KK1-0998 - Labang, Dumhpau, Labya, hte Lashi (Labang, Dumhpau, Labya, and Lashi) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0998-labang-english-translation/1544541
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Sarama Lahkang Lydia Seng) Long ago, there was a family with four brothers. And one daughter.. One day, people came to propose to the girl for marriage. Then, the groom's parents offered to give the bride-price for the girl. Kachin culture says the little sister in the family is called Kajan (younger sister) and older siblings are allowed to share the bride-price of the little sister because she is the youngest sister in the family. While they were dividing their youngest sister's bride-price, the first brother told them to divide equally which means “hpau hpau” and the second brother told his brother to fill in which means “bang bang”. Next, the second brother readjusted to split equally, meaning “hpau hpau”. So have the third brother dealt with it. But his arrangement wasn't met with everybody instead of ruining them up. He pressed to do the same thing an again and again. At that point, they told the fourth brother to split the bride-price of their little sister, and he just laughed... hi...hi....hi.... whereas they asked him to do it, he was content to laugh...hi...hi...hi... From that day on, “Labang” became the first brother's family title. So, the second son's family title was known as “Dumhpau”. Then the third son was called “Labya”. His constant words destroyed them. So, they call it “Labya”. The fourth son always laughed ha…. ha…. ha…. even if his brother told him to arrange to share the bride-price of their younger sister, he laughed continuously. So, they named him “Lashi”. The result of sharing the bride-price of their only little sister in the family, they titled them as, “Labang, Dumhpau, Labya, Lashi”. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai shannau ni la kasha ni shan nau ni marai 4 matu du hkra nga ai da. Numsha gaw 1 sha nga ai da. Dai she lani mi na she numsha hpe gaw masha ni sa hpyi ai da. Sahpyi na she shi gaw masha ni hpu bang sai le, hpu bang re yang gaw shan nau ni gaw lanimi hta dai shanhte anhte jinghpaw ni gaw kajan nga rai nga le la kasha ni yawng na lawu na kasha hpe gaw kajan nga, dai kajan na hpu hpe jawm garan sha ai da. Jawm garan re yang she magam wa hpe garan sangun yang she magam wa garan yang she loi mi hpau hpau di garan u ngu da, shaloi she manaw wa aw, magam wa hpe garan shangun yang bang bang di garan u ngu da, manaw wa bai garan shangun yang loi mi hpau hpau di garan u ngu da. Mala wa bai garan jang she bya wa na hku bai garan da, bya wa na hku bai garan dai hku hkrai hkrai tsun da. Re yang she matu hpe tsun yang mani hkrai mani hi, hi hi hi chyu ngu da, hpu garan u she ngu yang dai hku chyu chyu mani hi da. Dan re na ya dai ni ndai magam wa hpe gaw labang wa ngu shamying ai da. Re jang she manaw wa hpe gaw dumhpau wa shamying ai da. Re na she mala wa hpe gaw labya wa ngu na shamying ai da. Shi gaw bya wa na hku hkrai hkrai tsun ai le, dai majaw shi hpe labya wa ngu da. Matu wa gaw mani hkrai mani da, hpu garan u she ngu yang mi hi hi hi nga chyu mani hi na shi hpe gaw lashi wa ngu na shamying ai re da. Dai kajan na hpu hpe kajan langai mi sha lu ai dai hpu hpe garan ai nhkan e dai ni dai hku labang wa, dumhpau wa, labya wa, lashi wa ngu mying hkawt lu mat wa ai re ai da. . Language as given: Jinghpaw
译述(整理者:Sarama Lahkang Lydia Seng):
很久以前,有一户人家育有四子一女。一日,有人前来为家中女儿提亲,男方父母如约准备了聘礼。景颇族(Kachin)文化中,家中幼女被称为Kajan(小妹),兄长们有权共享小妹的聘礼,因她是家中最小的女儿。当众人商议分割小妹的聘礼时,长子提议均分,意为“hpau hpau”;次子则要求补足差额,意为“bang bang”。随后次子又调整为均分,即“hpau hpau”,轮到三子处理此事时,他的分配方案并未得到众人认可,反而引发了争执,他反复坚持同样的分配方式,最终局面愈发混乱。这时众人请幼子来主持分割聘礼,幼子只是大笑不止:“嘻……嘻……嘻……”,无论兄长们如何要求他主持分配,他始终开怀大笑。自此以后,长子家族的称号定为“Labang”,次子家族的称号为“Dumhpau”,三子则被称为“Labya”——因他反复坚持己见引发纷争,人们便以此称呼其家族;幼子时常大笑不止,即便兄长们命他主持妹妹聘礼的分配,他依旧笑个不停,因此其家族被命名为“Lashi”。这场为家中独妹分割聘礼的事件,最终让四兄弟的家族分别以“Labang、Dumhpau、Labya、Lashi”作为名号。
转写文本(整理者:Lu Awng):
Moi shawng de da ndai shannau ni la kasha ni shan nau ni marai 4 matu du hkra nga ai da. Numsha gaw 1 sha nga ai da. Dai she lani mi na she numsha hpe gaw masha ni sa hpyi ai da. Sahpyi na she shi gaw masha ni hpu bang sai le, hpu bang re yang gaw shan nau ni gaw lanimi hta dai shanhte anhte jinghpaw ni gaw kajan nga rai nga le la kasha ni yawng na lawu na kasha hpe gaw kajan nga, dai kajan na hpu hpe jawm garan sha ai da. Jawm garan re yang she magam wa hpe garan sangun yang she magam wa garan yang she loi mi hpau hpau di garan u ngu da, shaloi she manaw wa aw, magam wa hpe garan shangun yang bang bang di garan u ngu da, manaw wa bai garan shangun yang loi mi hpau hpau di garan u ngu da. Mala wa bai garan jang she bya wa na hku bai garan da, bya wa na hku bai garan dai hku hkrai hkrai tsun da. Re yang she matu hpe tsun yang mani hkrai mani hi, hi hi hi chyu ngu da, hpu garan u she ngu yang dai hku chyu chyu mani hi da. Dan re na ya dai ni ndai magam wa hpe gaw labang wa ngu shamying ai da. Re jang she manaw wa hpe gaw dumhpau wa shamying ai da. Re na she mala wa hpe gaw labya wa ngu na shamying ai da. Shi gaw bya wa na hku hkrai hkrai tsun ai le, dai majaw shi hpe labya wa ngu da. Matu wa gaw mani hkrai mani da, hpu garan u she ngu yang mi hi hi hi nga chyu mani hi na shi hpe gaw lashi wa ngu na shamying ai re da. Dai kajan na hpu hpe kajan langai mi sha lu ai dai hpu hpe garan ai nhkan e dai ni dai hku labang wa, dumhpau wa, labya wa, lashi wa ngu mying hkawt lu mat wa ai re ai da.
所属语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC



