KK1-1633 - U hka hte pilamla a lam (The crow and the swallow) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1633-u-english-translation/1546422
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Mike Tu Awng) This is a story about crow and barn swallow. This story is from the time when birds could still talk in human language. There was a very huge, shady, and tall tree. In that big tree, swallows made nests on it and hatched their young on it and they lived happily. When they were living very happily, a crow with very beautiful white feather came to them. Then the crow said to swallows, "My dear friends, I want to live with you, so I will make a nest on a branch above you", the crow asked permission to them. The swallows thought that the crow would have good characters just as it had beautiful white feather. The swallows gave permission to the crow by saying, "Dear crow, you can make a nest where you want in this tree." That's way, the crow moved to the tree. Then, those swallows laid eggs in their nests. And, they went out to look for food every day. They came back in the evening. When all the swallows went to look for food, the crow stayed back in its nest. When they had gone, the crow wandered through all the nests and ate all the eggs. When they came back, there was no eggs left. They were puzzled after two or three days of incident like that. The swallows were puzzled and asked the crow if it ate their eggs while they were gone looking for food. Then the crow said, "How can I eat your eggs? The moment you all go out, I go out to look for food, too, and just before you arrive back, I get back just a little earlier". When the crow said that they believed him. After that, they continued laying eggs as usual even though they suspected the crow. One day, when they were about to go out to look for food, one swallow stayed back to see whether or not it was the crow that stole their eggs. They let one swallow to keep watch and the rest went out to look for food. When they had gone, the crow attacked and killed the swallow that was guarding the eggs, then brought it to its nest and ate it first. After eating that swallow, the crow went back to nests and ate all the eggs it found. When the swallows returned in the evening, they couldn't find any eggs in their nest. They let one swallow to guard their eggs, but now they couldn't find that swallow too. Because of that, they were all puzzled and shocked. They wanted to talk about the incident with the crow again, but they didn't see evidence so they were hesitant to tell it to the crow. After that they agreed that two swallows would stay guard on their eggs instead of one. Then, on that day they let two swallows to guard their nests and eggs. It was already time for hatching young swallows. It was time to hatch young chicks. When they let the two swallows to guard, the crow talked to the two swallows by saying, "You two must be hungry. Why are you staying on guard all day long? You two go and look for your food, and I will keep watch on your eggs and chicks". When the two swallows heard that, they believed the crow. They went out to look for food. When the two had left, the crow really wanted to eat the chicks so it ate all the chicks. After eating all the chicks, the crow just stayed like that. When all the swallows returned, the crow was acting as if nothing had happened. When the swallows got back, they saw no one, they didn't see the two guards. They didn't see the eggs, they didn't see the chicks, thus, they were all shocked and puzzled. After a few moments, the two guards that went out to look for food came back. All the swallows realized that it was the crookedness of the crow the moment the two guards said that the crow asked them to go out to look for food. After realizing that they continued laying eggs as usual. One day they tested the crow again. They agreed that no one will stay guard their eggs but instead of guarding them, they would all go out to look for food. They would go out together only for a short while and they would come back immediately. Then, they all went out without leaving anyone to look after their eggs. They all left then they all came back in just a few moment. When they came back, they all learnt that the crow was eating all the eggs and chicks from their nests. When they saw that, swallows were very angry. The swallows said to the crow, "Oh crow, we thought that your mind must be pure just as your feather is so white. That's why we allowed you to stay with us in this tree. Now, look what you have done. You are very cruel to us". Even though the swallows were small and the crow was much bigger than them, they were many more and there was only one crow. Then, they all fought the crow together. They all attacked the crow together and drove it out. They continued, "If your mind was pure just as your feather is, you would stay long in this tree with us. But, now your mind is totally different from your feather or appearance. Your mind is so dark and devilish. Because of that may your feather, too, turn into black. The swallows chased and attacked the crow as they shouted those words. That's why there is no crow with white feather but black. And to this present day, the crow's feather is black from that day on. It is said that everything in a crow is black. Transcription (Lu Awng) Uhka hte pilam a maumwi re ndai gaw moi shawng de e da u ni mung ga naw chye shaga ai prat aten hta na maumwi re. Ndai hpun langai mi kaw gaw pilam ni wa she hpun grai kaba grai wum ai grai tsaw ai hpun kaba re da. Dai kaw e shanhte gaw pilam ni tsip tsip nna she udi ni di, uhkai ni kraw re na dai kaw grai re na nga pyaw ai ni re da. Dan re na nga re yang e she uhka langai mi mung ahpraw re na grai tsawm ai uhka langai mi shanhte hpang de pyen sa wa ai da. Shing re na she shanhte hpe she e jinghku pilam e ngai mung nanhte hte rau nga mayu ai, ndai nanhte a ntsa kaw e hpun ndung kaw e ngai mung tsip tsip nna nga na yaw ngu na ahkang hpyi ai da. Shaloi gaw shi mung grai re na shi mun ni hpraw tsawm ai majaw ndai pilam ni mung shi hpe grai mun hpraw ai hte maren shi na kyang mung grai kaja na re ngu kam nna shi hpe e mai ai loh, jinghku uhka e dai kaw e nang ra ai shara kaw e nga u ngu na shi hpe dai hpun kaw nga na ahkang jaw ma ai da. Shaloi she ndai pilam ni gaw shanhte tsip tsip ai kaw di ni di da re hku rai nga. Dan re na she shanhte gaw shani shagu lu sha tam pru mat mat re da. Shana de she bai wa wa re da. Dan re wa she ndai uhka gaw shi gaw shanhte pru ai shaloi uhka gaw nga nga ta na hku re nga. Shanhte hkawm mat wa sai i nga jang shanhte na tsip shagu de e hkan yu na she shanhte na udi ni hpe uhka gaw atsai tsai sha hta sha kau ya ai da. Shanhte bai wa yu yang she udi langai mi mung nrawng mat mat re da. Dan na she shanhte gaw 2, 3 ya dai hku sha arai nga re jang she mau sai da. Mau na she uhka hpe tsun jang she anhte sa ai shaloi nang sha kau ya sam ai ngu na dai hku na tsun ai da. Shaloi ndai uhka gaw ngai hkum sha u ga le, nanhte sa ai htan re hte ngai mung shat sha, shat tam sa ai she re gaw, dai nanhte du wa na shawng kaw sha ngai bai du wa ai she re ngu na dai hku na tsun ai da. Dai hku na tsun re jang mung shanhte mung re sa kam ai ngu na bai tsun, kam ai da, shaloi jang hpang e bai shanhte bai dai hku na shanhte gaw dingyang udi ni di bang da re re majaw gaw shanhte gaw dai hku na uhka hpe gaw ai n tsen ai da. Re na she lani mi gaw shanhte shat tam sha na matu bai hkyen re shaloi gaw ndai uhka rai nrai chye lu na matu she ndai kaw e pilam langai mi hpe sin da shangun ai da. Sin da shangun re yang she dai wa hpe sin da shangun na nkau mi yawng hkra sa mat sai da. Sa mat re shaloi gaw ndai uhka ndai gaw ndai tsip kaw sin taw nga ai pilam hpe she dai wa hpe shawng achye sat nna dai wa hpe shawng hpai mat wa na shi tsip kaw wa sha kau ai da. Wa sha kau na she dai tsip shagu hta e bai sa yu hkawm nna rawng ai udi ni mahkra hpe bai sha kau re da. Re na shana de pilam ni bai wa re yang e gaw ndai udi di da ai hpe mung gara hpe mung n mu sai da. Pilam langai mi hpe sin da shangun ai re wa, dai wa e mung nmu taw ai da. Dai majaw shanhte mung grai mau mat ai da. Grai mau mat na she uhka e bai wa tsun ngu yang mung shanhte mung hkrak nmu da ai re nga bai n gwi tun na shanhte gaw ntsun ai da. Shing re na she hpang e lani mi bai shanhte bai e dai ni gaw marai 2 she dai kaw sin nga yu ga ngu na bai tsun sai da. Shing re na dai shani gaw marai 2 hpe sin shangun ai da. Dai aten hta gaw shanhte udi di bang re na uhkai ni mung kraw ai ten re sai da. Uhkai kasha kachyi chyi sha law ai ni dai hku na kraw da ai aten re da. Shaloi she marai 2 hpe bai sin da shangun re yang she ndai uhka ndai ni gaw uhka ndai gaw ndai marai 2 hpe she bai tsun sai da. E nan mung kawsi na re nga le hpa ngu na shani tup dai hku nga nga re ta? nan a udi uhkai ni hpe e ngai sin da ya na nan 2 sha tam sa masu ngu na bai tsun sai da. Dai hku ngu tsun jang she ndai pilam ni gaw bai kam mat na she shanhte 2 mung shat tam na matu bai sa mat sai da. Sa mat re hpang she kei ndai uhka gaw dai uhkai kalung ni hpe e grai sha kam ai re nga yang she dai ni mahkra hpe bai sha kau sai da. Mahkra hpe sha kau re na shi gaw dai hku sha bai nga taw nga re da. Dai hku sha bai nga taw nga re na she ndai pilam ni gaw yawng hkra bai du wa sai da. Yawng hkra du wa yu yang she ga kadai mung nnga taw da e, shanht sin da shangun ai 2 mung nnga. Ohra udi di ai ni mung aw uhkai ni mung nrawng mat re jang she shanhte mung wa mau taw re nga she jahkring mi re jang she ohra sin da shangun ai 2 mung shat tam sa ai kaw na bai wa re, shan hpe gaw uhka dai hku na shat tam sa masu nan kaw si na re nga ai nga tsun ai majaw an shat tam sa ai re ngu na dai hku na bai tsun jang aw ndai uhka ndai yen hpe nyan ai re sai ngu na dai hku na myit na uhka nan nan re sai ngu na shanhte amyit hta e dai hku na dum mat ai da. Dum mat na she shanhte gaw hpang e bai shanhte kaw udi mun di dingyang re majaw hpang e lani mi bai shanhte bai chyam sai da. E dai ni gaw langai mi mung nsin nga sa ga ngu da, langai mi mung nsin nga ai sha ndai jahkring sha lu sha tam sa pru masu na jahkring sha bai wa ga ngu na dai hku na jawm bawng la na she dai hku galaw sai da. Dai hku galaw re yang she shanhte gaw kaja wa nan shanhte sin da na masha langai mi mung nnga hkra re na pru mat wa sai da. Pru mat wa na re na she pru wa mat wa ai kade nna yang e she shnahte gaw yawng hkra bai wa sai da. Yawng hkra bai wa yang she kaja wa nan uhka wa she shanhte na tsip kaw wa udi ni baw she baw sha taw, uhkai kraw ai hkan na uhkai ni sha she sha re na she re taw na hku re nga. Dan re hpe wa mu kau re na she ndai pilam ni gaw grai nan pawt mayu ai da. Aw aw uhka nang gaw dai daram ram na na mun hpraw ai majaw anhte gaw na myit masin mung hpraw na re ngu na kam na she ndai hpun kaw e nga na ahkang nanhte hpe jaw ai re wa, ya nanhte gaw anhte a mam e ndai daram ram akyang n kaja ai gaw ngu na tsun ai da. Rai na she ndai uhka hpe re jang mung shanhte gaw uhka gaw kaba ai i, shanhte pilam ni gaw kaji ai retim mung shanhte pilam ni gaw law ai, uhka gaw langai sha re dai re majaw kaba tim langai sha re na shanhte yawng hkra jawm ah chye i, dan di na jawm shachyut kau ai da. Jawm shachyut na she na na mun hpraw ai hte maren na na myit masin hpraw ai re yang gaw nang ndai hpun kaw e na na naw nga lu na re ndai wa, ya gaw na na myit masin gaw na mun hpraw ai hte grai nan ngying ndan lit dai, grai nan nbung pre lit dai. Na myit masin gaw grai re na chyang mang ai she re nga, dai majaw ya kaw na gaw na mun ni mung achyang amang re mat nu ga ngu na dai hku na pilam ni jawm shachyut let jawm tsun ai majaw ya gaw uhka ni mun kadai mung n hpraw mat ai, yawng hkra mun chyang mat ai nga na hkai ma ai. . Language as given: Jinghpaw
《译介(迈克·图昂)》
这是一则以鸟类尚且能够使用人类语言交流的远古时代为背景的乌鸦(Crow)与家燕(Barn Swallow)寓言故事。从前有一棵高大挺拔、浓荫蔽日的巨树,家燕们在其上筑巢孵化幼鸟,生活得其乐融融。
正当它们的生活安稳幸福之际,一只拥有洁白华美羽毛的乌鸦来到此地。乌鸦向家燕们请求道:"亲爱的朋友们,我渴望与你们一同栖息,我将在你们上方的树枝处搭建巢穴。"家燕们见乌鸦羽毛洁白无瑕,便认定其品性优良,于是应允道:"亲爱的乌鸦,你可在这棵树上任意一处搭建巢穴。"就这样,乌鸦迁入了这棵大树。
不久后,家燕们产下了鸟蛋,每日外出觅食,傍晚方才归巢。每当家燕们悉数外出觅食时,乌鸦便留守巢中。待它们离去后,乌鸦便穿梭于各个燕巢之间,将所有鸟蛋尽数吞食。当家燕们傍晚归来时,发现鸟蛋不翼而飞。接连两三日皆是如此,家燕们心中充满疑惑。它们询问乌鸦:"我们外出觅食期间,你是否偷吃了我们的鸟蛋?"乌鸦答道:"我怎会偷吃你们的蛋?你们外出之时,我也一同外出觅食,只不过比你们早一步归来罢了。"家燕们听信了乌鸦的谎言。尽管心中仍有疑虑,它们依旧如常产卵孵化。
一日,家燕们准备外出觅食时,留了一只燕子留守,以探查究竟是否为乌鸦偷取了鸟蛋。它们悉数外出后,乌鸦袭击并杀死了留守的燕子,将其带回巢中先行吞食。饱餐之后,乌鸦又将其余燕巢中的幼鸟尽数吃掉。当晚家燕们归巢后,不仅不见鸟蛋与幼崽,连留守的燕子也不知所踪。家燕们既震惊又困惑,它们想与乌鸦对质,却苦于没有实证,只得暂时隐忍。
此后家燕们商议,改为由两只燕子留守巢穴。次日,它们留下两只燕子看守,其余依旧外出觅食。此时正值幼燕即将破壳的时节。乌鸦见状,便对两只留守的燕子说道:"你们二位想必早已饥肠辘辘,为何整日在此值守?不如你们前去觅食,我替你们照看鸟蛋与幼崽。"两只燕子听信了乌鸦的花言巧语,便放心外出觅食。待它们离去后,乌鸦将巢中的幼崽全部吞食殆尽,随后依旧若无其事地待在原地。
当家燕们归来时,乌鸦佯装一切如常。家燕们发现留守的燕子不见踪影,鸟蛋与幼崽也全部消失,顿时陷入巨大的震惊与困惑之中。不久后,外出觅食的两只燕子返回,它们告知同伴,是乌鸦提议它们前去觅食的。家燕们至此方才明白,正是乌鸦的狡诈阴险作祟。尽管心中已然明了,它们依旧如常产卵孵化。
又一日,家燕们再次试探乌鸦。它们商议好,全员一同外出觅食,且仅离开片刻便即刻返回,不留下任何一只燕子看守巢穴。它们一同离开,又在短短数分钟内返回。到家后,它们亲眼目睹乌鸦正在吞食它们的鸟蛋与幼崽。家燕们怒不可遏,对乌鸦斥责道:"乌鸦啊,我们曾以为你如同洁白的羽毛一般心性纯粹,故而准许你在此与我们一同栖息。可你如今所做之事,何其残忍!"
尽管家燕体型远小于乌鸦,但它们人多势众,而乌鸦仅有一只。众燕一拥而上,将乌鸦驱逐出了大树。它们继续怒斥道:"若你心性如羽毛般洁白纯粹,本可长久与我们共处。可如今你的心性与你的外表全然相悖,阴暗歹毒如斯!故而愿你的羽毛也化作漆黑!"家燕们一边怒斥,一边追打乌鸦。这便是世间再无白羽乌鸦,唯有黑羽乌鸦的缘由——自那日起,乌鸦的羽毛便永远变为了黑色,时至今日,乌鸦通体皆黑。
《转录(卢昂)》
Uhka hte pilam a maumwi re ndai gaw moi shawng de e da u ni mung ga naw chye shaga ai prat aten hta na maumwi re. Ndai hpun langai mi kaw gaw pilam ni wa she hpun grai kaba grai wum ai grai tsaw ai hpun kaba re da. Dai kaw e shanhte gaw pilam ni tsip tsip nna she udi ni di, uhkai ni kraw re na dai kaw grai re na nga pyaw ai ni re da. Dan re na nga re yang e she uhka langai mi mung ahpraw re na grai tsawm ai uhka langai mi shanhte hpang de pyen sa wa ai da. Shing re na she shanhte hpe she e jinghku pilam e ngai mung nanhte hte rau nga mayu ai, ndai nanhte a ntsa kaw e hpun ndung kaw e ngai mung tsip tsip nna nga na yaw ngu na ahkang hpyi ai da. Shaloi gaw shi mung grai re na shi mun ni hpraw tsawm ai majaw ndai pilam ni mung shi hpe grai mun hpraw ai hte maren shi na kyang mung grai kaja na re ngu kam nna shi hpe e mai ai loh, jinghku uhka e dai kaw e nang ra ai shara kaw e nga u ngu na shi hpe dai hpun kaw nga na ahkang jaw ma ai da. Shaloi she ndai pilam ni gaw shanhte tsip tsip ai kaw di ni di da re hku rai nga. Dan re na she shanhte gaw shani shagu lu sha tam pru mat mat re da. Shana de she bai wa wa re da. Dan re wa she ndai uhka gaw shi gaw shanhte pru ai shaloi uhka gaw nga nga ta na hku re nga. Shanhte hkawm mat wa sai i nga jang shanhte na tsip shagu de e hkan yu na she shanhte na udi ni hpe uhka gaw atsai tsai sha hta sha kau ya ai da. Shanhte bai wa yu yang she udi langai mi mung nrawng mat mat re da. Dan na she shanhte gaw 2, 3 ya dai hku sha arai nga re jang she mau sai da. Mau na she uhka hpe tsun jang she anhte sa ai shaloi nang sha kau ya sam ai ngu na dai hku na tsun ai da. Shaloi ndai uhka gaw ngai hkum sha u ga le, nanhte sa ai htan re hte ngai mung shat sha, shat tam sa ai she re gaw, dai nanhte du wa na shawng kaw sha ngai bai du wa ai she re ngu na dai hku na tsun ai da. Dai hku na tsun re jang mung shanhte mung re sa kam ai ngu na bai tsun, kam ai da, shaloi jang hpang e bai shanhte bai dai hku na shanhte gaw dingyang udi ni di bang da re re majaw gaw shanhte gaw dai hku na uhka hpe gaw ai n tsen ai da. Re na she lani mi gaw shanhte shat tam sha na matu bai hkyen re shaloi gaw ndai uhka rai nrai chye lu na matu she ndai kaw e pilam langai mi hpe sin da shangun ai da. Sin da shangun re yang she dai wa hpe sin da shangun na nkau mi yawng hkra sa mat sai da. Sa mat re shaloi gaw ndai uhka ndai gaw ndai tsip kaw sin taw nga ai pilam hpe she dai wa hpe shawng achye sat nna dai wa hpe shawng hpai mat wa na shi tsip kaw wa sha kau ai da. Wa sha kau na she dai tsip shagu hta e bai sa yu hkawm nna rawng ai udi ni mahkra hpe bai sha kau re da. Re na shana de pilam ni bai wa re yang e gaw ndai udi di da ai hpe mung gara hpe mung n mu sai da. Pilam langai mi hpe sin da shangun ai re wa, dai wa e mung nmu taw ai da. Dai majaw shanhte mung grai mau mat ai da. Grai mau mat na she uhka e bai wa tsun ngu yang mung shanhte mung hkrak nmu da ai re nga bai n gwi tun na shanhte gaw ntsun ai da. Shing re na she hpang e lani mi bai shanhte bai e dai ni gaw marai 2 she dai kaw sin nga yu ga ngu na bai tsun sai da. Shing re na dai shani gaw marai 2 hpe sin shangun ai da. Dai aten hta gaw shanhte udi di bang re na uhkai ni mung kraw ai ten re sai da. Uhkai kasha kachyi chyi sha law ai ni dai hku na kraw da ai aten re da. Shaloi she marai 2 hpe bai sin da shangun re yang she ndai uhka ndai ni gaw uhka ndai gaw ndai marai 2 hpe she bai tsun sai da. E nan mung kawsi na re nga le hpa ngu na shani tup dai hku nga nga re ta? nan a udi uhkai ni hpe e ngai sin da ya na nan 2 sha tam sa masu ngu na bai tsun sai da. Dai hku ngu tsun jang she ndai pilam ni gaw bai kam mat na she shanhte 2 mung shat tam na matu bai sa mat sai da. Sa mat re hpang she kei ndai uhka gaw dai uhkai kalung ni hpe e grai sha kam ai re nga yang she dai ni mahkra hpe bai sha kau sai da. Mahkra hpe sha kau re na shi gaw dai hku sha bai nga taw nga re da. Dai hku sha bai nga taw nga re na she ndai pilam ni gaw yawng hkra bai du wa sai da. Yawng hkra du wa yu yang she ga kadai mung nnga taw da e, shanht sin da shangun ai 2 mung nnga. Ohra udi di ai ni mung aw uhkai ni mung nrawng mat re jang she shanhte mung wa mau taw re nga she jahkring mi re jang she ohra sin da shangun ai 2 mung shat tam sa ai kaw na bai wa re, shan hpe gaw uhka dai hku na shat tam sa masu nan kaw si na re nga ai nga tsun ai majaw an shat tam sa ai re ngu na dai hku na bai tsun jang aw ndai uhka ndai yen hpe nyan ai re sai ngu na dai hku na myit na uhka nan nan re sai ngu na shanhte amyit hta e dai hku na dum mat ai da. Dum mat na she shanhte gaw hpang e bai shanhte kaw udi mun di dingyang re majaw hpang e lani mi bai shanhte bai chyam sai da. E dai ni gaw langai mi mung nsin nga sa ga ngu da, langai mi mung nsin nga ai sha ndai jahkring sha lu sha tam sa pru masu na jahkring sha bai wa ga ngu na dai hku na jawm bawng la na she dai hku galaw sai da. Dai hku galaw re yang she shanhte gaw kaja wa nan shanhte sin da na masha langai mi mung nnga hkra re na pru mat wa sai da. Pru mat wa na re na she pru wa mat wa ai kade nna yang e she shnahte gaw yawng hkra bai wa sai da. Yawng hkra bai wa yang she kaja wa nan uhka wa she shanhte na tsip kaw wa udi ni baw she baw sha taw, uhkai kraw ai hkan na uhkai ni sha she sha re na she re taw na hku re nga. Dan re hpe wa mu kau re na she ndai pilam ni gaw grai nan pawt mayu ai da. Aw aw uhka nang gaw dai daram ram na na mun hpraw ai majaw anhte gaw na myit masin mung hpraw na re ngu na kam na she ndai hpun kaw e nga na ahkang nanhte hpe jaw ai re wa, ya nanhte gaw anhte a mam e ndai daram ram akyang n kaja ai gaw ngu na tsun ai da. Rai na she ndai uhka hpe re jang mung shanhte gaw uhka gaw kaba ai i, shanhte pilam ni gaw kaji ai retim mung shanhte pilam ni gaw law ai, uhka gaw langai sha re dai re majaw kaba tim langai sha re na shanhte yawng hkra jawm ah chye i, dan di na jawm shachyut kau ai da. Jawm shachyut na she na na mun hpraw ai hte maren na na myit masin hpraw ai re yang gaw nang ndai hpun kaw e na na naw nga lu na re ndai wa, ya gaw na na myit masin gaw na mun hpraw ai hte grai nan ngying ndan lit dai, grai nan nbung pre lit dai. Na myit masin gaw grai re na chyang mang ai she re nga, dai majaw ya kaw na gaw na mun ni mung achyang amang re mat nu ga ngu na dai hku na pilam ni jawm shachyut let jawm tsun ai majaw ya gaw uhka ni mun kadai mung n hpraw mat ai, yawng hkra mun chyang mat ai nga na hkai ma ai.
Language as given: Jinghpaw
提供机构:
PARADISEC



