - Aboriginal language, Groote Eylandt, NT. -- Maltese - No further details. -- Kiriwina = Kilivila, the Austronesian language of Trobrian Islands, Milne Bay Province, PNG. -- Sakau - Austronesian language Sakao, North-east Espiritu Santo, Vanuatu. -- Nupe (F.S. Nadel -from JRAI 1937 Pt1) - Not identified. -- Side 2: -- Ngalgbon (Dalabon) - Central Arnhem Land language in the Mann-Wilton-Mainoru-Flying Fox Rivers area, NT (see also tape 414). -- Yangman Phrase Book (see also tape 438) - NT language between Fly-King Rivers and Elsey Creek including the communities of Bamyili and Mataranka. Box note says 'see also tape 21' (old numbering system, presently replaced by tape 438). Further Notes: Maltese: Elicitations taken from May Butcher's grammar, no glosses, but page numbers are given. Kiriwina: Recorder/speaker name (sounds like) Lapani Gumagawa. Includes Phrasebook. Third Language Unidentified, Speaker says 'Nekep': Elicitations, Then a phrasebook with english prompts. Low audio level. Basic sentences, imperatives and common questions. Nupe Language: Prayers and songs.. Language as given: Maltese, Kiriwina, Nupe, Sakao
本原始实地录音带包含澳大利亚相关素材,当前版本已由澳大利亚原住民与托雷斯海峡岛民研究所(Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies, AIATSIS)移除了该部分内容。
录音内容标注如下:
00:00:00 马耳他语(Maltese)
00:14:41 基里瓦纳语(Kiriwana)
00:22:34 《浪子回头》故事(基里瓦纳语版)
00:27:27 圣埃斯皮里图岛东海岸语言'萨考语(Sakao)'
00:35:08 常用语手册第一部分
00:38:51 《浪子回头》故事
00:43:06 以日常会话形式呈现的、古努仪式(Gunu ritual)中祭司使用的努佩语(Nupe)祷文
牛顿报告注释如下:
第一面:
-- 安丁迪利亚瓜语(Andindilyaugwa)词汇与短语——故事文本——北领地(Northern Territory, NT)格鲁特岛(Groote Eylandt)原住民语言
-- 马耳他语:无额外说明
-- 基里瓦纳(Kiriwina)= 基利维拉语(Kilivila),巴布亚新几内亚米尔恩湾省特罗布里恩群岛的南岛语系语言
-- 萨考(Sakao)语:瓦努阿图圣埃斯皮里图岛东北部的南岛语系语言
-- 努佩语(Nupe,引自F.S.内德尔1937年《皇家人类学学会期刊(Journal of the Royal Anthropological Institute, JRAI)第1期》):未确认语种
第二面:
-- 恩加尔格本语(Ngalgbon,即达拉本语Dalabon):北领地曼恩河-威尔顿河-迈诺鲁河-飞狐河流域的中阿纳姆地语言(另参见录音带414)
-- 杨曼语常用语手册(另参见录音带438):分布于弗莱河-金河与埃尔西溪之间的北领地语言,涵盖巴米伊利(Bamyili)与马塔兰卡(Mataranka)社区。盒内标注'另参见录音带21'(旧编号体系,现已由录音带438取代)
补充注释:
马耳他语:采自梅·巴彻(May Butcher)的语法著作,未附词汇注释,但标注了对应页码
基里瓦纳语:记录者/说话者姓名(发音近似)拉帕尼·古马加瓦(Lapani Gumagawa),包含常用语手册内容
第三种未确认语言:说话者提及'内克普(Nekep)',包含词汇采集内容,后续为带有英语提示语的常用语手册,音频音量偏低,内容涵盖基础句型、祈使句与常用疑问句
努佩语:包含祷文与歌谣
本次标注涉及的语言如下:马耳他语、基里瓦纳语、努佩语、萨考语
提供机构:
PARADISEC



