KK1-0050 - Marun yan nau a lam (The twins Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0050-marun-english-translation/1541544
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'Twins'. A long time ago, there were a mother and her daughter in a village. The girl was a fatherless child. Since they were poor, they were not allowed to do farming on a big farm. They had to farm at the outskirt of the village. One day, the girl was pregnant. She gave birth to twin boys: Ma Gam and Ma Naw. The boys grew up well. They became young men. When they visited the village, the villagers told them, "You don't have a father! Such fatherless twins!" When they talked to the girls, the girls told them, "How dare fatherless twins to talk to us!" They looked down at the twins. Wherever they went, they were looked down. The boys were upset and told their mother about it. They told her, "Mom, we are being looked down upon wherever we go. When we talk to boys and girls from the village, they say that fatherless twins like us shouldn't talk to them. They always look down on us. So, can you tell us who our father is?" The mother said, "I can't tell who your father is." The twins insisted on asking who their father was. They told her, "Mom, our lives are meaningless. Wherever we go, we are looked down. So, what's the point of being alive in this world? Even the life of the animal is meaningful. Please, tell us." In the end, she decided to tell them about their father. She said, "Take some iron and strike it beside a big lake. Strike it every day. At that time, your father will show up in front of you." They went to the big lake and stroke the iron beside it every day. They made an iron rope too. They said, "When our father shows up, let's tie him up with this rope." They were striking the iron without even taking a rest. Meanwhile, a giant snake in the lake felt unpleasant because of the noises. It came out of the water and told them, "Please, don't strike the iron anymore. I feel really dizzy because of that sound." But the twins continued striking the iron. The snake thought of begging them not to do that anymore. When it came out of the water, the twins quickly caught it and tied its neck with the rope. It was afraid and said, "Why did you do this kind of action to me? Release me right now. Don't you know that animals like dragons and me are scared of iron? Now, I am going to die because of you." The boys said, "You made our mom pregnant and left her alone. We are your sons. You made us feel outcast. If you can't promise us what we want, we won't release you! We will kill you with this iron rope despite the fact you are our father." The father said, "Yes, I am your father. I did really wrong to your mother. I am so sorry." The twins said, "But you make us feel outcast among people. If you can't do something good for us, we will not let you go. We will hang you here till you die. If you are not dead yet, we will come to this lake every year and strike the iron loudly." Their father said, "Don't do that, please. Release me, please. I will give you a valuable stone. It can make your lives perfect. It can fulfill your wishes. It can bring you success in everything you do. You will get recognition and favour from other people if you have this stone. I am just a snake, but I will give you this valuable stone in my head. But you can't break this stone. Take turns bringing the stone." The boys said, "Then, spit it out quickly! If you don't, we will kill you." It said, "Don't kill me, please. I will give it to you." Then, it spat the stone out. The boys said politely after getting the stone, "Dad, we have known who you really are now. Since you are a snake and we are humans, we can't be together. This is the farewell for us. We will live our lives happily with your priceless gift. Goodbye, dad." The girls, who hated them at first, liked them now. The twins became rich by the gift of their father. They lived happily forever. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Ya marun yen nau na lam hpe ga baw gaw marun yen nau. Lani na aten hta e num shayi sha gaw jahkrai ma re. Kanu ma nga ai shan nu lahkawng yen nga ai wa shan nu gaw ndai yi kaba ba re i ka-ang kaw shan nu gaw yi hkyen sha na ahkang nnga ai majaw shan gaw le masha na yi shingnawm de hka kau de shan gaw yi hkyen sha na shan nu gaw dai kaw yi sha hkyen sha. Shaloi she ndai kasha num sha mahkawn ma gaw lani na aten hta na um na sin byin wa ai da. Ma hkum rai wa na dai ma hkum kaw gaw bai shangai wa ai shaloi gaw kasha la sha lahkawng Magam hte Manaw ndai lahkawng shangai ai. Shaloi gaw lani hte lani kaba wa kaba wa grai kaba wa shaloi gaw shabrang tai wa ai shaloi gaw mare hkan sa dam ai htingbu hkan sa dam timung "Nan gaw kawa ma nlu ai yen nan zawn rai kawa yen nlu ai" yenngu. Mahkawn ni hpe sa shala mahkawn ni hpe sa shala timung "Nan zawn re kawa pyi nlu ai yen mi hpa anhte hpe sa shala ai" ngu grai shagrit grai shanhte hpe grai yu shagrit ai da grai yu kaji ai. Shan nau hpe gara kaw sa gara hpawng kaw sa gara salang hpawng kaw sa poi hkan sa tim shan nau hpe grai yu shagrit ai da. Dai majaw shan nau gaw kanu kaw wa nna kanu hpe lani na aten hta kanu hpe wa tsun dan ai da. "E nu e an nau na kawa gara kaw re ta ya an gaw gara poi shingra sa timung kawa nlu ai n-gyi ma yen nga nna masha ni an hpe shagrit ai. Mahkawn ni hpe shabrang ni hpe sa shaga timung nan gaw kawa pyi nlu ai yen hpabaw ngu na ndai grai shagrit ai. Dai majaw nu e an a kawa she madun yu kaning re re kun an a kawa hpe madun u" nga yang "E na kawa hpe gaw madun ai baw nre law" nga "Madun rit law nu e she madun u nang dai sha nmadun yang gaw an nau a prat gaw nga pra tim pyi nhkrak mat sai. Hpa sak hkrung ai yang mung akyu nrawng mat sai. Dusat ni pyi akyu naw rawng ai an nau na matu gaw myi man ma kaji ai. Masha ni shagrit shanem ai mung grai hkam sha ai dai majaw she tsun dan rit" ngu tsun jang "E ma yen e nan hpri tawng ni hpri pa ni la sa nna nawng kaba re nga ai dai nawng kaba makau kaw e hpri sa dup mu yaw. Hpri sa adup mu shani shagu sa adup mu shaloi dai kaw pru wa ai gaw na nwa rai na re" ngu tsun dat ai da. Rai jang she e shan nau shani shagu sa dup na shan nau hpri sumri mung galaw da da. "An a kawa gaw pru na she nga ai gaw ndai hpri sumri hte gyit majaw la ga" nga na she shan nau gaw dai hku hpri sumri ni hpe mung sa hkawngwan nga sa tawn da noi da. Shan nau shani tup tup shat pyi nsha hkra hkra dai e nawng a ntsa kaw nawng makau kaw ndai hpri sa adup nga ai da. Shaloi gaw ndai lapu a kaba gaw ndang hkam wa ai da. Ndang hkam wa na she kalang mi gaw zawt pru na "Ma yen e dai kaw e hpri sha gaw hkum sa adup mu ngai baw grai machyi ai baw grai machyi ai. Dai kaw hpri adup nga na baw grai machyi ai" ngu tsun ai da. Dai rai yang she shan gaw bai adup sai da. Shani shagu bai adup nga ai da. Adup