five

บทแปลเรื่อง "ส่วนหนึ่งบนโลกเธอ" ของ ลิซ บราสเวลล์ พร้อมบทวิเคราะห์

收藏
DataCite Commons2022-05-06 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://doi.nrct.go.th/?page=resolve_doi&resolve_doi=10.14457/TU.the.2021.170
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
สารนิพนธ์ฉบับนี้มีจุดประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลภาษาไทยของวรรณกรรมแฟนตาซีเรื่อง Part of Your Word ของ Lis Braswell พร้อมบทวิเคราะห์การแปล โดยวรรณกรรมเรื่องนี้มีประเด็นการแปลหลักๆ 3 ประเด็นคือ 1) แนวคิดการแปลภาษาภาพพจน์ 2) แนวคิดการแปลคำราชาศัพท์ 3) แนวคิดเรื่องวัจนลีลาในสารนิพนธ์ฉบับนี้ ผู้แปลได้นำเสนอแนวคิดทฤษฎีที่เกี่ยวข้อง พร้อมทั้งนำเสนอแนวทางการแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้นในระหว่างกระบวนการแปลภายใต้ประเด็นทั้งสามดังกล่าว ประเด็นแรกคือการแปลภาษาภาพพจน์ วิธีการแปลแบบตรงตัวสามารถใช้ได้กับภาษาภาพพจน์เกือบทุกประเภท เนื่องจากยังคงสามารถให้จินตภาพเดิมของต้นฉบับแก่ผู้อ่านได้ และปรับเปลี่ยนไปใช้วิธีการอื่นเมื่อการแปลตรงตัวให้ภาพที่ไม่ชัดเจน คำศัพท์ที่ใฃ้เปรียบเทียบไม่เป็นที่คุ้นเคย และมีสำนวนในภาษาปลายทางที่สามารถนำมาใช้แทนได้โดยที่ความหมายยังคงเดิม ประเด็นที่สองคือการแปลคำราชาศัพท์ ผู้แปลได้นำเสนอวิธีการแปลคำราชาศัพท์จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยโดยคำนึงถึงสถานะของตัวละคร ความใกล้ชิด และความเข้าใจของผู้อ่าน แปลโดยยึดตามหลักเกณฑ์การใช้คำราชาศัพท์เมื่อสถานะของตัวละครมีสถานะเป็นเจ้านายและข้ารับใช้และเป็นการกล่าวถึงเรื่องราวของบุคคลในราชวงศ์ แปลโดยใช้คำศัพท์ลำลองเมื่อสถานะตัวละครที่เป็นเจ้านายกับข้ารับใช้มีความคุ้นเคยกัน และแปลโดยใช้คำศัพท์ธรรมดาเมื่อคำราชาศัพท์คำนั้นเข้าใขยาก และประเด็นสุดท้ายคือเรื่องวัจนลีลา ผู้แปลได้ถ่ายทอดรูปแบบการใช้ภาษาโดยพิจารณาจากสถานการณ์ที่ตัละคครต่างๆ ได้เผชิญ และพบว่ามีรูปแบบการใช้ 3 รูปแบบนั่นคือ วัจนลีลาตายตัว วัจนลีลาหารือ และวัจนลีลาเป็นกันเอง ทั้งนี้การศึกษาในประเด็นทั้งสามดังกล่าว เพื่อให้ได้มาซึ่งบทแปลที่ถูกต้อง สละสลวย และเป็นธรรมชาติของภาษาปลายทาง
提供机构:
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
创建时间:
2022-05-06
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务