KK1-1929 - Hkaida jan hte kasha (Widow and her son) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1929-hkaida-english-translation/1598457
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) The title of this story is 'a widow and her daughter'. Once upon a time, there were a widow and her daughter in a village. She sent her daughter to school. She always gave pocket money to her. But the daughter saved all money. When it was Mothers' Day, she asked his mother, "Mom, what do you want as a present?" The mother smiled and said, "Why?" The daughter answered, "I want to give you a present on Mothers' Day." The mother said, "You shouldn't ask someone what you want. You have to decide what will be right for that person and give it to him or her." She said, "Okay, I will think." And she went to the market. She bought presents for her friends. She didn't know what to buy for her mother. So, she was wandering at the market. At that time, a grandmother was crying and asking for help, "Save my child. My son is going to die! Help us." When the girl heard the grandmother's crying, she felt pity for her and thought carefully, "Should I just help the granny? Or shall I just buy a present for my mom with this money?" She couldn't decide. In the end, she thought, "Mothers' Day will come every year. I can give a gift to my mom next year. I can save a person's life with my money. I will just help them." She gave all her money to the grandmother and her sick son. The girl went back home with a sad face since she couldn't buy anything for her mother. When she got back home, her mom asked her, "What's wrong?" She said, "Mom, I gave all of my money which I have saved to the sick person. I intended to give you a present. But now, I can't." Her mother was pleased. She put a big smile on her face and looked at her daughter. Then, the daughter asked, "Why do you look so happy?" Then, the mother said, "Helping others is good, my sweetheart. You saved the other person's life. A person has only one life. If you lose it, you can never have it again. You can give a present to me every Mothers' Day. You did a really great job today." Transcription (Lu Awng) Ngai hkaina maumwi a gabaw gaw gaidan hte kasha a lam re. Moi shawng e da gaida jan hte kasha nga ai da. Dai gaida jan na masha gaw laika sharin jawng lung ai da. Dai shaloi shani shagu kanu gaw kasha hpe (mukhpo) jaw ai da. Dai shaloi kasha gaw kanu jaw ai gumhpraw hpe n mari sha na dai hku mahkawng da mahkawng da di re shaloi gaw lani mi na nhtoi hta gaw kanu n htoi du re shaloi kasha gaw nu nang hpa kumhpa ra ai rai ngu tsun ai shaloi kanu gaw nang hpa baw di na matu rai ngu, kanu n htoi hta kumhpa jaw mayu di na re ah nu nang ra ai kumhpa tsun u ngu shaloi kanu gaw kumhpa ngu gaw manang wa ra ai hpe n mai san ai, tinang na myit kaw rawng ai dai wa hpe kumhpa dai hpe jaw ai hpan re ngu tsun ai da. Dai shaloi kasha gaw e rai sai nga na shi gat de sa mat ai da. Shi na manang ni ma yawng ni hpe kumhpa jaw na matu grai mari wa ai da. Shi mung dai lam hkan ne mu di na shi nu hpe jaw na matu shaning tup mahkawng da ai gumhpraw hpe lang na sa wa re shaloi gaw gat kaw shi kanu hpe jaw na matu tam hkawm ai da, kumhpa tam hkawm tam hkawm rai gara jaw na re n chye shaloi gaw oh tsi rung kaw na num langai dinggai langai lagat le wa na nye kasha hpe hkye la marit law ngu tsun ai da. Dai shaloi ngai nye kasha ya dai n hkye la yang si mat na re sai, garum la mi law ngu marawn ai hpe na ai da. Dai shaloi dai num kasha wa gaw shi gaw dai kaw dung di na myit yu dai wa hpe garum na i, ah nu hpe kumhpa wa jaw na i ngu tsun di na myit di na nga re shaloi shi na mahtai lu la ai gaw dai masha si hkyen ai wa hpe jahkrung la yang gaw shi na sak naw hkrung na, kanu n htoi gaw shaning shagu nga ai, kanu nhtoi gaw shaning shagu lu jaw ai ngu na dai hku myit la lu na shi machyi taw ai masha hpe shi kumhpa dai hte shi shaning tup mahkawng da ai gumhpraw hpe dai dinggai hpe jaw dat ai da. Dai shaloi oh ra machyi taw ai masha wa mung dai hte tsi la na mai mat ai da. Dai shaloi shi gaw grai yawn di na nta kaw wa mat ai da, kanu gaw nu sha nang hpa na dai ram yawn hkra nta kaw wa ai rai ngu tsun ai da. Dai ngai nu hpe kumhpa jaw na ngu gumhpraw mahkawng da ai masha ni hpe dai hku i machyi taw ai masha ni hpe dai hku jaw kau sai ngu tsun ai da. Dai kanu wa grai kabu mat ai da, nu nang hpa na dai hku kabu ai rai ngu tsun, aw ma masha ni hpe dai hku garum jaw ai gaw kabu hpa re ai. Tinang na kanu nhtoi gaw shaning shagu nga ai kanu ni hpe gaw kanu n htoi hpe dai hku lu jaw ai masha asak gaw kalang si mat jang hpang n mai hkrung ai ngu tsun ai da. . Language as given: Jinghpaw
译稿(丽塔·森·迈 Rita Seng Mai):本故事标题为《寡妇与女儿》。从前,某村落中有一位寡妇与她的女儿。寡妇送女儿入学,时常给予零花钱,女儿却将所有钱款悉数留存。母亲节来临之际,女儿询问母亲:"妈妈,您想要什么礼物?"母亲含笑问道:"为何如此询问?"女儿答道:"我想在母亲节为您送上一份礼物。"母亲说道:"你不必先询问对方想要何物,你应当自行考量何为适合对方的事物,再赠予对方。"女儿回应:"好的,我会仔细思考。"随后她前往集市,为朋友们选购了礼物,却不知该为母亲购置何物,只得在集市中游荡。此时,一位老妇哭泣着求助:"救救我的孩子,我的儿子快要死了!帮帮我们。"女孩听闻老妇的哭喊,心生怜悯,暗自思忖:"我究竟该帮助这位老奶奶,还是用这笔钱为母亲购买礼物?"她难以决断。最终她转念一想:"母亲节年年都会到来,我明年也可以为母亲送上礼物,但若用这笔钱,我便能救下一条人命。我要帮助他们。"她将所有积蓄都交给了老妇人与她患病的儿子。女孩满面愁容地回到家中,因为她没能为母亲买到任何礼物。回到家后,母亲问道:"怎么了?"女儿答道:"妈妈,我把所有攒下的钱都给了那位患病的人,我本想送您礼物的,可现在办不到了。"母亲却十分欣慰,脸上露出灿烂的笑容,注视着女儿。女儿问道:"您为什么看起来这么开心?"母亲说道:"乐于助人是好事,我的宝贝。你救下了别人的性命。人只有一次生命,一旦失去便再也无法挽回。你每年母亲节都可以送我礼物,你今天做得非常出色。"转录稿(卢·翁 Lu Awng):该部分为景颇语拉丁转写文本,对应前述《寡妇与女儿》的完整故事内容,其译法与上述译稿一致。给定语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC



