KK1-1612 - Sharaw hte dumsu jinghku hku ai lam (A tiger and a cow who became humans) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1612-sharaw-english-translation/1546359
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Gun Mai) Once upon a time, in a big forest, a tiger and a cow lived friendly. They both were very thoughtful to each other. If one was not feeling well, the other one took care well. If one was not happy, he was comforted by the other one. so they were very friendly and lived happily. They both lived together in a hole. One day, the tiger went to find food. And said to the cow that "You take care home," and he left. Because they were very loved and friendly to each other, the other animals were very jealous about it. Thus, they were just waiting for the time that the tiger and the cow would be apart from each other as they were always together. When they waited to be apart between the tiger and the cow, on that day, they were apart because the tiger went to find food. When the animals saw that the cow was staying outside of the hole, two wolves immediately jumped into the cow and aggressively bit from the buttock side as well. They bit and killed the cow. After they killed the cow, the two wolves ran away. When the tiger backed, he saw that the cow was dead. When he saw the cow was dead, he mourned very much and "My friend is dead. So, I probably good to die here as well," the tiger said to himself. Thus, he had no longer eat food and drink water and both were dead there. A hunter found that the cow and the tiger were dead. The tiger was also dead and the cow was also dead. It was the time that even the bodies were getting decomposed. The hunter said to himself that "It has been decomposed and I cannot eat the meat anymore. So, it is better to bury them." Then, the hunter buried them. The hunter buried both of them just in a hole. Four-five months later, Lashap tree, two Lashap trees had been growing in the place where the tiger and the cow were buried. The two Lashap trees had been growing and in the Lashap trees, two adorable boys came out. The two boys were playing on the Lashap trees. They climbed up and down on the trees and jumped and played happily. The two boys were those who became from the spirit of the cow and the tiger. The villagers heard about the two boys and said to come with them but no one is accepted. "We won't come with you. We will just stay here" the two boys said. But, the king of the country ordered that "The two boys must come back. It is the King's order." The king ordered his retinues to bring the two boys. The two boys got to the palace and they were taken care of well. Because they were taken care of, they had been growing and they became adults. When they were adults, the one who became from the tiger was very brave and very good at fighting with fearlessness. He was very brave and fearless because he became from the tiger. The king said that "Yes, it is very good! I will make him a general." So, he made him a general. The one who became from the cow was very good at housework. He was very faithful to what he was asked to do in the house. He worked blamelessly for whatever he was asked to do. Because