five

KK1-2598 - Myi masum, lahkawng, langai tu ai num sha ni a lam (Women with one, two, three eyes)

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-2598-myi-two-eyes/1600017
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Moi Shawng de da, nta langai mi, mare langai mi kaw da shan nu wa ni, ni hkrai sha nga ai da yaw. Shan nu wa ni mali yaw. Kanu ma, kasha ma re shaloi, kasha langai mi gaw da mi langai sha tu ai da. Kasha langai mi kanau wa rai yang gaw mi masum bai tu. Kanau jahtum wa rai yang gaw mi lahkawn sha tu na pungman ateng sha rai na nga re shaloi she, dai shaloi dai shan nu wa ni, dai kanau jahtum wa mi lahkawng sha tu majaw she, shi gaw grai roi sha ai da yaw. Grai roi sha re shaloi shi gaw shanhte sha ai shat ngam ni sha jaw sha ai da. Jaw sha jaw sha rai na, tsawm ai tsawm ai palang ni gaw da dai mi langai sha tu ai rau mi masum tu dai yen hkawn gaw tsawm ai palawng ni gaw shanhte hkrai hpun rai na, dingsa ni she mi lahkawn tu ai kanau kaw jaw rai na, shi gaw lani mi na aten hta gaw kanu gaw shi gaw hpawt da shaloi shi gaw, dai chinghka lam kaw nga ai duk hpang sha lang rai na htaw lagat mat re shaloi htaw dai shanhte na wang re shaloi, htaw wang shanawm kaw du rai shi dai kaw hkrap taw re shaloi nattami langai mi paw wa re shaloi "Nang hpa baw rai na hkrap taw rai" ngu yang shi gaw "nye nu ni gaw dai hku. Ngai gaw dai hku n kaja ai ni di. Nye ba ni gaw ding rai n tsawm ai palawng ni rai yang gaw ngai kaw jaw re ding re" ngu na she. Ding ngu tsun re shaloi "shat ngam ni sha jaw sha ai" ngu shaloi shi e dai shaloi dai nattami " na na duk dai gaw kabai dat ai shaloi, dai kaw shat mai ni pru wa na. Nang grai ra sha ai shat mai ni pru wa na re." ngu. Dai shaloi, dai ngut ai hpang e, nang sha hkru sa i nga chinghka, chinghka dai kaw dai duk hpang lang dat, lang dat na pik, lang dat na pik dat "ning hku ngai shahkru sai ngu na ning di dat yang duk bai wa na re" ngu shaloi. Shi gaw e dai nattami gaw bai mat mat wa re shaloi shi gaw, galaw chyam yu gaw ngu na shi gaw duk dai kaw kabai dat ai shaloi saboi langai mi kaw wa shatmai ni wa grai law shi n sha yu ni hkrai rai re shaloi, shi e grai sha, sha hkrai sha rai na ma sa i nga yang " ngai hkru sai" ngu na "mi na duk bai tai wa u" ngu na, dai shi e dai duk, duk bai tai mat na shi wa re shaloi dai mi langai tu rau mi masum tu ni gaw shat ngam ni tawn da re shaloi shi n sha na apyaw alaw hte dai nhku de shang mat re shaloi, hpang shani ma shi gaw dai hku sha galaw re shaloi dai kanau mi langai tu rau mi masum tu ni gaw " hpa baw rai na shi gaw anhte na shat ngam ni n sha wa re ngu na" shi gaw ding ngu, ding rai rai majaw shi gaw shanhte gaw lagu sa yu da yaw. Dai num na hpang de gadai n hkan sai ngu na kanau jahtum wa gat sa mat re shaloi hpun langai mi gaw du re shaloi dai lahkawng mung htaw nam sumup kaw na lagu yu re shaloi shi gaw dai hku kabai rai na, dai duk hpang kabai na she ding rai sha taw hpang mu rai na shan lahkawng gaw grai hpawt mayu na kanu kaw sa tsun dan re shaloi, kanu mung grai pawt mayu na shi shang wa re shaloi, dai duk kaw, shi lang da ai duk kaw kashun la na daw kau ya na dai num wa dai num mi lahkwang tu ai makasha wa hkrap taw hkrai hkrap na shi gaw lagat sa mat re shaloi dai shaloi nattami dai wa bai paw wa rai she "nang hpa baw rai na hkrap taw ma" ngu she "nye nu gaw ngai ding re ni hpang chye nna, ngai na duk daw kau ya. Nang kaw dachan nachan sha ngam mat sai" ngu. Ding ngu she, shi gaw " hkrum hkrap sa nu. Dai duk hpang nang jan rau shingkang lu, jan shingkang lu kaw dai kaw hkai da u" ngu shaloi, "E mai ai" ngu na shi hkai da re, hpang jahpawt re dai kaw japanti ni ti taw reng shaloi dai ni gaw htaw, dai shan nu ni, shan nu ni masum gaw "aw ndai gaw lat lat sat sat htusan ai she rai nga le, gadai re kun" ngu na shanhte gaw "dai namsi sa hku na re" ngu na chin tawng ni sha lang rai na, shan nu ni masum wa namsi wa di timmung da namsi gaw kaji tawng hta na akai ni wa bai tsaw mat, bai tsaw mat, bai tsaw mat re shaloi shanhte gaw gade ba grai ba taw. Shanhte di taw ai dai kaw dai kaw bayin na kasha gaw shi a mung, mungdan ni hpang lela yey sa shaloi dai kaw mu rai na, shi gaw dai hpun kaw mu na "ngai kaw ndai kaw na ayet langai mi pa mai jaw" ngu na shanhte gaw "mai jaw le. Di ya na le" ngu dai dai mi langai tu rau mi masum tu shan nu ni gaw di tim n mai hkraw rai na shi gaw "aw, ndai kaw gaw grai na sai law. Ngai ma wa ra sai" ngu na shi wa mat re shaloi mintami, mintami nam sumup ka na le wa, le wa na shi dai kaw na shi dai kaw ning ngu re shaloi, dai shaloi nattami wa paw re na shi a, shi gaw dai namlap langai mi jahkrat dat ya shaloi shi gaw grai tsawm ai palawng ni hpun rai na she shi gaw dai namlap langai mi namlap langai mi bai jahkrat dat. Shi gaw dai kaw jawn rai na htaw minta nga ai nandaw de sa mat re. Chyinghka lam kaw na sa mat re. Minta, minta gaw mu rai shi jawn da ai namlap kaw gra di na dai kaw nam lap dai, dai ja baw namlap ni ja namlap ni rau, ja nam si ni si rai na minta jaw jaw re shaloi minta gaw mintami gaw ning ngu "ngai nang rau pa ma lethtat" ngu shaloi minta gaw shi gaw gaya mat rai na, lethtat na ngu na hpang sha ni dingrai grai shannu wa ni n kaja ai lam ni, ding rai ni tsun dan rai shaloi minta gaw shan nuwa ni kaw sa sat na ngu shaloi "hkum sat sa law. Dai ni gaw dingdi da saka" ngu na shanhkawng gaw hkungran na apyaw alaw hte nga mat wa ai da. Ngut sai. . Language as given: Jinghpaw

