TS1-N061 - Mpukey. A Manus Titan village on small islands about 10 mi. W. of Pere off the ...
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/ts1-n061-mpukey-w-pere/1585758
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Mpukey. A Manus Titan village on small islands about 10 mi. W. of Pere off the south coast. One: Napo and Nyayingey Two: Story of Tyilipwis. Three: Story of coming to Mpukey. Four. Story of tidal wave. Five. Mpukey SIL list. | "Notes on Box: A Mbuke-Bipi fight. TP/PE (TP stands for /tok ples/ or vernacular. PE for Pidgin English. A duet tape consists of alternating, sentence by sentence translation from TP to PE); Interview on Manus split; A punitive expedition to Mbuke, TP/PE; Natural Childbirth a myth. TP/PE; Ponpon and Sauna, the brother who died of shame Singsing (PE word for any singing, but also for a dance or feast) enrilank (a cry, dirge, lament as in commemorative ballad for a deceased person) 2nd for boy who broke his leg. Part one ends with TS eliciting a Mpukey-Titan word list and gramm. sample I lost all of the indexing notes of this tape in a computer hangup. Must be repeated but now I am going on to part two." | " Starting transcription of last part of this tape as another file. Unankinray Nyalow . Nyalow a girl of Mpukey. In mamanra, menstrual hut. Man from mainland sends magic log to fetch her to marry him as second wife. Nyalow’s baby’s feces sent as messenger to her ? father on Mpukey. About Mpwarow. Story full of magic. Nyalow’s mother creates rain and storm. Many narrative gaps. End of story. Very choppy but interesting. Clear. The place where Nyalow went to marry was accustomed to delivering babies by cutting open the mother’s belly. Nyalow hid and gave birth naturally from which the people of that place learned about natural Nyakupwen of Mpukey telling story of Ponpon and his mother. She makes a fishing spear for him. Contains sung refrains. Pasim ai refers to the mother making spear with one point. Translator having trouble translating the sung refrains. Spear with two points, two fish. Gets to ten points. His wife’s name Saina. She doesn’t return his song. He finds her dead. He brings her back to life striking her with ten sticks. She died because her husband’s brother came to have sex with her. The brother is shamed, runs away to bush and dies. A Mpukey enrilank (a song, cry, lament—typical Titan cry) Very long clear, well sung enrilank. Another enrilank by same singer. I might have notes on these recordings. Also very long. Useless without in-field translation. ". Language as given:
姆普基(Mpukey):一座坐落于佩雷(Pere)以南海岸外小岛群上的马努斯泰坦(Manus Titan)村落,距佩雷以西约10英里。内容分为五个部分:一、纳波与恩亚英盖伊(Napo and Nyayingey);二、蒂利普威斯(Tyilipwis)的故事;三、抵达姆普基的历程;四、海啸传说;五、姆普基SIL词表(SIL list)。
【盒内标注笔记】:一场姆布克-比皮(Mbuke-Bipi)族群的争斗。TP/PE(TP即本土语(tok ples),PE即皮钦英语(Pidgin English);双人同步录音带采用逐句交替的方式,完成从本土语到皮钦英语的翻译);关于马努斯分裂的访谈;一场前往姆布克的惩罚性远征,TP/PE;自然分娩的神话传说,TP/PE;庞蓬与桑拿(Ponpon and Sauna):因羞愧而死的兄弟——Singsing(皮钦英语词汇,泛指歌唱,亦可指代舞蹈或庆典);enrilank(一种哭喊、挽歌、悼歌,如为逝者所作的纪念歌谣);第二份内容为摔断腿的男孩的相关enrilank记录。第一部分以TS采集姆普基-泰坦词表与语法样本收尾。我在一次电脑死机事件中丢失了这盘磁带的全部索引笔记,需重新录制,但目前我将继续推进第二部分内容的整理。
【转录内容】:将本磁带的最后部分转录为独立文件。乌南金雷·恩亚洛(Unankinray Nyalow):恩亚洛是姆普基的一名女孩,当时身处mamanra(月经小屋)中。一名来自大陆的男子寄来魔法原木,将她接走作为第二任妻子迎娶。恩亚洛将婴儿的粪便作为信使,送往她在姆普基的父亲?内容围绕姆普瓦罗(Mpwarow)展开,故事充满魔法元素。恩亚洛的母亲制造了暴雨与风暴,多处叙事存在留白。故事至此结束,片段虽零散却颇具趣味,内容清晰易懂。恩亚洛成婚之地的接生习俗为剖开产妇腹部,恩亚洛躲藏起来并自然分娩,该地民众因此了解了自然分娩方式。姆普基的恩亚库普文(Nyakupwen)讲述了庞蓬与其母亲的故事:她为儿子制作了一支渔矛,其中包含歌唱副歌。Pasim ai指母亲制作单尖渔矛的过程,译员在翻译歌唱副歌时遇到困难。渔矛从双尖(对应双尾鱼)逐步增至十尖。庞蓬的妻子名叫赛娜(Saina),她并未回应庞蓬的歌唱。庞蓬发现她已身亡,便用十根木棍击打她,将其复活。她的死因是丈夫的兄弟前来与其发生性关系,该兄弟羞愧难当,逃往丛林并最终殒命。一份姆普基enrilank(一种歌曲、哭喊、挽歌——典型的泰坦式哭喊),时长极长、音质清晰、演唱精良。另有一份由同一位歌手演唱的enrilank,同样时长极长。我或许存有这些录音的相关笔记,但若无田野现场翻译,这些录音则毫无使用价值。
【所用语言标注如下:】
提供机构:
PARADISEC