he was very faithful at housework, the king said that "I will let him stay beside me and I will make him a servant to do the tasks in the palace." So, the king made the cow the servant and make the tiger the general. They had been living so for two to three years. The king was told that "In a neighbouring village, there is a girl who has gold hair. And, she is also very beautiful. She is 窶径 daughter of a wealthy man." So, the king asked the man who became from the cow to go and find the girl. The man found the girl. So, he returned to the king and said that he had found. "How do they are living?" asked the king. "They are living with a very good fence and also with a magnificent house," answered the man. The king said, "So, you go and bring the girl." The man was a little bit upset but since it was the king's order, he went there. When he got there, "When the guards of this wealthy man's house will sleep," said to himself and was just waiting for their sleeping time. After the whole night, when the light of the wealthy man's house turned off and started sleep, the man had already noted earlier where the girl who had gold hair slept. The man jumped over the fence that they built firmly. He met with the girl and said that "Please follow me. I will make you happy." When the man said so, the girl said to the man that "I can't jump over the fence." "Don't worry, don't worry. I will carry you," said the man. And, he carried the girl and when he jumped over the fence, it sounded 'Buk' so all the guards woke up. All the guards woke up and followed them. The man carried the girl and kept running. Because the man had to carry the girl, he could not run a lot. At a quite far place, the guards caught the man and they beat and punched seriously him. They left him as they thought he was dead. The guards brought back the girl. But, the man did not die but was seriously hurt with heavy breaths. At that time, the man who was the general arrived back from the war and asked about his friend. There was no his friend at the palace. "So, where did he go?" the general asked. "The king asked to bring the girl who has gold hair. Thus, he went there," answered. "Oh... it is not good. Perhaps he is in trouble," said and he immediately, without taking rest, went straightly to the way that his friend went. Then, he saw that his friend was almost died. So, he felt very sorry and brought his friend back to the palace and gave medical treatment. When the man recovered, the king said that "You are such an unfaithful servant! Such the servant. I fed you but you did not do faithfully." When the king said so, the general did not happy because the kind was angry with his friend. Even the man just recovered from such a condition but the king got angry with him. Thus, one day, the two men secretly discussed that "Let's try to go out from this palace. We will get happy life if we can go out of the palace otherwise we won't happy here. Let's try to go out from here." They discussed so and planned the strategy. Then, "We want to go and look at the hole and the Lashap tree where we lived before even for just a moment. Please permit us to go there," they asked permission from the king. When they asked permission, the king did not want to give permission. But, after they asked insistently, they got permission to go. The king gave permission and asked to back quickly. When they both got to the place where the Lashap tree grew and they both became, there were two beautiful girls who became from the two wolves that killed the cow. When the two men saw the two beautiful girls, "Ahh.... who are such people? They are living in the place where we lived before," said each other. Then, the two wolves said that "We were wrong. We were the two who killed the cow. So, we know that you two are in trouble and a hardship situation. Therefore, we are waiting for you to become your wives to serve you." Then, they also took each girl and got married. And, they had many children. They also got wealthy and became a big village. The king was saying that "Why they haven't returned yet?" and wondered. The king had already been quite old then. The king received information that "The two men who went out from here are now very wealthy in a city. They are the leaders in the city and are living happily." When the king about it, he got jealous of them so his heart was broken and died. Then, when the two men heard about the king's death, they said that "Let's go to the palace," and they went together with their wives. The people in the palace greatly welcomed them. Because they were very brave, very faithful, and worked blamelessly when they were servants, the people in the palace said that "It is essential you two to stay here. Now, we are alone. We are also afraid of the enemy if you general is not here." They welcomed them and they had been replaced on the throne of the bad king. Since then, they became kings and lived happily. Transcription (Htu Bu) Moi shawng de nam maling kaba langai mi hta, Sharaw hte Dumsu gaw grai tsawra hkat nna jinghku hku ma ai da. Shan gaw, langai hte langai grai myit hkat. Langai mi, loi mi myit, hkum ai n pyaw ai zawn rai jang mung, langai mi grai gawn lajang. Langai mi myit ai n pyaw ai zawn rai jang grai shalan rai nna, grai nga, nga pyaw, grai jinghku hku rai ma ai da. Shan gaw, nhkun langai mi kaw sha jawm jawng nna nga ma ai. Sharaw, lani mi na gaw, Sharaw gaw lusha tam sha, sa mat wa rai. Dai dumsu hpe gaw, "Nang nta sin nga magang u yaw." ngu na tawn kau da re hpang e, shan dai zawn rai grai tsawra hkat ai hpe mu nna, kaga dusat ni grai manawn ai shan hpe, grai manawn ai. Dai majaw shan hka ai sha yu, galoi, shan gaw rau rau sha nga. Shan hka ai yu nna shan galoi hka na ngu jang, dai shani gaw kaja wa, Sharaw gaw lusha sa tam sha mat rai, gan hka nga. Dumsu gaw nhkun e nga, nhkun ndaw e nga taw nga re mu dat jang she, wat! Aw ra, aw ra, Chyahkyawn lahkawng gaw, kalang ta htim hkrat wa nna she, lat! kawa amup sat. Maidang hku amya sha ai gaw amya sha, kawa amup nna e, Sat kau rai ma ai da. Shing rai na gaw shan gaw dai e lu, lu kawa sat jang e bai hprawng mat wa rai. Sharaw wa yu yang gaw, Dumsu si taw nga ai mu rai. Dumsu si taw nga ai mu jang gaw, grai yawn, grai yawn nna she, "E, nye, jinghku wa si mat sai gaw, ngai mung ndai kaw she, nan si chyagrawng mat na rai sai sam sai." ngu na she, ahka mung n lu shat hpa mung n sha rai na, dai kaw shan lahkawng si chyagrawng taw nga ma ai. Dai shan lahkawng si taw nga ai hpe gaw, oh, kaga jaugawng langai mi sa mu she, Sharaw mung si taw nga. Dumsu mung si taw nga. Yat yat, manam manam pyi nga ai ten she sa mu ma rai yang gaw, "E, ya ndai gaw, ya shan mung n mai sha mat, yat mat ai gaw, she htu lup kau sana re law." ngu she. Kaja wa jaugawng dai wa gaw htu lup tawn sai da. Shan e, nhkun langai hta sha htu lup tawn rai jang she. Shata mali manga dang rai jang, ndai Lashap hpun, Lashap hpun lahkawng tu pru wa ai da. Dai shan e lup da ai lup kaw nna. Lashap hpun lahkawng tu pru wa jang she, dai Lashap hpun dai hta she, Ma shadang sha lahkawng grai, grai tsawm ai mung paw pru wa ai da. Dai kaw shan gaw, dai Lashap hpun hta lung lung yu yu, gumhtawn yu, gumhtawn lung na she, grai bai kasup pyaw hkat. Dai Ma dai yen gaw dai Dumsu hte Sharaw a, kaw nna byin pru wa ai, numla kawn byin pru wa ai yen re da. Shan dai kaw, dai Ma yen dai yen nga ai lam hpe e, kahtawng masha ni chye, kadai sa woi tim mung n hkraw, "N wa na ga ai. An nang she nga na ga ai." ngu she. Dai she, shanhte a hkawhkam wa, dai mung na hkawhkam wa gaw, "Amying hte hkrak wa na! Hkawhkam amying!" ngu nna, jahkrat dat nna, shi a salung sala ni e sa woi la shangun rai yang gaw. Kaja wa, wa. Wa, hkawhkam wang wa du rai. Atsawm sha bau maka tawn sai da. Atsawm sha bau maka tawn jang she gaw, aw ra, shan gaw grai shabrang prat du mat wa sai. Asak aprat grai ram mat wa sai shaloi she, dai Sharaw kaw nna byin ai Ma dai gaw, magrau kaja grang, wat, gasat gala kaja byin, nden marai kaja rawng, shi gaw Sharaw kaw nna byin majaw dai zawn rai na byin, nden marai rawng ai shaloi, hkawhkam wa gaw "E, rai sai ndai e gaw hpyen jaubu kaba she shatai sana." ngu. Kaja wa hpyen jaubu kaba shatai na, dai Dumsu kaw na byin ai Ma bai rai jang gaw, e, dinghku kata e hpa shangun yang hpa galaw kangka, htep lahti galaw shangun hkraw dik, Bungli kangka dik rai na hkawhkam wa gaw, "E, shi makau e nga na, ndai gaw, hkawhkam wang kata na shangun ma galaw na re ngu. Dumsu e gaw shangun ma galaw, Sharaw hpe gaw hpyen jaubu kaba, hpyen du kaba galaw shangun. Rai, shanhte gaw, grai, shaning lahkawng masum ning dan rai nga wa jang she. Dai hkawhkam wa e she, "Oh, htingbu kahtawng na, la, la, aw, num sha langai mi kaw Ja kara tu ai da. Shing rai na, tsawm ma grai tsawm ai num sha lu ai sahte wa langai nga ai." ngu nna tsun dan ma ai da. Shaloi she, dai la sha hte dai shangun ma, Dumsu kaw na byin ai shangun ma dai e sa yu shangun jang gaw, kaja wa sa mu sai da yaw. Na she, hkawhkam wa hpang de bai wa, "Sa mu tawn sai." ngu. "Kaning rai na nga ma ta?" ngu jang, "E, e, wang ni grai grai kum rai nna nga ma ai law." Grai hkyik ai nta kaw she nga nga ai." ngu na tsun ai da. "Shaloi jang nang, dai num sha dai hpe lu hkra sa shalen woi la su." ngu she bai ngu da. E, shi gaw loi gaw myitru ru sha gaw ngu, raitim hkawhkam wa shangun sai re majaw, sa mat wa sai da. Sa mat wa yang gaw, "Hkawhkam dai wang, dai kaw, aw dai sahte wa a nta sin ai ni galoi wa yup na kun?" ngu. Dai ni yup na sha sa yu, maja, shana tup rai jang kaja wa, dai sahte ni nta wan grip rai na yup bang wa ma jang she, shi gaw shawng nna, dai wan naw tu ai kaw na, dai kara, Ja kara tu ai shayi sha gara kaw yup ai asan sha matsing tawn rai na, shi gaw dai shanhte rai na kum tawn da ai wang, grai kum tawn da ai dai mung shingtawt shang rai na she, num sha dai e tsam mari sa woi, "Nye hpang she hkan rit. Na grai pyaw kaw woi tawn da na." ngu she, Sa shalen masu she, dai num sha dai gaw "Dai wang dai n lu shingtawt nngai law." ngu jang she, "Hpa n ra, hpa n ra. Ngai ba na." ngu she, shi shingma ntsa ba nna shingtawt jang she, 'Buk!' ngu na nna gaw dai sin ai ni yawng hprang mat da. Yawng hprang mat jang she, lat, hkan shachyut masai da lu.... Ba ngu ba, hprawng ngu hprawng raitim mung, Oh shi gaw num dai e bai ai re na shade n lu ga gat yang gaw, oh tsawmra tsan ai kaw sa dep la nna agying sha, amanyi manoi, adup manyi na she si sai ngu kabai tawn da na, dai num sha dai e bai woi rai nna bai wa mat ma she. Oh ra wa gaw, si gaw n si grai machyi nna kalawp taw nga she, Dai she dai hpyen jaubu tai ai wa gaw hpyen gasat ai kaw na, du wa. Dai shana du wa jang she, shi manang wa e wa san yu yang, "N nga ai." ngu. "Taw kade sa mat sata?" ngu jang she, "Ndai hkawhkam wa e Ja kara tu ai num kasha e sa woi shangun nna, dai de sa mat wa sai." ngu jang she, "Aga..ndai gaw n re she rai sai. Kaning nga tim, ru yak she hkrum na nu." ngu she shi mung lang lata ba ai pyi n ngu, nsa pyi n jahkoi la, dai shi sa mat wa ai lam de, ding ding gat mat wa rai yang gaw, kaja wa, kanoi noi si re wa taw nga la. Ga...dai kaw, kaw na gaw masin hte a mya ngu na she, hkawhkam wang de bai woi wa rai. Tsi grai..... tsi tawn da rai jang she, mai wa jang she, lat, hkawhkam wa she, "Nang daram n kangka ai shangun ma gaw! Nang zawn re gaw. Nang e ngai sha bau tawn da mi. Kangka na bungli n galaw." ngu. hta sat jang she hpyen du wa dai bai n na ra si sai da law. Shi manang wa e hta sat. Shi pyi gaw tsam mari dai shaloi sha tsi bran mai wa ai hte wa shade de hta sat ai gaw n na ra. Dai she shan gaw lani mi na gaw lagu bawng sai da. "An gaw ndai hkawhkam wang nna lu pru hkra she di mat wa ga. An gaw, ndai kaw na lu pru jang she, an pyaw na ga ai. Dai n rai yang an n pyaw sai. Nang na lu pru hkra di ga." ngu she jawm bawng nna she, kaja wa, hpaji daw masai da. "An, moi an nga kau da ai nhkun, hte Lashap hpun dai kaw chyahkring sha pyi sa yu mayu ga ai. Dai kaw sa yu na, ahkang jaw mi." ngu nna she, hkawhkam wa kaw ahkang hpyi ai da. Ahkang hpyi jang e gaw hkawhkam wa gaw n jaw hkraw ai da. Tsam mari akroi anoi hpyi jang gaw jaw dat sai da. Dai kaw e shing rai na a lawan wa na hku tsun dat jaw dat jang she, shan gaw kaja wa dai shan byin pru wa ai nhkun, Lashap hpun tu dai de she wa yu yang she, dai mi Dumsu sa kawa sat kau ai Chyahkyawn yen she, grai tsawm ai num mahkawn yen byin nna she dai kaw nga taw nga ai la da. Dai kaw nga taw nga la she, "Aga.. ya oh ra gaw kaning re masha rai wa sata, ya? An nga kau da ai shara kaw, a sa nga ai gaw." ngu she. Dai Chyahkyawn yen she, "An shut saga ai. Ndai Dumsu hpe kawa sat ai gaw an re. Dai majaw, ya nan grai yubak hkrum ai hpe, kyindut hkrum ai hpe an chye ga ai. Dan rai nna, nan hpe galaw jaw na. Nan a madu jan tai na ngu na, nang hkap nga ga ai." ngu she, hpawt da. Shaloi she kaja wa, shan mung langai, langai ngai la rai nna dinghku rawn yang gaw, lat, e kashu kasha mayat maya ai hte da law. Aw aw, lu sut lu su, kahtawng kaba tai, rai she. Hkawhkam wa wa gaw "Hpa rai na n wa hkraw ai kun?" ngu. Mau she mau. Hkawhkam wa gaw dai shaloi tsawmra dingla mat wa sai da. Dingla mat wa sai. Dingla mat wa she, Dai she shiga wa jaw ai "Anhte nang kaw na gawt shapraw kau dat ai ma yen, oh...kaw grai lu, grai sut su, mare kaba de, shan dai kaw salang tai rai nna, grai pyaw na nga nga ma ai da." ngu shiga na ai hte, hkawhkam wa she, wat, manawn nna she, masin lang ta dai kaw masin kabaw na she, si mat da. Shing rai na gaw, oh ra yen gaw "Hkawhkam wa si sai." ngu ai na jang she, "Sa gaw hkawhkam wang de she bai sa yu ga." ngu shanhte gaw, atoi laik laik rai she hkawhkam wang de bai sa wa yu yang gaw, maw, hkawhkam wang na ni gaw kaja hkaptau. Shan gaw marai grai rawng, grai kangka, grai htep lahti bungli galaw. Shangun ma tai yang mung grai htep lahti re, hkawhkam wang ni "Nan n nga n mai ndai hkawhkam wang e. Ya anhte hkrai, anhte e hpyen ai ni sa jang mung grai hkrit ga ai. Nang jaubu kaba wa n nga nna." ngu she, hkap hkalum la rai, shan gaw dai n hkru ai hkawhkam wa a, hkaw hta e shan gaw dung htit rai na, shanhte dai kaw e hkawhkam galaw rai, grai pyaw nna nga mat ma ai da. . Language as given: Jinghpaw
《古迈(Gun Mai)译本》
从前,一片广袤的森林中,老虎与母牛和睦共处,彼此关怀备至。倘若一方身体不适,另一方必会悉心照料;倘若一方心绪不佳,另一方则会柔声慰藉。二人情谊深厚,生活得十分幸福,一同栖息在一个洞穴之中。
一日,老虎外出觅食,临行前对母牛说道:"你留在洞中照看家舍。"说罢便离开了。由于二者情谊深厚、彼此信赖,林中其他动物皆心生嫉妒,时刻伺机离间这对挚友。
终于,老虎外出觅食的那日,二者暂别。野兽们见母牛独自留在洞外,两只狼立刻扑上前去,从母牛的臀部侧方发起凶狠撕咬,最终将其咬死,随后仓皇逃窜。
老虎归来后,发现母牛已死,悲痛欲绝,喃喃自语道:"我的挚友已逝,我亦当随他同去。"自此,它绝食饮水,最终也倒毙在原地。
一名猎人发现了二者的尸体,此时尸体已然开始腐烂。猎人自语道:"尸体已然腐坏,肉已不可食用,不如将它们掩埋。"于是,猎人将二者一同葬于一处洞穴之中。
四五个月后,埋葬老虎与母牛的地方长出了两棵娑罗双树(Lashap tree)。两棵树茁壮成长,树上竟诞生了两个可爱的孩童。他们在树上攀爬跳跃,嬉戏玩耍,快乐无比。这两个孩童,正是老虎与母牛的魂魄所化。
村民们听闻此事,纷纷前来邀请二人随行,却被他们婉拒:"我们不会随你们离去,只想留在此地。"
后来,国王下令:"必须将这两个孩童带回王宫,此乃王命。"国王派侍从前去捉拿二人。二人被带到王宫后,受到了妥善照料,渐渐长大成人。
成年后,由老虎魂魄所化的孩童英勇无畏,擅长征战,因源自老虎的天性,他胆识过人。国王见状说道:"甚好,我便封你为将军。"于是任命他为大将军。
由母牛魂魄所化的孩童则精于家务,对指派的任务忠心耿耿,做事无可指摘。国王说道:"我让你留在我身边,担任宫中侍从,处理各项事务。"于是任命他为宫中侍从。
二人如此侍奉国王两三年。一日,国王听闻:"邻村有一位金发少女,容貌绝美,乃是富商之女。"国王便派母牛化身的侍从前去将少女带回。
侍从找到少女后,回宫复命:"臣已寻得少女。"国王问道:"他们家境如何?"侍从答道:"他们家有坚固的围栏,宅邸富丽堂皇。"国王道:"那你去将少女带来。"
侍从心中略有不悦,但王命难违,只得前往。抵达后,他暗自思忖:"富商宅邸的守卫何时会入睡?"于是静静等待守卫们歇息的时刻。待到深夜,富商宅邸的灯火熄灭,众人安睡,侍从早已探明金发少女的卧房所在。他跃过牢固的围栏,见到少女说道:"请随我走,我会让你幸福。"少女说道:"我跳不过围栏。"侍从说道:"不必担心,我来背你。"说罢便背起少女,跃过围栏之时,发出"扑通"一声,惊醒了所有守卫。
守卫们纷纷起身追赶。侍从背着少女奋力奔跑,但因背负一人,速度大减。跑出一段距离后,守卫们追上了他,对其拳打脚踢,以为他已然死去,便带着少女返回了王宫。
然而侍从并未死去,只是身受重伤,气息微弱。此时,大将军从前线归来,询问自己的挚友何在。宫中之人答道:"国王派他前去迎接金发少女,故而外出未归。"大将军闻言道:"不妙,他恐怕身陷险境!"说罢,未作片刻休息,立刻赶往挚友前去的方向。
大将军发现侍从奄奄一息,心中悲痛万分,将其带回王宫医治。侍从痊愈后,国王怒斥道:"你这不忠的奴才!我待你不薄,你却办事不力!"大将军见国王迁怒于自己的挚友,心中十分不快。更何况挚友刚从重伤中恢复,便遭此斥责。
于是,一日,二人秘密商议:"不如逃离王宫,若能离开此处,便能过上幸福的生活,否则在此只会郁郁寡欢。"二人商定后,便向国王请求道:"恳请陛下准许我们前往昔日栖息的洞穴与娑罗双树之地,哪怕只是片刻。"国王起初不愿应允,但二人再三请求,最终获得了许可,国王叮嘱他们速速返回。
二人抵达昔日化身的娑罗双树之地时,却见到两位美丽的少女,正是当年咬死母牛的两只狼所化。二人见状,相互惊道:"啊!这些是什么人?竟住在我们昔日的居所?"
两只狼化的少女说道:"我们当年铸成大错,正是我们咬死了母牛。我们知晓你们如今身陷困境,故而在此等候,愿成为你们的妻子,侍奉左右。"于是,二人各自迎娶一位少女,婚后生育了许多子女,家境日渐殷实,形成了一个大村落。
国王久等二人未归,心中疑惑。此时国王已然年迈,又听闻二人在城中已然富贵双全,成为城中首领,生活幸福美满。国王心生嫉妒,郁结于心,最终驾崩。
二人听闻国王死讯,说道:"我们回宫去吧。"于是带着妻子一同返回王宫。宫中众人热烈欢迎他们。众人感念二人昔日的英勇、忠诚与恪尽职守,说道:"二位必须留下。如今我们孤立无援,若将军不在,我们恐遭敌人侵袭。"于是众人拥戴二人登上王位,取代了昏庸的国王。自此,二人成为国王,过上了幸福的生活。
提供机构:
PARADISEC



