five

KK1-1680 - Tsa byin wa ai lam (The origin of liquor) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1680-tsa-english-translation/1546563
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) In the past, there were no wicked or mean people. They lived happily together. They were not arrogant. People always treated each other well and shared what they had. The king saw that his citizens were happy, so he also ruled the country happily and peacefully. One day, the king said, "I live here peacefully and happily. But what about the lives of animals in the forest?" He wanted to check them. His servants said, "Sure thing, my king. Let's go there." Then they went into the forest. On the first day, they didn't encounter any serious issues; they only noticed that the animals were living there happily. Then they went back. After a week, they went into the forest again. They discovered several birds lying unconscious beneath the tree. The birds looked as if they were dead or unconscious. The king felt upset to see them. The king said, "What happened to the birds? Let's take them to the palace." They took the birds and put them in the cage. The king called the physician and said, "Look at these birds. Treat them. What's happening to them?" The physician said, "They ate something that made them dizzy, so they are unconscious. They are not dead. They didn't eat something that made them die." He treated them to stop the dizziness and then set them free. After releasing the birds, they investigated what had caused them to be like that. One day, the birds were drinking water. After drinking the water, they collapsed to the ground. The king and his servants wondered why that was happening. Then the king told his servants, "Go try it. What might it be?" After drinking it, they felt dizzy and started mumbling. The king thought, "Something is happening here," and they went back. The king's servants secretly took some of the water because they thought, "It tastes really good. When we drink it, we feel happy and talk cheerfully." They secretly took some and drank it in the palace. One day, they went back to search for the source of how this happened. While they were watching the area, the birds arrived carrying some leaves. They dropped the leaves into the small lake beneath the tree. After two or three days, they drank the water. The servants witnessed everything and reported it to the king. Then they picked every leaf from that tree. When they returned to the palace, they did exactly as the birds had done and drank the water. Then they became dizzy. Some were high, some were crying and some were dizzy. Ever since alcohol was created, the whole country became addicted. The situation in the country worsened, and people became unhappy. Transcription (Lu Awng) Moi ndai shinggyim masha ni nga ten hta moi gaw gali galaw gashim gasham ngu nnga na hku nga. Grai pyaw da langai hte langai lu ai sha ai nang ngai ngu hpa nnga ten hta re nga langai hte langai jaw sha hkat, langai hte langai hkai lu hkai sha re na grai pyaw, mungdan up ai hkawhkam wa mung shi mungdan na masha ni grai pyaw re nga shi mung grai pyaw, dai hku pyaw di sha nga ai da. Nga she lani mi na nhtoi hta gaw hkawhkam wa gaw e ngai gaw ya ndai ndan re mare kahtawng buga pyaw pyaw re kaw sha nga, nam mare nam de kaning e dusat dumyeng ni gara hku nga nga kun nga sa yu mayu ai ngu da. Dai shaloi shi na hpyen ma hpang kaw na ni mung mai ai le hkawhkam wa sa yu ga ngu na hku nga. Sa yu ga ngu na tsun she shanhte ni sa ai da nam de, shawng shani sa hpa nnga, dusat dumyeng ni shan nga ni dai hku gasup pyaw chyai nga sha mu na shanhte ni bai wa mat, um nam na rai mung pyaw nga ma ai ngu na wa na she dai kaw na wa nga na bat mi dang nga jang kalang bai sa yu ga ngu da, shanhte kalang bai sa yu ai shaloi gaw da oh hpun pawt n pu kaw wa she ah u ni wa yawng malap taw nga da. Malap ai zawn, si ai zawn zawn dan re na nga nga yang she