本数据集收录景颇语(Jinghpaw)民间叙事文本一则:故事开篇,有男女二人结为山努瓦夫妇,二人彼此倾心,情意深厚。山努瓦夫妇家境优渥,生活安稳。一日,男子外出劳作,家中仅余女子与一只鹦鹉相伴,鹦鹉与女子相处融洽,颇为亲昵。男子归家后,见妻子与鹦鹉举止亲昵,心生猜忌,遂对妻子言道:"我外出期间,你与这鹦鹉朝夕相伴,想来你已对它心生爱慕。"妻子听罢,回应道:"我与鹦鹉不过寻常相伴,只为解你劳作之余的烦闷,何来爱慕之说?"男子仍心存疑虑,便对妻子说:"既如此,你便带它前来,我要看看你们究竟有何情谊。"妻子无奈,只得带着鹦鹉来到男子面前。男子见状怒不可遏,怒斥道:"你既与这鹦鹉情深意重,便随它去吧!"说罢便将二人一同赶出家门。被逐的妻子对着丈夫哭喊:"你这般无情无义,我与你恩断义绝!"丈夫却冷漠道:"你我本无甚情谊,如今你既与这鹦鹉相好,便随它离去,莫要再回。"妻子带着鹦鹉一路漂泊,饥渴交加,行至河畔时,她对鹦鹉说道:"我与你相依为命,如今落得这般境地,你若真与我同心,便帮我寻些水来。"鹦鹉展翅飞去,不久便衔来裹着清水的芭蕉叶,妻子饮罢清水,又道:"我与你无家可归,你若念及旧情,便帮我寻一处安身之所。"鹦鹉再度飞去,带回一片宽敞的芭蕉叶铺在地上,说道:"你便在此歇息吧。"二人便在芭蕉叶下安居下来。过了些时日,男子心中懊悔,想起妻子平日的种种好处,便动身寻找妻子。他寻至河畔,见妻子与鹦鹉正依偎在芭蕉叶下,便上前道歉:"我已知错,特来接你回家。"妻子却道:"你当初将我们逐出门外,如今又来寻我,已是晚矣。我与你早已恩断义绝,你还是离去吧。"男子苦苦哀求,妻子始终不为所动。男子无奈离去。后来,妻子与鹦鹉在河畔繁衍生息,日子安稳惬意。一日,一只途经的斑鸠见他们生活安稳,便上前询问:"二位在此度日,可有难处?"妻子便将被丈夫逐出门外的遭遇告知斑鸠。斑鸠听罢,说道:"你这般遭遇实在可怜,我愿帮你教训那负心汉。"说罢便飞向男子家中,叼走了男子的草帽,藏在河畔的芭蕉丛中。男子发现草帽不见后四处寻找,最终寻至河畔,见妻子与鹦鹉正坐在芭蕉叶下,草帽便放在一旁。男子见状羞愧难当,再度上前道歉,妻子最终原谅了他,二人一同归家,从此过上了幸福美满的生活。本故事完结。本数据集所用语言为景颇语(Jinghpaw)。
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务