five

KK1-1341 - Pat n mu yu ai yen la (The couple who had never seen a mirror) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1341-pat-english-translation/1545546
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) There was once a couple who loved each other so much in a village. One day, a friend of the wife gave a mirror to them as a present. The wife just kept the mirror in a box. Then, her husband saw that mirror while he was looking for something in the box. He saw himself in the mirror and was so shocked. He thought, "My wife is so happy these days because she has a young paramour." He was angry at his wife. He shouted at her, "You have another young man behind me!" His wife said, "No! What did you hear or see? I don't have any affairs." He said, "Go and check in your box. You will see him." So, she looked at the mirror in the box and saw herself instead of a man. She was angry at him and said, "It's you who have a mistress. You don't like me anymore, right? That's why you pick a fight with me." They fought every day and felt unhappy whatever they did. One day, they decided to go to a fortune-teller. The husband said, "She has a young paramour." The wife also said, "He has a mistress too." Then, the fortune-teller asked them, "Do you have any evidence to prove your words?" They answered, "Yes, we have. It's in the box at home." The fortune-teller said, "Then, go get your box." They took the box and came back to him. He looked at the mirror inside the box and saw himself. When they three looked at the mirror together, their faces showed up in the mirror. The fortune-teller knew what that was and told them, "This is the object which you can see you, yourself when you look at it. There is no mistress or paramour. You see yourself." Since then, the couple didn't fight anymore and lived happily forever. This is not the end yet. I have seen that kind of person who didn't know what mirror was. At the place where I live, there was an old woman called Jang Dau. She is the wife of a man who belongs to Ndau clan. She had a big face and big lips. One morning, she went to a market at Gang Dau Yang (village) with her two friends. On their way to the market, there was a mirror hanging in front of one Shan's house. (Shan is one of the minority groups and ethnic groups in Myanmar.) She unintentionally walked past in front of the mirror and saw herself. But she didn't know that the image was she. She said, "Oh! Who is that ugly woman with a big face and big lips?" Her friends, who already knew what mirror was, told her, "It's you. You see yourself in the mirror." She said, "Oh! I am that ugly." There was an event like that in the past. This is not a story. It's the end. Transcription (Lu Awng) Kalang mi da la langai hte num langai gaw grai tsawra hkat na dinghku de nna grai pyaw na nga ai da. Dai wa she lani mi na nhtoi gaw dai num jan na manang jan wa she pat kumhpa jaw dat ai da. Kumhpa jaw dat nna she dai num jan gaw sadek kaw wa bang da ai da. Yu mung nyu ai wa sadek kaw wa bang da re yang she shi madu wa gaw n hpa re mi a hkrawk ya ai mi re gaw madu jan a sadek de ahkrawk yu yang shi na myi man wa mu jang she ga a nye madu jan gaw nde de an nde de pyaw nga ai wa ngai nchye ai shabrang kaga lu nga hka nga ai da. Shi gaw madu jan e pawt sai da loh, pawt sai da, shabrang kaga lu ai ngai hta la kaga tam ai ngu na pawt chyu pawt sa tsang yang she, Gara kaw wa mu ai law, kadai hte mung nra hkat ai law ngu yang hto na sadek de rawng nga ai nga da, sadek e rawng nga she kaja wa madu jan wa tam yu shi a madu jan na myi man bai rawng sai da. Nang mahtang she lu nga ai, num lu dum na ngai hpe ga-law saw nna kabai kau mayu nna kaga ra nna ngai e kabai kau mayu nna ngai e jahte tam ai re ngu na pawt ai da. Shaloi she nang mahtang lu ai, madu jan mung nang mahtang lu ai ngu, shani shagu ga-law na n pyaw chyu n pyaw bungli galaw hkawm ai kaw mung n pyaw chyu n pyaw mat ai majaw oh ra ah she sara langai mi kaw e kumhpan langai mi kaw sa yu ai da. Sa yu re she nan gaw nhpa re na dai ram ram ga-law hkat ai ngu yang shi mung shabrang langai mi lu ai, ngai hta jan na langai mi lu ai ngu, shi mung kaga langai mi mahkawn langai mi lu ai ngu yang she sakse gaw rang ngu yang sakse gaw gara rai sakse wa madun u ngu yang oh sadek de ngu da. Sadek de nga la wa yu, wa la wa yu ngu yu dat yang wa pat wa bai nga la na, dai kumhpan wa bai yu yang mung shi na bai rawng rai i, rai jang she shanhte 3 ning di jawn yu, shanhte 3 bai rawng nga da, shaloi gaw e ndai gaw tinang hkum kaning re hpe chye na matu, masha ni galaw da ai rai she re gaw kadai na mahkawn mung nre, kadai na shabrang mung nre, nang yu yang nang na rawng, nang yu yang nang na rawng, ngai yu yang ngai na rawng re re. Tinang a myi man kaning re mu na matu yu ai baw rai she re ngu dat ya na dai shani kaw na n ga-law ai sha nga mat ai da. N ngut shi ai yaw, re mung re na re, kaja wa anhte ga de mung shing re langai mi nga ai yaw, pawt nmu yu ai dinggai 1 mi nga ai yaw. Anhte hto htingnu kawng na jangdau da, ndau jan tai ai jangdau nga dai wa she grai dinggai sai re. Myi man gaw kaba pa na nten gaw shaw shaw re dai she oh gangdau gat de sa ai da, dai shaloi gangdau yang gat de sa yang shanhte num marai 3 ting gat sa yang wa she sam ni ohran re shakum kaw pat kaba law noi da ai she sam ni nta kaw shang yang shi gaw dai pat noi da ai hku lai hkrup na i ohra de ntsawm ai myi man gaw kaba pa, nten gaw shaw shaw re gaw kadai wa kadai numshaw kun nga ngu yang shi manang yen gaw pat mu yu sai re na ning di sa yu, nang re nga le ngu yang ah yi i ning re wa re hka ngu nga anhte kahtawng kaw nga ai maumwi sha nre lu nga nan nga sam ai, ngut sai. . Language as given: Jinghpaw

### 译文(丽塔·圣迈 Rita Seng Mai 译) 从前,某村落中有一对情深意笃的夫妻。一日,妻子的友人赠予二人一面镜子作为礼物,妻子将镜子收于盒中。其后,丈夫在盒中翻找物品时瞥见此镜,从镜中望见自己的模样,震惊不已,暗自思忖:"近来妻子这般欢愉,想必是有了年轻的情人。"他怒不可遏,对妻子吼道:"你背着我另有年轻男子!"妻子辩解:"绝无此事!你究竟听闻或看到了什么?我从未有过外遇。"丈夫道:"去你的盒子里看看,便能见到他。"妻子遂查看盒中镜子,映入眼帘的却是自身身影,而非所谓男子。她亦怒极反诘:"明明是你在外养了情妇,你不再爱我了,对不对?故而刻意找我争吵。"自此二人每日争执不休,无论做何事都郁郁寡欢。 一日,二人决意去找算命先生。丈夫先道:"她有个年轻情人。"妻子亦附和:"他也养了情妇。"算命先生问道:"你们有证据证明所言属实吗?"二人答曰:"有,证据便在家中的盒子里。"算命先生说:"那便去将盒子取来。"二人携盒返回。算命先生看向盒中镜子,镜中映出自己的身影。当三人一同望向镜子时,三人的脸庞皆显于镜中。算命先生了然缘由,对二人说道:"此镜只能照见你自身的模样,根本不存在什么情妇或情人,你所见不过是自己罢了。"自此,二人不再争吵,从此幸福终老。 故事并未就此终结。我曾见过不识镜子为何物之人。在我居所附近,有一位名为张道(Jang Dau)的老妇人,她是恩道氏族(Ndau clan)某位男子的妻子。她生着一张大脸与厚嘴唇。一日清晨,她与两位友人前往刚斗阳村(Gang Dau Yang)的集市。途中,一户掸族(Shan,缅甸少数民族之一)人家的门前悬挂着一面镜子。她无意间从镜前走过,望见镜中影像,却不知那便是自己。她惊呼:"哎呀!那个脸大唇厚的丑女人是谁?"她的友人本就知晓镜子为何物,便告知她:"那就是你,你在镜中看到的是自己。"她叹道:"天呐,我竟这般丑陋。"过去确曾发生过这般之事。这并非虚构的故事,至此便告一段落。 ### 转录(鲁昂 Lu Awng 转录,语言为景颇语 Jinghpaw) 卡朗族女子与朗盖族男子结为夫妻,二人情投意合,日子和睦美满。一日,亲友赠予他们一面镜子,妻子将镜子收于箱中。丈夫翻找物品时瞥见此镜,拿起端详,见镜中是自己的模样,暗道:"近来妻子这般开心,想必是有了别的男人。"他怒不可遏,对妻子吼道:"你背着我另有他人!"妻子急忙辩解:"我没有,你到底看到了什么?"丈夫道:"去箱子里看看,就能见到他。"妻子打开箱子看向镜子,却只看到自己的身影,顿时怒极反诘:"明明是你在外养了女人,你不再爱我了,对不对?故而刻意找我争吵。"自此二人每日争执不休,无论做何事都郁郁寡欢。 一日,二人决意去找算命先生。丈夫先道:"她有了别的男人。"妻子亦附和:"他也有了别的女人。"算命先生问道:"你们有证据证明所言属实吗?"二人答曰:"有,证据便在家中的箱子里。"算命先生说:"那便去将箱子取来。"二人携箱返回。算命先生看向盒中镜子,镜中映出自己的身影。当三人一同望向镜子时,三人的脸庞皆显于镜中。算命先生了然缘由,对二人说道:"此镜只能照见你自身的模样,根本不存在什么情妇或情人,你所见不过是自己罢了。"自此,二人不再争吵,从此幸福终老。 我曾见过不识镜子为何物之人。在我居所附近,有一位名为张道的老妇人,她是恩道氏族的媳妇。她生着一张大脸与厚嘴唇。一日清晨,她与两位友人前往刚斗阳村的集市。途中,一户掸族人家的门前悬挂着一面镜子。她无意间从镜前走过,望见镜中影像,却不知那便是自己。她惊呼:"哎呀!那个脸大唇厚的丑女人是谁?"她的友人本就知晓镜子为何物,便告知她:"那就是你,你在镜中看到的是自己。"她叹道:"天呐,我竟这般丑陋。"过去确曾发生过这般之事。这并非虚构的故事,至此便告一段落。
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务