hkawhkam wa gaw myit grai n pyaw mat na hku nga. E e ya wa hpa wa byin sai kun u ndai ni gaw she hta wa yu ga, she hta wa yu ga ngu na she hkawhkam wang de hta wa ai da. Hta wa na she hkanhte lawng kaw bang tawn da na yu nga shaloi she oh ra dai kaw hkanhte hkawhkam wang kaw nga ai tsi tsi ai ni hpe shaga ai da. Shaga na u ndai ni hpe she yu yu ga, she tsi tsi yu ga, hpa baw byin ai kun ngu na tsi sarawa hpe san ai shaloi gaw tsi sara wa gaw tsun ai da, ndai gaw nanglu nang sha ai nang hpan lama ma hpe shanhte ni jawm lu jawm sha na nang taw ai she re hkawhkam wa e si ai nre, ndai gaw si ai baw tsi lu hkrup ai ma nre ai ngu da. E dai shaloi gaw ndai ni hpe gaw hkan hte ni hpe gaw ndai hku re na she shabran dat na she u ni hpe dat dat ai da. Dat dat ngut ai hpang e shanhte sagawn sai da, shanhte gara hku byin ai, hpa baw byin ai i ngu na hkanhte sagawn ai da. Sagawn na she hkan yu shaloi she lanimi na aten hta u ni wa she hka htawk lu taw nga ai da. Hka htawk dai kaw na lu dat yu (junhto) galau di hkrat re na mu na hku nga, mu jang she ndai hpabaw byin ai i, ngu na she dai ohra shi hpang kaw hkan ai hpyen ma ni hpe she gai nanhte chyam yu mu, hpa re kun ngu na she dai kaw na she hkawhkam wa mung bai chyam shangun ai da, dai she ohra ni mung dai hku chyam, lu, hkring she ohra ni mung nang na she brawp re na hku nga. Dai shaloi she um ndai gaw lama ma she rai sai, ndai gaw ngu na she shanhte bai wa mat ai da. Dai hpe she hkawhkam wang na ra na ni rai yang gaw ndai grai mu ai ndai lu dat jang she ga ni shaga pyaw ngun she lagu lagawt gun na hku nga. Lagu lagawt gun na she hkawhkamwang kaw wa na dai hku lu she hpang e lani mi bai sa ai da, sa she gara kaw na npawt hpang wa ai kun ngu na she she yu yu ga ngu na hku nga. Dai kaw she yu nga sai da, yu nga re yang u ni wa she namlap dun wa ai da, dun wa langai mung dun wa langai mung dun wa hpun lakung na hkanawng kasha dai kaw she wa bang, wa bang re na hku nga. Bang re hte 2, 3 ya nga hte lu re na hku nga, dai hpe she oh ra ni gaw mu kau mu kau na she hkawhkam wa hpe tsun dan. Tsun dan ai shaloi she hkanhte ndai namlap hpe sa di ai da, sa di yawng di la na she hkanhte namlap hpe she hkanhte dai hkawhkam wang kaw du ai shaloi she galaw sai da, hkanhte u ni galaw ai hku galaw na she yawng jawm lu ai shaloi gaw nang ai da. Nang na she tsa nang jang gaw pyaw pyaw, n kau kau gaw hkrap wa ai, nkau kau gaw gali galaw re wa ai, dai shani kaw nna she hkanhte ni ndai tsa ngu hpe pru wa ai majaw yawng mungdan ting gali galaw re na npyaw mat ai da. . Language as given: Jinghpaw

### 翻译(丽塔·森·迈(Rita Seng Mai)) 往昔世间并无奸邪卑劣之徒,众人和睦共处,无骄矜傲慢之气。世人彼此善待,共享所有之物。国王见国民安居乐业,亦以平和安乐之姿治理家国。 一日,国王言道:“朕在此国泰民安,然林中生灵又当如何?”遂决意前往探查。侍从应声:“陛下所愿,臣等即刻启程。”众人遂步入森林。首日并无大碍,仅见群兽悠然栖息,便折返王宫。 逾一周,众人再入森林,竟发现数只飞鸟倒伏树下,不省人事,状若濒死或昏厥。国王见此状忧心忡忡,言道:“此鸟究竟遭遇何事?速将它们带回王宫。”侍从依言将飞鸟置入笼中,国王召来御医,道:“速查看这些飞鸟,施以救治,查明病因。”御医诊察后回禀:“此鸟误食致晕之物,故陷入昏迷,尚未毙命。”国王遂命御医为其解晕,待飞鸟康复后将其放生。 放生飞鸟后,众人着手调查此事缘由。一日,群鸟前来饮水,饮毕便倒地不起。国王与侍从百思不得其解,国王遂令侍从:“前去一试,便知究竟。”侍从饮下湖水后顿感眩晕,言语含糊不清。国王暗道:“此处必有蹊跷。”众人遂返回王宫。 国王的侍从暗中取了些湖水,只因觉其滋味甘美,饮后令人心神舒畅、谈笑风生。他们偷偷带回宫中饮用。 此后众人再次前往事发地探寻源头。正当众人观察之际,群鸟衔来几片树叶,将其投入树下的小湖。两三日后,群鸟前来饮水,侍从将一切尽收眼底,遂回报国王。众人遂将该树的叶片尽数采摘,带回王宫,效仿飞鸟之举投入湖中饮水,旋即纷纷眩晕:有人亢奋异常,有人痛哭流涕,有人头晕目眩。 自酒(酒精)问世以来,举国上下沉溺其中,国运渐衰,百姓不复往昔安乐。 ### 转录(卢·翁(Lu Awng)) 昔日此境中,众人无恶念恶行,彼此和睦共处,无傲慢骄矜之态,人人相互善待、共享所有。国王见国民安居乐业,亦以平和之心治理家国,国泰民安。 一日,国王言道:“朕在此安宁度日,然林间生灵又当如何?”遂决意前往探查。侍从应声:“陛下所愿,臣等即刻启程。”众人遂步入森林。首日并无大碍,仅见群兽悠然栖息,便折返王宫。 逾一周,众人再入森林,竟发现数只飞鸟倒伏树下,不省人事,状若濒死或昏厥。国王见此忧心忡忡,言道:“此鸟究竟遭遇何事?速将它们带回王宫。”侍从依言将飞鸟置入笼中,国王召来御医,道:“速诊察这些飞鸟,施以救治,查明病因。”御医诊察后回禀:“此鸟误食致晕之物,故陷入昏迷,尚未毙命。”国王遂命御医为其解晕,待飞鸟康复后将其放生。 放生飞鸟后,众人着手调查此事缘由。一日,群鸟前来饮水,饮毕便倒地不起。国王与侍从百思不得其解,国王遂令侍从:“前去一试,便知究竟。”侍从饮下湖水后顿感眩晕,言语含糊不清。国王暗道:“此处必有蹊跷。”众人遂返回王宫。 国王的侍从暗中取了些湖水,只因觉其滋味甘美,饮后令人心神舒畅、谈笑风生。他们偷偷带回宫中饮用。 一日,众人重返事发地探寻源头。正当他们观察之际,群鸟衔来几片树叶,将其投入树下的小湖。两三日后,群鸟前来饮水,侍从将一切尽收眼底,遂回报国王。众人遂将该树的叶片尽数采摘,带回王宫,效仿飞鸟之举投入湖中饮水,旋即纷纷眩晕:有人亢奋异常,有人痛哭流涕,有人头晕目眩。 自酒问世以来,举国上下沉溺其中,国运渐衰,百姓不复往昔安乐。 ### 给定语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务