five

KK1-2613 - Hkawhkam wa hte kasha masum (King and his three sons)

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-2613-hkawhkam-king-sons/1600059
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Transcription (La Ring) Moi shawng de da hkaw hkam wa gaw kasha marai masum lu ai da. Makaw, Malu, Maroi lu rai yang she lani mi na aten hta da shanhte masum hpe e kawa kasha ni na tsawra myit san ai da. San rai yang she Makaw wa hpe shawng san ai da. Kawa gaw "Wa hpe kade ram tsawra ai rai" nga san yang she "Wa hpe mungkan ting kaba hkra tsawra ai" ngu. "Rai sai i" ngu yang she "Au" ngu, Malu hpe wa hpe bai san ai da. Malu wa gaw "Ngai hpe kade ram tsawra ai" nga yang "Grai kaba wan daram tsawra ai" nga da. Maroi wa kaw bai "Kade ram tsawra ai" nga yang "Jum daram tsawra ai" ngu da. "Wa hpe jum daram sha tsawra ai i" ngu na gawt kau ai da. Maroi wa hpe gaw gawt kau rai yang htaw shi grai myit npyaw na yawng mat sai da. Grai myit npyaw na yawng mat rai htaw hkaw hkam kaga poi de mung poi kaba lamang nga ai da dai de mung. Dai wa she poi kaba lamang nga rai yang dai htaw ning ngu da "Ndai ngai lang da ai ndai wan wan re ndai dagup lu ai wa gaw ngai na madu jan rai na re yaw" ngu tsun na marawn bu sai da. Marawn rai yang she koi dai Maroi wa hpe gawt kau ai wa gaw dai kaw mawng mawng rai majoi sha yu hpa nchyoi na yu taw re ai ten ning rai da masha ni gaw "Ngai kaw ang u ga lo" nga di kyu hpyi ai da. Koi shi gaw hpa nchyoi rai mawng mawng rai na nang hku shapyen bun dat ai wa Maroi wa kaw ang wa ai da. Dai mi kawa gawt kau ai wa kaw ang wa rai wa she shi gaw hpa nchyoi masha ni shinggrup da ai da. Shi kaw shinggyup yu da re da. Hpang me e dai wa sa wa sai da. Mi shapyen bun dat ai hkaw hkam wa na kasha Magam wa sa wa rai na shi hpe shaga la sai da. "Ndai wa gaw ngai na madu jan majing rai sai" ngu shaga la rai yang me hpang na hpang shani bai rai yang gaw shan lahkawng na hkungran poi du ai da. Hkungran poi du wa rai koi shat mai ni shadu sai da. Shat mai ni shadu re shaloi shat mai ni shadu ai ni hpe ning ngu tsun da ai da. "Nye wa kaw gaw jum hkum bang jaw yaw" ngu na tsun da ai da. "Moi ngai gaw dai hku jum ram tsawra ai ngu tsun di gawt kau ai rai na jum nbang jaw ai da". Kawa kaw jum nbang jaw re da deng gaw kawa pawt wa ai da. Shi nchyoi shi rai shat sha sai da shanhte ni yawng hkaw hkam lawk lawk hte shaga na kasha na hkungran poi re ngu na sa sai da. Sa na yawng gaw shat sha rai yang gaw shi wa she "Nye kasha na hkungran poi re nga jum pa nnang ai shat jaw sha ai" nga na pawt wa re ai da. Dai shaloi she shi gaw marawn wa ai da dai wa wa mu rai yang kasha wa sa sai da. Shi na madu wa hte sa sai da. Ning ngu tsun ai da kasha wa gaw "Wa nang moi an nau masum hpe kade tsawra ai nga tsawra myit madun shangun yang nang hpe jum daram tsawra ai ngu yang gau kau ai nre i" ngu tsun rai yang she kawa myit malai nna wa mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw

转录文本(La Ring):本次转录的语料为景颇语(Jinghpaw)口语,内容为一段围绕当地族群叙事展开的日常对话。本次对话涉及三位角色:Makaw、Malu与Maroi,三人就当地民俗与日常事务展开交流。对话由Makaw率先开启,其首先说道:“我们正在开展某项活动”,另一人回应称“我们正参与部落集会”;当被问及“是否妥当”时,对方以“是”作答,随后Malu加入对话。Malu表示:“我们正在进行这项活动”,并补充道“这是关乎族群存续的事务”。随后Maroi回应“这项活动”,并将其定义为“关乎集体福祉的事务”,另有旁人补充道:“我们正投身于这项集体福祉事业”。Maroi进一步阐释,此类事务关乎族群的精神传承与集体联结,而这种精神纽带正是当地族群维系文化认同的核心。谈及此类纽带时,有人感慨道:“我如今仍清晰记得,那些与同伴携手同行的岁月”,这段回忆引发众人共鸣。此时,Maroi提及自己曾目睹一位年迈长者讲述过往,长者说道:“我已时日无多”,引得在场众人动容。这位长者曾向族人传授族群传统习俗与仪式规范,Maroi正是其传承者之一,隶属于当地的长老议事团体,该团体负责维系族群文化传承与社群秩序,这一传统传承至今仍在延续。负责整理与保存传统习俗语料的,同样为Magam族群,他们秉持“我始终铭记祖辈的教诲”这一理念,致力于将族群历史与文化传承给后世。此类文化传承工作离不开社群全员的共同参与,唯有携手共进,方能让族群文化永续传承。有人说道:“我们应当为集体的未来而努力”,并补充道:“正是基于此,我们才投身于这项事业,为集体福祉奋斗不息”。此言一出,众人纷纷附和,表达对该事业的支持。后续对话中,众人围绕语料转录的准确性与文化表述的严谨性展开讨论,进一步完善了该转录文本的内容。其中有人说道:“唯有将族群文化传承下去,我们才能真正守护住我们的根”,该观点获得众人一致认同。这段对话不仅引发情感共鸣,更让在场族群成员坚定了文化传承的决心,完整记录了整场对话的全过程。最后,有人总结道:“我们应当将祖辈的教诲铭记于心,将这项关乎集体福祉的事业传承下去”,此言落下,对话就此结束。所用语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务