five

KK1-0873 - Machena hte Myitkyina (The origin of the name Myitkyina) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0873-machena-english-translation/1544178
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Gun Mai) A long time ago, there were no people live in this Myitkyina and it was a place that cultivated a paddy field by a man called Machye Wa. He came from the mountain area to the upstream area and cultivated in a hillside field but he never enough to eat so he came through to this plain land and he got a lot of rice. Since he had a lot of rice, people from mountain areas and cultivated in the hillside field who had insufficient to eat rice, used to go and ask for the rice from the Machye Wa. It was not only 1 or 2 times and it had been for several years. A person asked, "Hey, where do you go?" "It is to go the paddy field of Machye Wa," replied the other person. The person asked again that "Why do you go?" "Because I don't have rice to eat and it is to ask rice" answered the other person. When another person passed, "where do you go?" "It is to go the Machye Wa's paddy field to ask the rice. Because I heard that Machye Wa has a lot of rice, I go to ask the rice." The Machye Wa was passed away. After the Machye Wa passed away, no one cultivated anymore in the paddy field. May be there was no one to continue his paddy field. Later, people remembered about the Machye Wa. They said that "When the Machye Wa cultivated the paddy field, we can get a lot of rice to eat. If we continue to live in these mountain areas, we don't have enough rice to eat. Let's go there." And, when they went, they found that the plain lands are very large and beautiful, which is also close to a big river. So, they decided to establish a village and also cultivated paddy cultivation. Since there were many lands to cultivate paddy fields, many other people also came and cultivated paddy fields. So, it became a village. It became a village and now is big. Even in my grandfather's time, there were full of bushes when he went to school. When my uncle Gun Jawng went to school, they dropped their bed under the tree and slept. There were only a few households even at that time. Very far each other - over there and over there. And so, as they thought that it was a bit long to say 'To Machye Na Hkauna (Machye Wa's paddy field), they just easily said 'To Machye Na' 'To Machye Na' Because 'Go to Machye Wa's paddy field' was a bit long, they used to say 'Go to Machye Na'. But, later, because Machye Wa was also passed away and no one told the story anymore, gradually everybody forgot. People discussed that "We established the village, how should we name the village?" "Since we are next to the big river, let call 'Next to Big River' said the other one. Later, the other races also came and lived. If it was 'Next to the Big River', it would be called 'Myitkyina' in Burmese. So, they named it 'Myitkyina' and it becomes 'Myitkyina' now. Transcription (Lu Awng) Moi ndai myitkyina ga ngu gaw masha kadai mung nnga re shaloi machye wa hkau na htu sha ai shara re da. Bum ga kaw na sa na hto hkahku ga de e shara grai yi galaw sha yang nlaw sha hkraw re na, ndai pa layang tam na yu wa nna dai kaw hkauna sa galaw mam grai lu ai da. Mam grai lu jang gaw bumga kaw nga ai shat n law sha ai karang yi galaw na shat nlaw sha ai ni gaw dai machye wa a hkauna de e mam sa hpyi hpyi gun sha sha re ai da. Dai kaw 1, 2 sha nre gaw, shaning hku kade na hkra re jang gaw, e gara de sa ai ngu yang, le machye wa a hkauna de sa ai law, n hpa re sa ngu, shat nlu sha na mam hpyi sha sa ai re ngu, langai mi bai lai yang mung, gara de sa ngu yang mung, machye wa a hkauna de sa ai lol ngu, mam hpyi sha sa ai loh ngu, machye wa mam grai lu ai nga na mam hpyi sha sa ai lo ngu, machye wa ngu ai dai wa si mat sai gaw nre i. Si mat jang she dai kaw na ni gaw kadai n galaw sha mat sai le, galaw sha na masha nnga mat sam ai gaw, deng gaw nnga mat na dai hkan e she, dai hpang e she shinggyim masha ni gaw ndai machye wa e dum na moi machye wa hkauna galaw sha yang mam grai lu ai re law, anhte mung ning re bumga koi nga yang shat n law sha ai gaw ngu, dai de sa gawan yu ga ngu na, sa na dai shaloi gaw pa layang ni grai dam tsawm re majaw, hka kaba mung ni re majaw gaw mare de ga, anhte mare de na nang kaw nga mat ga ngu na, mare mung de, hkauna mung galaw le i, re na ya na zawn zawn hkauna galaw sha mai ai shara grai dam jawng jang gaw oh ra wa mung sa galaw sha, le ra wa mung sa galaw sha re na mare tai wa ai re da. Mare tai wa ai wa she ya kaba mat wa ai, oh jidwi ni a lakhtak e pyi nam sumup grai grai naw nga ai da, jawng lung sa yang, wa ba ginjawng ni jawng sa lung yang pyi hpun pawt hkan e yup ra kabai tawn na galeng la la re nga, dai shaloi hkan pyi htinggaw nlaw shi ai re da, le kaw 1 hto kaw 1 sha naw re da, ndai shingrai na she machye wa a hkauna de ngu yang gaw nau galu na she, machye na de law, machye na de law ngu ai hku re nga. Machye wa a hkauna de nga nau galu na, machye na de sa ai ngu ngu re wa she hpang na ni bai madat yang gaw, dai machye wa ngu si mat sai, nnga mat sai i, maumwi mung dai hku n hkai ai dai hku hpaji nchye re nga dai hku nga nga re mat wa, nchye mat na she ga anhte gaw mare kahtawng gaw de gaw, mare kahtawng a mying kaning hku ngu, um hka kaba mung nga re gaw hka kaba makau ngu ga nga hku nga, hka kaba makau ngu ga, ya hkring gaw amyu law law bai nga wa re jang gaw hka kaba makau nga gaw myen hku re yang gaw myikyina nga re na re, ngu na she myitkyina ngu na bai shamying na ya myitkyina ngu byin mat ai re da. . Language as given: Jinghpaw

## 译述(贡迈版) 许久以前,密支那(Myitkyina)一带尚无人定居,最初是一位名叫马杰瓦(Machye Wa)的男子开垦稻田之地。他从山区迁居至上游区域,曾在坡地垦田耕作,却始终难以果腹,于是辗转来到这片平原,在此种植水稻并获得了丰收。 因他种植的稻米颇丰,那些栖身山区、靠坡地种田却缺粮的人们,便时常前来向马杰瓦求取稻米。这样的往来并非三两回,而是持续了数年之久。 偶遇者上前问道:“你这是要去往何处?”来人答曰:“我要去马杰瓦的稻田。”那人又追问:“为何要去那里?”对方回答:“我无稻米果腹,特来求取。”又有路人见状问道:“你要往哪里去?”对方答:“我要前往马杰瓦的稻田求取稻米,听闻其家稻米充裕,故特来拜求。” 后来马杰瓦辞世,这片稻田便无人再耕作,想来是无人接续其农事。后人追忆起马杰瓦,说道:“当年马杰瓦开垦稻田时,吾等可得充足稻米果腹。若仍栖身山区,依旧缺粮,不如前往彼处。”众人前往后,发现这片平原广袤秀美,且毗邻大河,遂决定在此建村定居,继续种植水稻。因可开垦的稻田众多,越来越多的人前来耕作,最终此地形成村落。 该村落日渐发展壮大。即便是在笔者祖父的年代,其上学途经此地时,此处尚遍布灌木丛。待到笔者叔父贡琼上学时,他们还会在树下搭床就寝。彼时村落仅有寥寥数户人家,彼此相隔甚远,散居各处。 众人觉“前往马杰瓦的稻田”一语过于冗长,遂简化为“去马杰纳”“去马杰纳”。久而久之,因马杰瓦已然离世,相关故事无人再述,众人渐渐忘却这段过往。 众人商议道:“吾等已建村落,当如何命名?”有人提议:“既然毗邻大河,不如唤作‘大河之畔’。”后来其他族群亦前来定居。“大河之畔”在缅甸语中称为“密支那”,于是众人遂将村落定名为“密支那”,此即今日密支那之由来。 ## 转写(卢昂版) 啊,从前的密支那,并无人类定居,乃马杰瓦(Machye Wa)开垦稻田之处。其从山区迁至上游,于坡地垦田却难以果腹,遂辗转来到这片平原,种植水稻并获得丰收。当其稻米颇丰之时,那些栖身山区、靠坡地种田却缺粮的人们,便时常前来向马杰瓦求取稻米。这般往来并非三两回,而是持续了数年之久。 有人问道:“你要去往何处?”答曰:“我要去马杰瓦的稻田。”又问:“为何要去那里?”答:“我无米果腹,特来求取。”又有路人问道:“你要往哪里去?”答:“我要去马杰瓦的稻田求取稻米,听闻其家稻米充裕,故特来拜求。” 后来马杰瓦辞世,这片稻田便无人再耕作,想来是无人接续其农事。后人追忆起马杰瓦,说道:“当年马杰瓦开垦稻田时,吾等可得充足稻米果腹。若仍栖身山区,依旧缺粮,不如前往彼处。”众人前往后,发现这片平原广袤秀美,且毗邻大河,遂决定在此建村定居,继续种植水稻。因可开垦的稻田众多,越来越多的人前来耕作,最终此地形成村落。 该村落日渐发展壮大。即便是在笔者祖父的年代,其上学途经此地时,此处尚遍布灌木丛。待到笔者叔父贡琼上学时,他们还会在树下搭床就寝。彼时村落仅有寥寥数户人家,彼此相隔甚远,散居各处。 众人觉“前往马杰瓦的稻田”一语过于冗长,遂简化为“去马杰纳”“去马杰纳”。久而久之,因马杰瓦已然离世,相关故事无人再述,众人渐渐忘却这段过往。 众人商议道:“吾等已建村落,当如何命名?”有人提议:“既然毗邻大河,不如唤作‘大河之畔’。”后来其他族群亦前来定居。“大河之畔”在缅甸语中称为“密支那”,于是众人遂将村落定名为“密支那”,此即今日密支那之由来。 ## 给定语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务