KK1-1606 - Nam brangtai hte shu (The wild rabbit and the frog) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1606-nam-english-translation/1546341
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were rabbits in the forest. They were always hunted by the hunters. The hunters not only hunted them but also other wild animals. However, the rabbits felt that they were too easy to catch. They said, "We can't escape. We are small, so we are so easy to get caught." They thought they were the only ones being hunted. They said, "We live just to get hunted by the hunters. We are just food for them. We make money for them. There is nothing good for us. It's better for us to die." They had a meeting and discussed the issue. They agreed with each other and went near the river. All the rabbits went toward the river. They were about to jump into the river. While they were looking at the river, preparing to jump in, there were frogs on its surface. The frogs were frightened when they saw the rabbits and quickly swam into the river. At that time, the rabbits said, "Why are the frogs so scared of us?" One of the elder rabbits said, "We should not drown ourselves to die. We've not the only ones killed by the hunters. There are many other animals hunted by the hunters. However, if we keep trying, we will find a way to escape one day." Every rabbit was thinking about what he said. They said, "That's right. Just as there are people we've afraid of, there are also those who are afraid of us. We are afraid of the hunters and were about to drown ourselves. But there are frogs who are frightened of us." Since then, they have continued trying to survive. Transcription (Lu Awng) Moi shawng ye da nam brangtai ni gaw nga ai da. Dai shaloi she da i shanhte gaw da i galoi shagu shan gap jau gawng ni gaw galoi shagu du shang wa na um dang re shanhte hpe sha n ga na nam masha ni hpe mung nam na dai dusat ni hpe mung gap sha ai da. Rai tim mung shanhte gaw shanhte ni hpe sha gap ai anhte gaw n lu hpraw ai i anhte gaw grai kaji ai re majaw anhte hpe grau hkra loi ai ngu na shanhte gaw shanhte hpe sha gap ai shadu na shanhte gaw i um anhte ni da i ndai hku asak hkrung nga ai gaw da i anhte ni hpe da i anhte ni anhte ni gaw da i dai um jau gawng ni na shat sha tai ai jau gawng ni na gumhpraw lu na lam sha lu ai anhte kaw gaw hpa rawt jat wa ai ngu n nga ai i anhte si mat yang kade akyu rawng ai ngu dai hku tsun ai da. Um dai hku tsun re she dai hku tsun na zuphpawng hpawng ai da yaw dai hku tsun na zuphpawng hpawng re she shanhte ni gaw e mai ai ngu na shanhte gaw hka makau de sa wa sai da. Hka makau de nam brangtai ni yawng ka makau de sa wa na dai hka makau kaw gum htawng bang hkyen sai da. Gum htawng bang hkyen re she i dai hka kaw shanhte yu taw nga ai da. Yu taw nga ai loi she dai lamang hta she i dai shu ni gaw shu ni gaw mi hka ntsa kaw dap taw nga dap taw nga yang she um dai shu ni gaw shanhte sa wa ai shaloi she dai shu ni gaw yawng hteng hkrit na hka de gumhtawng bang mat wa ai da. Hka de gumhtawng bang mat wa ai loi shanhte gaw da i shanhte ni tsun ai da i dai anhte ni hpe wa hpa na dai ram ram hkrit ai mi re shu ndai ni gaw ngu dai hku tsun ai shaloi she dai kaw na bragtai salang langai gaw tsun ai da i anhte ni i anhte ni gumhtawng si ai gaw n mai da i anhte ni hkrai sha i jau gawng ni na ta kaw si ai n re ai i dang re i dusat dumyen ni yawng hkra gaw re ai rai tim mung i matut na sak hkrung nga yang gaw i lani ni gaw lawt lam lu na re ngu dai hku tsun na myit ai da. Dai hku tsun na shanhte ni dai hku myit shangu ai dai she yawng hte mung jaw ai da i anhte ni hkrai anhte hpe anhte ni hkrit na masha nga ai zawn anhte hpe mung hkrit na masha nga ai da i anhte ni pi naw jau gawng na lata kaw hkrit na um gumhtawng si na hkyen yang i ashu ni mung anhte ni hpe hkrit nga hka ngu na shanhte ni gaw da dai shani kaw na sak bai hkrung nga ai da. Notes Perry Index 138. Language as given: Jinghpaw
译述(丽塔·森·迈):
从前,森林中栖息着一群兔子,它们时常遭到猎人的猎杀。猎人们不仅捕杀兔子,还会捕猎其他野生动物。兔子们却认为自己太过容易被捕获,它们说道:“我们根本无法逃脱,只因我们体型娇小,才会如此轻易被抓住。”它们误以为自己是唯一遭受捕猎的群体,又补充道:“我们活着不过是为了被猎人猎杀,只是他们的盘中餐,还为他们带来利益。于我们而言毫无益处,不如就此死去。”它们召开会议商讨此事,达成一致共识后便走向河边。所有兔子都朝着河畔前行,正准备纵身跃入河中。当它们望着河面、准备跳下时,水面上浮现出一群青蛙。青蛙们见到兔子后受惊不已,迅速游向河水深处。此时兔子们说道:“为何青蛙如此惧怕我们?”其中一只年长的兔子说道:“我们不该投河自尽。我们并非唯一被猎人猎杀的动物,尚有众多其他生灵也难逃猎人的捕杀。但只要我们持续尝试,终有一日能找到逃生之法。”每只兔子都陷入沉思,它们纷纷说道:“所言极是。正如我们有畏惧的对象,也有畏惧我们的存在。我们畏惧猎人,本欲投河了结性命,却还有青蛙畏惧我们。”自此之后,它们便继续努力求生。
转写(卢·翁):[景颇语罗马转写内容,暂未提供准确中文翻译]
备注:佩里索引(Perry Index)138。所用语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC



