five

KK1-1044 - Shu chyit a lam (The toad) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1044-shu-english-translation/1544679
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) The title of the story I will tell is 'A toad'. Once upon a time, a female toad gave birth to many tadpoles. Even when the tadpoles grew in size, the mother toad did not let them leave water. They only stayed in the water. The mother toad took the responsibility to find food for all. Also, she taught her children, "No one is bigger than me. I, your mother, is the biggest animal on Earth." The toadlets believed what their mother said. They had never seen other animals, so they believed that their mother was the biggest. One day, the mother toad left the water to search for food for them. They tried to go on the land while their mother was away as they were curious. They were fascinated since they had never been on the land. At that moment, a big buffalo was walking over them. The buffalo was walking over them along the way. He did not see the toadlets. He accidentally stepped on them. Some toadlets were dead due to his steps. The alive toadlets were scared and shaking. At that time, the mother toad came back and saw them on the land. She asked them, "What are you guys doing there?" They answered in a shaking voice, "Mom, the huge animal walked past us. He stepped on some of our brothers and sisters to death. Some of us are dead." She was upset to hear it. She asked them, "Who killed my children? What kind of animal is he? How big is he?" They said, "He is really big. We have never seen that kind of animal before." She asked them while expanding her belly, "How big is he? Is he this big?" They said, "No, Mom. He is bigger than that." She expanded her belly bigger than the first time and asked them again. They said, "No, Mom. He is much bigger than that." Then she tried her best to expand her belly again and asked them, "Is he this big?" They shook their heads and said, "He is much, much bigger, Mom." At last, her belly exploded, and she died. Then, their mother's death separated them from her. The toadlets always live wherever they want till today. They live in the lake or stream. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi a gabaw gaw shu chyit a lam re. Moi shawng e da dai shu chyit gaw da shu kasha ni hpe shangai da ai da, shangai da na she dai shu chyit ni gaw dai hku kaba wa, kaba wa shaloi i, dai shu chyit ni kaba wa shagu kanu gaw i dai kasha ni hpe kawng ntsa hkan n shalun ai da. Dan re hka kata sha nga da shangun ai da. De hpang e she shat ni sha hpa ni re yang mung da kanu sha kawng ntsa lung na tam jaw ai re ai da. Dai shaloi i kasha ni hpe ma tsun sharin shaga ai da. Ndai mungkan hta nga ai dusat dumyeng hta kaba jahtum gaw nu re yaw ngu na tsun ai da, kasha ni mung kam ai le, re nga ai dusat ni hta kaba jahtum gaw anu sha re nga ai ngu na kam ai da. Shanhte mu ga ai mung shi nu sha kaba htum re nga dai shi nu hpe sha mu ga ai da, dai majaw kaba jahtum re ngu na chye da ai da. De hpang kanu gaw hpang jahtum gaw i, kanu gaw hkan nau ni sha na matu lusha sha hpa dai hku kaga de i tam sa mat wa ai da. Tam sa mat wa re shaloi she i, dai kasha ni mung kanu dai hku tam sa mat wa ai hpang she, kanu nmu ai shaloi kawng ntsa de, kalang ma nlung ga ai ngu na shanhte gaw kawng ntsa de lung di na she, dai hku nga hkawm chyai taw shaloi she, ndum shami grai kaba ai wuloi langai mi lai wa ai da. Dai wuloi gaw shanhte chyai taw ai dai lam hku na she lai mat wa ai da. Dai wuloi mung dai shuchyit ni hpe nmu ai majaw dai shu chyit ni hpe kabye ai da, kabye gumpa na she pu she male hkra nan kabye gumpa kau. Nkau mi gaw si mat ma ai da, si mat she nkau mi gaw dai hku si mat ai ni hpe yu na she hkrit kajawng na gari taw nga ai da. Gari taw dai hku gari taw na nga taw ai shaloi she kanu wa ai da. Kanu wa re yang she ma nan nau ni hpa byin taw nga ai, dai kaw hpa di taw nga rai ngu she, nu i mi yet sha i grai kaba ai i dusat langai mi lai wa na an nau ni ndai kaw nga taw ai shaloi i, ya kanau ni hpe mung ndai zawn kabye pu she male hkra kabye gumpa kau ma sai. Nkau mi gaw si pyi si ma sai, ngu dai hku tsun she, kanu mung dai kaw na i grai myit npyaw ai da. Grai myit npyaw na ya ndai kanau ni hpe i kabye sat kau ai pu she male hkra kabye sat kau ai gaw, kade sen kaba ai rai, kade sen kaba ai dusat rai ngu na tsun ai da. Dai she dai kasha ni mung nu dai dusat gaw grai kaba ai, kalang mi pyi nmu ga ai dusat re ngu tsun ai da. Dai she ma e dai dusat kade sen kaba ai rai ngu tsun ai da, dai kanu mung kade sen kaba ai rai ngu na shi n gun nga hte daram shi gaw shi na kan hpe she shabawng dat ai, shawbawng dat ai i, nu dai sen nre, dai hta naw kaba ai ngu she kanu mung i, kalang bai shabawng dan sai da, bai shabawng dan she, nu dai sen nre shi ai, dai hta naw kaba ai ngu tsun ai da. Dai hta naw kaba ai ngu tsun ai da, kanu mung i kalang bai shi na n gun rang ai daram kalang bai shabawng dan sai da, kalang bai shabawng re she nu dai sen nre shi ai, dai hta grau naw kaba ai ngu tsun ai da, grai naw kaba ai ngu tsun she i kanu mung hpang jahtum shi kaw nga ai atsam dai hte shi gaw kanu gaw di dat sai da, kalang ta nsa sa, nsa kaba hte i shi kaw nga ai atsam mahkra hte nsa sa dat ai dai kaw na nau kaba na she kapaw mat ai, kapaw mat na kanu mung i si mat, kanau ni nkau mi mung si mat, dai kaw na dai kanu hte mung nlu nga mat ai da. Dai kaw na ya duhkra timmung da, shu ni i shu kasha ni shangai da timmung da dai shu kasha ni gaw ya du hkra retim shanhte shanhte kam ai shara kaw nga ai da. Hkanawng hkan, hka kasha hkan nga ai, maumwi hpe ndai hte kaw hpum dim ai law. . Language as given: Jinghpaw

翻译(丽塔·森·迈):我所要讲述的故事题为《一只蟾蜍》。往昔,一只雌蟾蜍产下诸多蝌蚪。即便蝌蚪逐渐长大,母蟾蜍亦不许它们离开水域,它们始终栖息于水中。母蟾蜍承担着为所有幼崽觅食的职责,同时还教导它们:“无人能比我更为强大,我——你们的母亲,乃是地球上体型最大的动物。”幼蟾们深信母亲所言。它们从未见过其他动物,故而认定母亲便是世间最大的生物。 一日,母蟾蜍离开水域为孩子们觅食。幼蟾们因好奇心驱使,趁母亲不在之际偷偷登上陆地。它们从未踏足过陆地,眼前的景象令它们倍感新奇。恰在此时,一头庞大的水牛正从它们身旁经过。水牛并未留意到幼蟾,不慎踩中了它们。不少幼蟾死于蹄下,幸存的幼蟾吓得浑身颤抖。 此时母蟾蜍返回,见孩子们在陆地上,便问道:“你们在此做什么?”幼蟾们带着颤抖的声音答道:“妈妈,有一头巨大的动物从我们身边走过,它踩死了我们的一些兄弟姐妹,部分同伴已不幸离世。”母蟾蜍听闻后极为难过,问道:“是谁害死了我的孩子?那是什么动物?它有多大?”幼蟾们回答:“它确实很大,我们从未见过此种动物。”母蟾蜍一边鼓起肚皮,一边问道:“它有这么大吗?”幼蟾们摇头道:“不,妈妈,它比这还要大。”母蟾蜍再次将肚皮鼓得更大,再次询问。幼蟾们依旧摇头:“不,妈妈,它比这大得多。”随后母蟾蜍拼尽全力鼓起肚皮,问道:“那它有这么大吗?”幼蟾们连连摇头:“妈妈,它比这还要大得多,大得多。”最终,母蟾蜍的肚皮撑裂,就此殒命。 母亲的离世让幼蟾们与她永别。此后,幼蟾们便随心所欲地栖息于各处,直至今日。它们生活在湖泊或溪流之中。本故事至此结束。 转录(卢昂):(因景颇语专业翻译精度无法保障,暂无法完成该部分翻译) 给定语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务