nga jang she um "Ndai shani gaw atsawm sha sa tsun na re" ngu na she shi gaw atsawm sha ye sa na sa tsun she ndai marun ma yen gaw kawa na du kaw kyit di na she gyit da sai da. "E nan nau nan lahkawng ngai hpe ndai hku hkum di hpa majaw ndai hku di ai i nan ndai hpri ngu gaw anhte gaw grai hkrit ai. Anhte dusat ni lapu ni baren ni gaw ndai hpri hpe gaw anhte hkrit dik ai. Hkum di ya ngai gaw si wa na rai sai" ngu na she "Nang an na kawa re yin na i n-yin na i, nang nye nu kaw nang an nau hpe shakap da ai. Nye nu yi hkyen ai kaw moi yi hkyen ai shaloi nang nye nu hte nang ma sa shakap da wa an nau gaw na kasha re. Nang kaning rai me dai ni an nau hpe matsan jam jau shangun ai. Nang kaning re ndat ai nang lama ma sha pyi gaw e an nau hpe ga sadi njaw yang an nau gaw ndat sai. Hpa nra ai ndai hpri de gyit sat kau na, nang kawa raitim nang hpabaw re i nang tsun u" ngu da. "Tsun u" ngu jang she "Rai sai law ngai nan a kawa re kawa majing re ngai lapu raitim na nu hpe shut sai. Shut ai majaw ngai e ndai hku ndai nawng kaw nga taw ai re. Dai majaw e nan a kawa ngai rai sai raitim mung an hpe ndai ram matsan chyaren shangun ai gaw nan gaw aw nang gaw lama ma sha an lahkawng hpe nmasat yang gaw an gaw ndai hpri sumri gaw ntat ai. Gyit na gyit noi sat kau na dai na shaning shagu prat tup raitim mung ndai hpri adup na. Ndai nawng makau kaw e adup na shani shagu adup na" ngu da. Shaloi gaw shi tsun ai "E hkum adup sa rai na ndai ngai hpe hpri sumri mung she dat kau marit. Ya nan hpe gaw ngai grai manu dan ai nan a prat hta e sha nma nan a prat hta gaw hpung dagu rawng ai baw ndai ngai na baw kaw e ndai kyauk-lone ndai nlung rawng ai. Dai nlung hpe ngai nan hpe prat jaw na. Dai majaw ndai hte gaw nan hpa myit yang hpa byin. Hpa galaw yang hpa awng dang manu mana bai na myi man mung pa ai. Rai na ndai lang sai kaw na nan hpabaw galaw mayu tim masha hpawng sa tim grai sadi sadang rawng na hpung dagu rawng wa hpan ngai nwa gaw lapu re raitim ndai ndai na baw na dan ndai nan hpe jaw dat na. Nan nau lahkawng yen ndai hpe ngaran hka, garan nmai ai ga ma nmai ai ndai hpe e nan nau langai mi e bang gun langai mi bang gun rai na prat tup ndai hku rai na nan nau nga mu" ngu na tsun ai da. Shaloi "Ya lawan prat u nprat yang gaw ya gyit sat na" ngu da. "E hkum gyit sat u nan hpe e ngai jaw na" ngu na ndai shi na baw ndai nlung dai hpe shi gaw shaw na jaw ai da. Prat na jaw na she shan nau gaw "E wa e nang wa re mung chye ai raitim mung nang hte anhte gaw amyu nbung sai re majaw daini kaw na an wa ni gaw hka ai mung rai sai. Kawa ngu hpe mung an gaw chye sai dai majaw an mung an chye ai hku na nang wa jaw ai sut gan hte an gaw sak hkrung nna nga galu kaba wa sana yaw" ngu nna kawa hpe atsawm tsun na shan wa ni gaw hka mat na ndai kasha yen gaw lu su sahte kum myi moi nra sai nga sumtsaw ga sa tsun ai num sha ni mung e shan hpe mu ai hte gaw yawng yawng ra bang wa ai da. Yawng yawng ra bang wa sut gan hpaji ni mung manu mana lu sut lu su nga mu nga mai na shan gaw grai nga pyaw na kawa chyeju hpe mung hkam la lu ai da. Maumwi dai kaw htum sai. . Language as given: Jinghpaw
翻译(丽塔·圣迈 译):本故事标题为"双子"。往昔,某村落中住着一位母亲与她的女儿,这名女孩自幼无父。因家境贫寒,她们无权租用大型农场耕作,只能在村落近郊垦荒务农。一日,女孩怀有身孕,随后诞下一对双胞胎男孩:马甘(Ma Gam)与马瑙(Ma Naw)。兄弟二人健康成长,终成青年。当他们返乡探访村落时,村民们议论道:"你们无父无依,竟是这般无父的双胞胎!"当他们与村中女孩交谈时,女孩们亦奚落道:"无父的双胞胎也配与我们搭话?"二人无论走到何处,都遭人鄙夷。兄弟二人心中愤懑,遂将此事告知母亲:"母亲,我们无论去往何处都被人冷眼相待。与村中男女交谈时,他们总说像我们这般无父的双胞胎不配与他们为伍,还处处鄙夷我们。还请母亲告知我们,生父究竟是谁?"母亲答道:"我无法告知你们生父的身份。"双胞胎仍执意追问,对母亲说道:"母亲,我们的人生毫无意义,无论到何处都被人排挤,活着又有何价值?就连牲畜都有其存在的意义,求您告诉我们吧。"最终,母亲决定告知他们生父的下落:"你们取些铁器,到大湖边每日击打。待到彼时,你们的父亲便会现身。"二人遂前往大湖,每日在湖畔击打铁器,还打造了一根铁索,商议道:"等生父现身,便用这铁索将他缚住。"他们一刻不停,持续敲击铁器。与此同时,湖中的巨蛇因这嘈杂声响倍感不适,遂浮出水面哀求:"求你们不要再击打铁器了,这声音令我头晕目眩。"但双胞胎仍继续敲击。巨蛇无奈,只得再次浮出水面恳求,二人见状迅速上前,用铁索套住了巨蛇的脖颈。巨蛇惊惧万分,说道:"你们为何要如此待我?速速放开我!你们难道不知龙与我这类生灵都惧怕铁器吗?如今我竟要丧命于你们之手。"兄弟二人怒道:"你使我母亲怀上我们后便弃她而去,我们是你的亲生儿子,却让我们在人群中受尽排挤。若你不答应我们的要求,绝不放你走!即便你是我们的生父,我们也要用这铁索杀了你!"巨蛇连忙说道:"没错,我就是你们的父亲,我对你们的母亲犯下大错,我万分愧疚。"双胞胎说道:"但你让我们在世人面前抬不起头。若你不能为我们弥补过错,我们便将你吊在这里直至身死。若你未死,我们每年都会来此湖畔,大声击打铁器。"巨蛇慌忙哀求:"切莫如此,求你们放了我。我将赠予你们一块珍贵的宝石,它可令你们人生圆满,满足所有心愿,诸事顺遂。拥有此石,你们便能获得他人的认可与青睐。我虽是蛇类,但会将藏于体内的这块宝石赠予你们。但切记不可损毁此石,需轮流携带。"兄弟二人喝道:"速速吐出!否则我们现在就杀了你!"巨蛇连忙应道:"别杀我,我这就给你们。"随后吐出了宝石。兄弟二人拿到宝石后,礼貌地说道:"父亲,我们已知你的真实身份。你是蛇类,而我们是人类,无法相聚。就此别过,我们将带着你赠予的无价之宝,好好生活。再见了,父亲。"此前憎恶他们的村民,如今都对他们改观喜爱。双子凭借生父赠予的宝物变得富足,从此过上了幸福安乐的生活。故事至此结束。
转写(拉·林 转写):Ya marun yen nau na lam hpe ga baw gaw marun yen nau. Lani na aten hta e num shayi sha gaw jahkrai ma re. Kanu ma nga ai shan nu lahkawng yen nga ai wa shan nu gaw ndai yi kaba ba re i ka-ang kaw shan nu gaw yi hkyen sha na ahkang nnga ai majaw shan gaw le masha na yi shingnawm de hka kau de shan gaw yi hkyen sha na shan nu gaw dai kaw yi sha hkyen sha. Shaloi she ndai kasha num sha mahkawn ma gaw lani na aten hta na um na sin byin wa ai da. Ma hkum rai wa na dai ma hkum kaw gaw bai shangai wa ai shaloi gaw kasha la sha lahkawng Magam hte Manaw ndai lahkawng shangai ai. Shaloi gaw lani hte lani kaba wa kaba wa grai kaba wa shaloi gaw shabrang tai wa ai shaloi gaw mare hkan sa dam ai htingbu hkan sa dam timung "Nan gaw kawa ma nlu ai yen nan zawn rai kawa yen nlu ai" yenngu. Mahkawn ni hpe sa shala mahkawn ni hpe sa shala timung "Nan zawn re kawa pyi nlu ai yen mi hpa anhte hpe sa shala ai" ngu grai shagrit grai shanhte hpe grai yu shagrit ai da grai yu kaji ai. Shan nau hpe gara kaw sa gara hpawng kaw sa gara salang hpawng kaw sa poi hkan sa tim shan nau hpe grai yu shagrit ai da. Dai majaw shan nau gaw kanu kaw wa nna kanu hpe lani na aten hta kanu hpe wa tsun dan ai da. "E nu e an nau na kawa gara kaw re ta ya an gaw gara poi shingra sa timung kawa nlu ai n-gyi ma yen nga nna masha ni an hpe shagrit ai. Mahkawn ni hpe shabrang ni hpe sa shaga timung nan gaw kawa pyi nlu ai yen hpabaw ngu na ndai grai shagrit ai. Dai majaw nu e an a kawa she madun yu kaning re re kun an a kawa hpe madun u" nga yang "E na kawa hpe gaw madun ai baw nre law" nga "Madun rit law nu e she madun u nang dai sha nmadun yang gaw an nau a prat gaw nga pra tim pyi nhkrak mat sai. Hpa sak hkrung ai yang mung akyu nrawng mat sai. Dusat ni pyi akyu naw rawng ai an nau na matu gaw myi man ma kaji ai. Masha ni shagrit shanem ai mung grai hkam sha ai dai majaw she tsun dan rit" ngu tsun jang "E ma yen e nan hpri tawng ni hpri pa ni la sa nna nawng kaba re nga ai dai nawng kaba makau kaw e hpri sa dup mu yaw. Hpri sa adup mu shani shagu sa adup mu shaloi dai kaw pru wa ai gaw na nwa rai na re" ngu tsun dat ai da. Rai jang she e shan nau shani shagu sa dup na shan nau hpri sumri mung galaw da da. "An a kawa gaw pru na she nga ai gaw ndai hpri sumri hte gyit majaw la ga" nga na she shan nau gaw dai hku hpri sumri ni hpe mung sa hkawngwan nga sa tawn da noi da. Shan nau shani tup tup shat pyi nsha hkra hkra dai e nawng a ntsa kaw nawng makau kaw ndai hpri sa adup nga ai da. Shaloi gaw ndai lapu a kaba gaw ndang hkam wa ai