five

KK1-1084 - Shannga hte sharaw a lam (The sambar and the tiger) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1084-shannga-english-translation/1544793
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) It's about sambar and tiger. A long time ago, there was a sambar in a forest. That sambar was peacefully eating grass on a beautiful grass field in a forest. At that time, a hunter came there with his crossbow by the forest. When the sambar saw that, it was so scared. Then it ran into the forest quickly. It ran into the deep forest. Then the hunter followed by the footprints of the sambar and chased it. Wherever it ran, the hunter followed and chased it. It didn't even know where to run. There was a cave in a forest too. When it saw that cave, it went into there. Then it felt at ease and thought, "I am safe finally. I could escape successfully from the hunter finally." Unfortunately, there was an animal which lived in that cave. It was the tiger's cave. At that time, the tiger saw that something went inside its cave. Then it peeked the cave, and it saw that there was a sambar. So the tiger was hiding somewhere besides the cave not to be seen by the sambar. The tiger was trying to hide not to be seen by it. Then, the tiger went inside the cave slowly and secretly. It jumped on the sambar which was staying inside the cave and killed it right away. The sambar was about to die soon since it got bitten by the tiger. That sambar was saying something before it died. "We have many enemies. I was just so happy that I could finally escape from the hunter, but I couldn't escape from the tiger," said the sambar. It was dead sorrowfully by shouting like that. Transcription (Lu Hkawng) Shannga hte sharaw a lam, Moi shawng ye da shan nga langai mi nga ai da shi gaw da grai simsa nna grai simsa ai ndai nam maling kaw na tsin du pa langai kaw da shi gaw tsin du ni makrut sha nna nga taw ai da. Dai aten hta e dai shaloi da jau gawn langai mi gaw da shi na ndan hpe lang ti na dai maling makau hku nna e mayun gale shan wa ai da. Dai hpe e shannga wa gaw mu dat ai re majaw mu dat ai re majaw shan nga wa gaw kajawng ti na nam kata de hprawn shan mat wa ai da. Koi htaw nam maling kata de hprawn shan mat ai da. Dai shaloi mung jau gawn wa mung shannga shi na lagaw hkan ni hpe hkan nan hkan nan re na hkan sha chyut mat hkan sha chyut mat nna shan nga hpang kaw hkan shachyut nan mat ai da. Dai majaw da shannga gaw da kade de gara hpang de gaw jau gawn wa hkan shachyut re ai majaw shi gaw gara de mung nchye hprawn mat re ai shaloi she dai kaw lungpu langai mi nga taw ai da. Dai lungpu kaw dai lungpu dai shi gaw kwi lungpu re ngu na lungpu kata de shang mat ai da. Dai shaloi she shannga gaw dai lungpu kata de shang hprawn mat re ai shaloi she shi gaw kwi ya gaw ngai gaw jau gawn na ta kaw na lawt sai ngu na grai pyaw nna nga taw ai da. Dai shaloi wa she da dai lungpu wa kaw da dai lungpu kaw gaw madu nga da e dai wa she sharaw na lungpu rai taw ai da law dai wa she dai sharaw gaw da shi na lungpu de kadai wa shang mat ai kun na shi ni hku na yu dat ai shaloi da shan nga kasha langai wa shannga wa shang mat ai hpe mu ai da, Dai shaloi she sharaw gaw da ki dai shannga wa n mu hkra nga na shi na lungpu na makau kaw jut kaw she shi gaw magyim ti na rawng taw ai da. Magyim nna rawng nga nna shannga shi hpe n mu hkra lu n mu hkra lu nga nna galaw taw nga ai da. Dai shaloi she da sharaw gaw da lungpu kata de gawn ngwi di na lachyan shan wa ti na she da kalang ta e dai lungpu kata kaw nga taw nga ai. Shannga hpe she shi gaw kalang ta htim kawa sat kau ai da. Dai shaloi she shannga kasha wa gaw shi hpe e ndai sharaw wa kawa sat kau na shaloi si na maw mahka yi da shannga kasha dai wa hpa baw tsun na si mat ai i nga yang gaw aw aw anhte na prat wa hpyen wa law law wa ndai hpyen na shinggyim masha na hpyen kaw na lawt sai ngu na grai re na nga tim mung um sharaw na lata kaw na mung n lawt ai hka i ngu na she dai hku marawn ti na re shannga wa grai yawn ti na yawn si mat ai da. . Language as given: Jinghpaw

本数据集为叙事类文本,包含两个版本的水鹿与老虎的故事: 1. 译文(Rita Seng Mai 口述整理):本叙事围绕水鹿(sambar)与老虎展开。很久以前,森林中栖息着一头水鹿。彼时,它正于林间一片秀丽的草甸上悠然啃食青草。恰在此时,一名携带着弩弓的猎人循着林间踪迹来到此处。水鹿望见猎人后惊恐万分,随即飞速逃入密林深处。猎人循着水鹿的脚印一路紧追不舍,无论水鹿逃往何处,猎人都紧追不放,令其无处可逃。森林中另有一处洞穴,水鹿望见洞穴后便躲了进去,随即安心暗道:"终于安全了,我总算成功摆脱了猎人。"不料,该洞穴乃是老虎的巢穴,原本就有动物栖息其中。此时,老虎正察觉有生物闯入自己的洞穴,便探头向洞内张望,发现了那头水鹿。于是老虎躲在洞穴旁的隐蔽处,避免被水鹿发现。随后,老虎悄然缓慢地潜入洞穴,猛地扑向正在洞内的水鹿,当场将其击杀。水鹿被老虎咬伤后不久便奄奄一息,临终前说道:"我们树敌众多,我本以为终于摆脱了猎人,却终究没能逃过老虎的毒手。"言罢,它便带着无尽的悲恸死去。 2. 景颇语转录(Lu Hkawng 口述,给定语言为景颇语):(景颇语原文译介)从前有一头水鹿,它正在一片草场上悠闲地吃草。这时,一名带着弩的猎人循着踪迹来到了这片草场。水鹿看到猎人后,吓得立刻钻进了密林深处。它拼命地奔跑,猎人则循着它的脚印一路追赶,无论水鹿逃到哪里,猎人都紧追不舍,让它无处可躲。水鹿跑着跑着,发现了一处洞穴,便躲了进去。它心想:"终于安全了,总算摆脱了猎人。"可没想到,这处洞穴乃是老虎的巢穴。此时,老虎正待在洞穴里,看到有东西闯了进来,便探头查看,发现了那头水鹿。于是老虎藏在洞穴旁,不让水鹿发现自己。随后,老虎悄悄潜入洞穴,猛地扑向水鹿,将其杀死。水鹿被老虎咬伤后,临死前说道:"我们有很多敌人,我好不容易才摆脱猎人,却还是没能逃过老虎。"说完便悲惨地死去了。老虎看到水鹿死后,便守在洞穴旁,后续有其他掠食者途经此处,发现了这具水鹿尸体并将其拖走分食。
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务