five

KK1-1589 - Bum yi galaw sha ai jahkrai ma (The Girl Born from an Egg) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1589-bum-english-translation/1546290
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was an orphan child in a village. He was a highland farmer. He couldn't play with his friends because he had to work on the farm all day. There was a big tree in front of his farm. Whenever he was tired from working, he rested under it. One day, he felt tired after work. So he took a rest on the big tree in front of his farm. He found a nest there. He thought, "Something might be inside the nest. Will there be any eggs?" He climbed the tree and checked the nest. Then he found that there was an egg inside it. He took it home. He placed it on the rack above the fireplace. He didn't eat it. The next day, he went to work again. When he came back home in the evening, he checked the egg while thinking, "Shall I eat it or not? Oh, I won't eat it." The next day, he went to work again. Meanwhile, a beautiful girl came out of the egg. She cooked a meal for him. Also, she did the household chores. And she prepared a meal for him. Before the boy arrived home, she went into the egg again. When the boy arrived home, he saw the smoke from his house. He was shocked and thought, "Did a thief steal anything from my house? Who is in my house?" When he walked into the house, he found that there was a meal on the table. He was surprised, but he ate it. The next day, he went to work again. He thought, "Will there be another meal at home today?" When he came back home, he found that there was a meal for him. When it was already three times that he found the meal, he thought, "Something is suspicious. I should plan something to know who prepares the meal for me. I will pretend to go to work and catch that person." Then he went to the farm. He thought, "I will watch that person from here." He hid somewhere outside his house to catch that person. When it was in the evening, the girl came out of the egg and did chores. When he found out, he was puzzled, "I should hide this eggshell." He sneaked into the house through the window and hid the eggshell. And he made a sound 'ahem' and walked into the house. He pretended as if he had just come back from work. The girl couldn't find her eggshell to hide in. Then she hid behind the door. The boy asked her, "How and where did you come here?" She said, "I came out of the egg. I come here just to help you." The boy crashed the eggshell, and they lived happily ever after. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de mare langai mi kaw da jahkai sha shi hkra sha nga ai da. Shi gaw da bum yi galaw sha na sha nga ai da. Bum yi galaw na shi kan bau bungli hpe shi galaw ai da shi shani shagu bum yi manang ni pyaw ai zaw re shi n lu pyaw ai da yi galaw sha yi chyu galaw sha na nga yang she da lani mi hta shi shi na yi shawng kaw hpun kaba law ai nga ai da. Hpun kaba law nga dai kaw shi shani bungli grai ba na dai kaw hkring la la re ai da. Shani shagu hkring la la re she mi na nhtoi na shi gaw dai yi dai hpe bungli galaw ngut na she grai ba na she dai yi dai shi yi shawng kaw nga ai hpun kaba kaw she sa yup taw ai da. Sa yup taw re she e u tsip tsip ai mu dat she u tsip tsip ai shaloi she e oh ra kaw lama mi gaw rawng na re udi rawng kun ngu na she hpun grai tsaw ai kaw lung ai da. Lung na u tsip dai hpe yu she udi langai mi rawng taw ai da. Dai udi hpe she shi la na she nta de la mat wa ai da. Nta de la mat wa re na she shi na nhku garap kaw wa mara da ai da. Garap kaw wa mara da re she shi gaw dai udi hpe n sha kau ai sha garap kaw mara da re na she hpang shani re yang bungli bai sa mat wa ai da. bungli sa mat wa re yang she shana de wa da wa rai yang she udi hpe wa u sha kau na i ngu na she chye n sha na re ngu na she mara kau da da. Hpang shani shi bungli bai sa mat wa re yang she bai wa yang she shi grai ba na wa yang she udi kaw na grai tsawm ai shayi sha she pru wa da. Pru wa na she garap kaw na ga pru wa she shat ni yawng shadu da ya ai da. Shat ni yawng hka ni yawng ja na she yawng lu jing da ya re na she saboi kaw hkyen da da sha na ri hkyen da ya re na she dai la kasha bai wa jang shi udi bai shang mat ai da. Shang mat re na she la kasha dai bai wa sai da wa re she shang wa yu mi nta kaw wa hkrum rawng taw re na she kajawng mat na she ya nye nta kaw lagut shang ai i hpa shang ai ngu na shang wa yu yang she saboi kaw wa dung na ri ri shi sha ni ri ri galaw da ya ai da. Shi mau mat ai da mau mat na she sha kau ai da shi sha kau na hpang shani shi bai sa mat ai da. Bai sa mat na dai na bai shi galaw da na kun n galaw da na kun chyawm yu ga ngu na shi bai sa mat wa hpang shani mung bai wa yang mung dai hku bai galaw da ya ai da. Um masum lang ngu na hta she shi gaw ndai gaw lama ma gaw rai sai dai ni gaw ngai bawnu shawng ya sai ngai lagu yu na yi sa masu na mi shi dai shani yi sa mat wa ai da. Yi sa mat wa re yang she e dai ni gaw ngai she hkap chyaw ya sai ngu ti na e shi na nta jahpum kaw she lagu yu taw ai da. Lagu yu taw re yang she e shana de du wa jang she num dai wa shi udi kaw na ga pru wa re na she bungli bai galaw taw she shi mu ai da. Mu mat re na she gara hku ma udi kawp ndai hta zing kau ra sai ngu na she hta na she e makoi kau ya ai da. Udi shi na ga ding pok hku shang wa na she udi kawp hpe she la na she hpai kau ya ai da. Hpai kau she e ahemm ahemm ngu na she shi nta de shang wa masu su ai da. Shang wa re bungli na wa masu su na shang wa re yang she num dai gaw udi kawp n mu mat re na she jahkum kaw makoi taw ai da. Shi na chyinhka lam kaw makoi taw she nang gara kaw na ndai hku nye nta du sa wa ai rai ngu san yang she ngai udi kaw na re nang hpe garum na matu na nta kaw ngai du shang wa ai re ngu tsun yang she shi gaw ndai udi kawp hpe shi htum kaw htu mani kaw na shang yang pyaw pyaw dai hku de mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw

译文(丽塔·森·迈(Rita Seng Mai)): 从前,山村里有一位孤儿,他是一名高地农夫。因终日需在田间劳作,他无法与同伴一同嬉戏。他的农场前方有一棵大树,每当劳作疲惫时,他便会在树下休憩。 一日,劳作结束后他倍感疲惫,便在农场前的大树下歇息。他发现树上有一个鸟巢,心想:"巢里或许藏着什么,会不会有鸟蛋?"他爬上树查看鸟巢,果真发现里面有一枚鸟蛋,便将其带回了家,放在壁炉上方的置物架上,并未食用。 次日,他再次出门劳作。傍晚归家时,他望着那枚鸟蛋思忖:"我该吃掉它吗?不,我还是不吃了。"第三日,他依旧出门劳作。与此同时,一名美丽的女孩从鸟蛋中现身,她为男孩烹制饭菜、操持家务,还为他准备了餐食。在男孩归家前,女孩便重新躲回鸟蛋之中。 男孩回到家时,望见家中飘出炊烟,不禁震惊不已:"难道有小偷进过我的屋子?屋里究竟是谁?"他走进屋内,发现桌上摆好了饭菜,虽感诧异,但还是将饭菜吃掉了。 第四日,他出门劳作时心想:"今日家中会不会也有现成的饭菜?"傍晚归家,果然又有一份为他准备的饭菜。连续三次发现桌上有备好的饭菜后,他心生疑窦:"此事必有蹊跷,我应当查明究竟是谁为我准备饭菜。我会假装出门劳作,趁机抓住那个人。" 于是他前往农场,暗自思忖:"我会在这里监视那个人。"他藏在房屋外的一处地方,准备伺机抓捕。傍晚时分,女孩从鸟蛋中出来开始做家务。男孩见状,忽然想到:"我应该把这个蛋壳藏起来。"他从窗户悄悄潜入屋内,将蛋壳藏好,随后清了清嗓子走进家门,佯装刚从劳作归来。 女孩找不到藏身体的蛋壳,只好躲在了门后。男孩问道:"你是从何处、如何来到这里的?"女孩答道:"我从这枚鸟蛋中出来,只是来帮你的。"男孩打碎了蛋壳,从此二人过上了幸福的生活。 转录文本(卢·翁(Lu Awng)): Moi shawng de mare langai mi kaw da jahkai sha shi hkra sha nga ai da. Shi gaw da bum yi galaw sha na sha nga ai da. Bum yi galaw na shi kan bau bungli hpe shi galaw ai da shi shani shagu bum yi manang ni pyaw ai zaw re shi n lu pyaw ai da yi galaw sha yi chyu galaw sha na nga yang she da lani mi hta shi shi na yi shawng kaw hpun kaba law ai nga ai da. Hpun kaba law nga dai kaw shi shani bungli grai ba na dai kaw hkring la la re ai da. Shani shagu hkring la la re she mi na nhtoi na shi gaw dai yi dai hpe bungli galaw ngut na she grai ba na she dai yi dai shi yi shawng kaw nga ai hpun kaba kaw she sa yup taw ai da. Sa yup taw re she e u tsip tsip ai mu dat she u tsip tsip ai shaloi she e oh ra kaw lama mi gaw rawng na re udi rawng kun ngu na she hpun grai tsaw ai kaw lung ai da. Lung na u tsip dai hpe yu she udi langai mi rawng taw ai da. Dai udi hpe she shi la na she nta de la mat wa ai da. Nta de la mat wa re na she shi na nhku garap kaw wa mara da ai da. Garap kaw wa mara da re she shi gaw dai udi hpe n sha kau ai sha garap kaw mara da re na she hpang shani re yang bungli bai sa mat wa ai da. bungli sa mat wa re yang she shana de wa da wa rai yang she udi hpe wa u sha kau na i ngu na she chye n sha na re ngu na she mara kau da da. Hpang shani shi bungli bai sa mat ai da. Bai sa mat na dai na bai shi galaw da na kun n galaw da na kun chyawm yu ga ngu na shi bai sa mat wa hpang shani mung bai wa yang mung dai hku bai galaw da ya ai da. Um masum lang ngu na hta she shi gaw ndai gaw lama ma gaw rai sai dai ni gaw ngai bawnu shawng ya sai ngai lagu yu na yi sa masu na mi shi dai shani yi sa mat wa ai da. Yi sa mat wa re yang she e dai ni gaw ngai she hkap chyaw ya sai ngu ti na e shi na nta jahpum kaw she lagu yu taw ai da. Lagu yu taw re yang she e shana de du wa jang she num dai wa shi udi kaw na ga pru wa re na she bungli bai galaw taw she shi mu ai da. Mu mat re na she gara hku ma udi kawp ndai hta zing kau ra sai ngu na she hta na she e makoi kau ya ai da. Udi shi na ga ding pok hku shang wa na she udi kawp hpe she la na she hpai kau ya ai da. Hpai kau she e ahemm ahemm ngu na she shi nta de shang wa masu su ai da. Shang wa re bungli na wa masu su na shang wa re yang she num dai gaw udi kawp n mu mat re na she jahkum kaw makoi taw ai da. Shi na chyinhka lam kaw makoi taw she nang gara kaw na ndai hku nye nta du sa wa ai rai ngu san yang she ngai udi kaw na re nang hpe garum na matu na nta kaw ngai du shang wa ai re ngu tsun yang she shi gaw ndai udi kawp hpe shi htum kaw htu mani kaw na shang yang pyaw pyaw dai hku de mat wa ai da.
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务