da. Ndang hkam wa na she kalang mi gaw zawt pru na "Ma yen e dai kaw e hpri sha gaw hkum sa adup mu ngai baw grai machyi ai baw grai machyi ai. Dai kaw hpri adup nga na baw grai machyi ai" ngu tsun ai da. Dai rai yang she shan gaw bai adup sai da. Shani shagu bai adup nga ai da. Adup nga jang she um "Ndai shani gaw atsawm sha sa tsun na re" ngu na she shi gaw atsawm sha ye sa na sa tsun she ndai marun ma yen gaw kawa na du kaw kyit di na she gyit da sai da. "E nan nau nan lahkawng ngai hpe ndai hku hkum di hpa majaw ndai hku di ai i nan ndai hpri ngu gaw anhte gaw grai hkrit ai. Anhte dusat ni lapu ni baren ni gaw ndai hpri hpe gaw anhte hkrit dik ai. Hkum di ya ngai gaw si wa na rai sai" ngu na she "Nang an na kawa re yin na i n-yin na i, nang nye nu kaw nang an nau hpe shakap da ai. Nye nu yi hkyen ai kaw moi yi hkyen ai shaloi nang nye nu hte nang ma sa shakap da wa an nau gaw na kasha re. Nang kaning rai me dai ni an nau hpe matsan jam jau shangun ai. Nang kaning re ndat ai nang lama ma sha pyi gaw e an nau hpe ga sadi njaw yang an nau gaw ndat sai. Hpa nra ai ndai hpri de gyit sat kau na, nang kawa raitim nang hpabaw re i nang tsun u" ngu da. "Tsun u" ngu jang she "Rai sai law ngai nan a kawa re kawa majing re ngai lapu raitim na nu hpe shut sai. Shut ai majaw ngai e ndai hku ndai nawng kaw nga taw ai re. Dai majaw e nan a kawa ngai rai sai raitim mung an hpe ndai ram matsan chyaren shangun ai gaw nan gaw aw nang gaw lama ma sha an lahkawng hpe nmasat yang gaw an gaw ndai hpri sumri gaw ntat ai. Gyit na gyit noi sat kau na dai na shaning shagu prat tup raitim mung ndai hpri adup na. Ndai nawng makau kaw e adup na shani shagu adup na" ngu da. Shaloi gaw shi tsun ai "E hkum adup sa rai na ndai ngai hpe hpri sumri mung she dat kau marit. Ya nan hpe gaw ngai grai manu dan ai nan a prat hta e sha nma nan a prat hta gaw hpung dagu rawng ai baw ndai ngai na baw kaw e ndai kyauk-lone ndai nlung rawng ai. Dai nlung hpe ngai nan hpe prat jaw na. Dai majaw ndai hte gaw nan hpa myit yang hpa byin. Hpa galaw yang hpa awng dang manu mana bai na myi man mung pa ai. Rai na ndai lang sai kaw na nan hpabaw galaw mayu tim masha hpawng sa tim grai sadi sadang rawng na hpung dagu rawng wa hpan ngai nwa gaw lapu re raitim ndai ndai na baw na dan ndai nan hpe jaw dat na. Nan nau lahkawng yen ndai hpe ngaran hka, garan nmai ai ga ma nmai ai ndai hpe e nan nau langai mi e bang gun langai mi bang gun rai na prat tup ndai hku rai na nan nau nga mu" ngu na tsun ai da. Shaloi "Ya lawan prat u nprat yang gaw ya gyit sat na" ngu da. "E hkum gyit sat u nan hpe e ngai jaw na" ngu na ndai shi na baw ndai nlung dai hpe shi gaw shaw na jaw ai da. Prat na jaw na she shan nau gaw "E wa e nang wa re mung chye ai raitim mung nang hte anhte gaw amyu nbung sai re majaw daini kaw na an wa ni gaw hka ai mung rai sai. Kawa ngu hpe mung an gaw chye sai dai majaw an mung an chye ai hku na nang wa jaw ai sut gan hte an gaw sak hkrung nna nga galu kaba wa sana yaw" ngu nna kawa hpe atsawm tsun na shan wa ni gaw hka mat na ndai kasha yen gaw lu su sahte kum myi moi nra sai nga sumtsaw ga sa tsun ai num sha ni mung e shan hpe mu ai hte gaw yawng yawng ra bang wa ai da. Yawng yawng ra bang wa sut gan hpaji ni mung manu mana lu sut lu su nga mu nga mai na shan gaw grai nga pyaw na kawa chyeju hpe mung hkam la lu ai da. Maumwi dai kaw htum sai.
给定语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC



