five

KK1-0967 - Azep ai num (Nagging wife) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0967-azep-english-translation/1544448
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Htoi San) The story is about an annoying woman. Once upon a time in a village, a couple was living there. A couple was a husband and a wife. They had many paddies, and their family was so rich in that small village. They were happy as they did not need to worry about their lives. Although they were wealthy, the wife was always annoyed and quarrelsome. She was fretful to her husband all the time, so the husband was not happy. He was not joyful even though he controlled himself. But he was still unhappy. Though he did not do anything wrong, he faced his wife's anger all the time. At last, the wife was not only angry and nagging at him but also chasing the husband out of the house. "Get out of the house, such a person like you." said the wife. As the wife said seriously like this, the husband could not stay there, and he came out of the house. He was walking and walking to nowhere as his legs led the way and just followed until he reached a lake. When he arrived beside the lake, he was thinking about how to cross it. Then he found a tortoise there. As he was walking the whole day, he was hungry. When he saw the tortoise, he thought, 'I am hungry, so I can kill it and eat it. Then I can continue my journey.' When he prepared to kill and eat it, the tortoise started talking. "Hey gentleman, please don't kill me. Carry me and walk!" the tortoise said to the husband, then it continued, "Close your eyes!" The husband did as the tortoise told him, and he could pass the water smoothly, and he reached the wonderful house. When they reached that house, the tortoise introduced him to its family, and he said, "When I lost the way near the lake, and I was hungry, this friend led me here." The family members cooked the rice and fed him with hospitality, and welcomed him. He could also sleep well at the tortoise's house. That tortoise's mother and family members told him, "You are not the same as us. So you cannot stay here longer, and you have to go back to your place." "Ok, can. I will walk away from here if you say that." replied the husband. So the family member gave him one cooked- rice pack, one salt pack, and one plucked chili pack. And they told him, "Bring them with you." Hence, he came out of their house and continued walking. He walked for the whole day, and he felt hungry. "Now, I am hungry, so I'll open and eat the rice pack that they gave me. After that, I will continue working, but I don't know where I can be." He sat down and prepared to eat. When he opened the rice pack, he saw the gold block in the packet. When he opened the salt packet, there was a silver block inside the pack. Then, he opened the chili packet, and he saw a brass block. He was amazed at what had happened to him. At that time, a big group of people arrived where he was. He did not know where that group of people came from. When he saw them, they talked to each other, "This is a perfect place. Let's build a village for us here." As his wife kicked him out, he had nowhere to go. So when the group of people planned to build a village, they constructed houses there. Thus he just stayed together with them. He lived there as a leader and a king because he had gold, silver, and brass, and he could rule the people there. The people were so hard working. In addition, they became wealthy. All the villagers did not need to worry about the food for them as they were so prosperous. At that time, his wife, who chased him out, had no one working for her at their farm. So she ate the paddy slowly, which her husband worked and kept. After two or three years of eating, all her rice had been empty. Since she had no more rice and savings, she did not know who to beg. She heard about the village beside the river that was so happy and so rich then she went and implored there. The king from that village gave her what she asked. She did not know that the king was her husband, whom she chased out. She went there the next time when her food ran out. She came back when she got the food. At the third time, the king let her know that he was her husband and gave her food. He told her about the old days and what had happened to him. The wife was so shameful. She tried to stay there, but the people from that village knew more about her. She was so embarrassed and died because of it. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw azep ai num langai mi a lam re. Ndai moi shawng de da, kahtawng langai mi kaw e num shan la nga ai da. Num hte la re na shan la nga ai i, shan la 2 gaw grai ndai mam ni mung grai lu ai re ai da, ndai nam kahtawng kaw na sha gaw ndai sahte ngu na hku na nga ai i, grai pyaw na lu na sha na mung n taw ntsang re na nga ai shan la re da. Ndai num ndai gaw shan la 2 lu na sha na kade lu su ai raitim mung shi wa galoi mung azep chyu azep ai da. Madu wa hpe e azep chyu azep ai madu wa gaw galoi mung nga n pyaw ai da. Galoi mung nga n pyaw ai, gade mung hkam sharang yu ai, nga n pyaw ai da. Dai kaw pawt ai re kun ngu yang, nshut ai kaw retim mung shi pawt chyu pawt ai da. Dai hpang jahtum e re jang gaw i, hpang e gaw pawt sa tsang ai sha n ga na, madu wa hpe n dai shara kaw na pru mat wa u, nang zawn san re la gaw ngu na dai hku na tsun ai da. Shing nga jang gaw nmai nga wa na hku na tsun jang gaw ndai madu wa mung kaja wa nan dai kaw na pru mat wa ai da. Dai kaw na pru mat wa re di shi gaw hkawm hkrai hkawm, mi gaw kade sa na re mung nchye i, retim lagaw ndung yaw ai de shi hkawm hkrai hkawm mat wa, hkawm hkrai hkawm mat wa ai, dai shaloi gaw ndai hka langai mi kaw e shi wa du ai da. Ndai hka langai mi kaw shi wa du ai shaloi gaw shi hka dai kaw gara hku rap na i ngu na shi wa myit taw nga ai shaloi gaw dai kaw wa she taukawk langai mi mung dai kaw e nga taw nga ai da. Taukawk langai mi nga taw she, shi mung shani tup hkawm sai re majaw, shi mung grai kawsi mat sai da, grai kaw si na she rai sai taukawk ndai e gaw ngai ndai naw sat sha na she ngai naw hkawm na re ngu na shi gaw dai hpe sat sha na hkyen ai da. Sat sha na hkyen jang she ndai taukawk gaw ga shaga wa ai da. E e myit su salang wa e ngai hpe sha gaw hkum sat, ngai hpe gun nna hkawm u, nga na tsun ai da, ngai hpe hpai nna hkawm u ngu she, ya myi di dat u ngu na tsun ai da, shaloi she myi di dat yang she kaja wa nan hka dai kaw mung atsawm sha rap mat wa na grai pyaw ai nta de du mat wa ai da. Grai pyaw ai nta de du mat wa yang she shi na taukawk gaw shi na nta masha ni hpe e wa shachyen ya ai da, ngai mung grai kaw si na, aw ngai lam dam na ndai nawng makau kaw wa nga taw ai shaloi ngai hpe e lakawn wa ai jinghku wa re ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw nta masha ni gaw atsawm sha lu sha atsawm sha hkap jaw sha shadu jaw ai, dai hku na tsawm sha hkap kalum la ai da. Hkap kalum la ai da, dai hku na rai she, dai kaw e shana mung dai kaw atsawm sha re na shi yup la re ai da. Dai hku rai nga yang she ndai taukawk wa na kanu ni i, nta masha ni gaw nang gaw anhte hte n bung ai, dai re majaw nang ning kaw na na nmai nga ai yaw, dai majaw nang gaw na shara de bai wa su ngu tsun ai da. Mai ai, nanhte dai hku nga jang gaw ngai bai hkawm wa na re, ngu na ndai la wa mung tsun sai da. Re na shi wa maw re shaloi gaw ndai taukawk nta ni gaw shi hpe shat makai 1 mi, jum makai 1 mi, majap makai 1 mi di na shi hpe makai shagun ai da. Ndai hte gun na wa u yaw ngu na shi hpe tsun ai da. Dai hku na gun mat wa re she, shi gaw bai wa sai da, wa re yang she hkawm mat wa re yang she, shani tup hkawm sai da, shani hkawm re na she, kei ya gaw shat grai kaw si wa sai, ngai hpe shagun ai shat makai naw hpaw sha re na she lam bai matut hkawm na dai na gaw gara de du mat wa na kun, ngu na dai hku myit na she shi gaw dung re na ndai shat sha na matu hkyen sai da, shing rai na shat makai shawng hpaw dat re yang wa she ndai shat makai ndai wa she ndai ja tawng wa re taw nga ai da. Ga a ndai gaw ja tawng she rai nga ai ngu, shaloi jang she jum makai bai hpaw dat re shaloi mung shi dai shaloi mung, gumhpraw tawng bai byin mat ai da. Shaloi jang she ndai majap makai bai hpaw dat ai shaloi gaw ndai magri bai byin mat ai da. Ndai shaloi gaw shi dai ni byin mat re na dai hku na bai dung nga re yang she masha u nawng kaba mi dai kaw e shi nga ai kaw du wa ai da. U nawng kaba dai gara kaw na du wa ai re shi nchye ai, retim mung shi hpe wa mu ai shaloi wa she masha u nawng dai ni wa she i anhte ndai shara ndai kaw grai htuk ai, anhte ndai kaw mare de mat ga le ngu na tsun ai da. Shaloi jang she shi mung mi madu jang gawt dat ai re majaw nga shara gara kaw nga na re nchye re re majaw shi gaw dai kaw e mare de mat ga nga shaloi shi gaw mai ai, anhte ndai kaw de ga ngu na shanhte dai kaw nta ni galaw la re na shi gaw dai kaw e nga mat ai da. Woi awn ai hpa awn i hkawhkam hku na shi nga mat ai, shi gaw mi na ja ni gumhpraw ni grai lu mat ai re majaw gaw shi gaw dai kaw e hkawhkam hku nga nna, dai masha u nawng ni hpe e dai kaw e up hkang n na nga taw nga ai da. Dai kaw nga re taw nga shaloi shanhte gaw bungli grai galaw shaja ai da, dai kaw na mare masha ni mung bungli galaw grai shaja ai re majaw, kei dai mare masha ni gaw grai lu su ai da, grai lu na sha na hpa ndaw ntsang re na lu ai da. Dan re shaloi gaw oh mi shi hpe gawt kau dat re num jan gaw shi hpe hkauna mung kadai n galaw ya re na she mi shi madu wa hte nga ai shaloi galaw ai, galaw da ai mam ni hpe gaw sha re yang gaw, 2, 3ning nga shaloi gaw i shi hkrai yet yet re di na ma mat re na shi gaw hku hku mat sai da. Hku hku mat na kadai kaw nchye hpyi sha re na she shi gaw dai hka makau kaw de taw nga ai mare de, grai pyaw ai grai lusu ai nga lam hpe shi na re na dai de sa hpyi sha re da, dai de sa hpyi sha re na hkawhkam wa mung jaw dat re da. Dai shaloi gaw shi gawt kau dat ai shi madu wa re nchye ai da, dai shaloi shi gaw dai kaw e lu sha sa hpyi la re na bai wa dai bai sha ma re jang e jalang mi bai sa hpyi la re na bai wa re da, shingrai na she hpang 3 lang nga shaloi gaw dai hkawhkam wa gaw ndai lang gaw shi madu wa re chye u ga ngu na kaja wa nan shi hpe lu sha mung jaw dat re na she shi madu wa re chye hkra shi tsun dan kau dat ai da. Lai sai lam ni hpe shi hkai dan re shaloi gaw ndai num jan gaw grai gaya mat ai da, grai gaya mat na she dai kaw nga nan nga yu, nta de nwa ai sha dai kaw nga nan nga mayu, retim dai kaw nga nan nga timmung mare masha ni mung grau grau shi a lam ni hpe bai chye mat wa re jang e shi grau gaya mat, grai gaya mat nna dai kaw e si mat ai da. . Language as given: Jinghpaw

译文(Htoi San):本故事讲述一位乖戾易怒的妇人。从前,某村落中有一对夫妇,二人拥有大片稻田,家境优渥,是小村中颇具声望的富足之家。夫妻二人本可衣食无忧、乐享天伦,可妻子却始终脾性乖张、好争善辩,整日对丈夫怨怼不休,令丈夫备受煎熬。即便丈夫竭力隐忍,也难展欢颜;纵使自身并无过错,也日日要承受妻子的无端迁怒。最终,妻子不仅对丈夫恶语相向、喋喋不休,更将他逐出家门:"滚出去!你这种人不配留在此处!"妻子言辞决绝,丈夫只得黯然离乡。他漫无目的地徒步前行,双腿只是机械地随势而动,直至抵达一处湖畔。抵达湖边后,他正思索如何渡河,却偶遇一只乌龟。因整日跋涉腹中饥馁,见了乌龟便暗想:"我饿极了,不如杀了它果腹,再继续赶路。"正当他准备下手时,乌龟忽然开口说话:"这位先生,请不要杀我。请带我一同前行!"乌龟接着说道:"闭上你的眼睛。"丈夫依言照做,竟顺利渡过湖水,抵达一座华美宅邸。抵达宅邸后,乌龟将他引荐给家族众人,并对家人言道:"我在湖畔迷途又饥肠辘辘时,是这位友人带我来到此处。"乌龟的家人盛情款待,为他烹煮米饭,让他得以安睡歇息。然而乌龟的母亲与族人却对他说道:"你与我们并非同类,不可久留,还是速速返乡吧。"丈夫答道:"好,既然如此,我这便离开。"于是族人赠予他一包熟米、一包盐与一包干辣椒,并叮嘱道:"带上这些吧。"丈夫辞别众人后继续赶路。跋涉整日后,他再度饥肠辘辘,便想:"如今我饿了,不如拆开他们给的米包先填肚子,之后再继续行程,只是不知前路在何方。"他坐下准备进食,拆开米包时,却发现里面竟是一块黄金;打开盐包,里面则是一块白银;再拆开辣椒包,里面赫然是一块黄铜。丈夫惊得目瞪口呆。此时,一大群人来到了他所在之处,他不知这群人从何而来。只听众人互相商议:"此处乃是绝佳之地,我们不如在此建一座村落。"因被妻子逐出家门后无以为家,见众人计划建村,丈夫便留下来与他们一同劳作。他凭借手中的金、银、黄铜,成为了村落的领袖与君主,带领村民辛勤耕作,日渐富足,村民们再也无需为衣食发愁。彼时,被丈夫赶出家门的妻子,家中再无劳力耕作,只能坐吃山空,耗尽了丈夫昔日积攒的稻谷。两三年后,家中米粮殆尽,积蓄全无,她竟不知该向谁求助。后来她听闻河畔的村落富庶安乐,便前往那里乞讨。该村的国王赠予了她所需的食物,她却不知这位国王正是被她逐出门外的丈夫。此后每当粮食耗尽,她便前来乞讨。第三次前来时,国王终于告知她自己的真实身份,并将过往种种与自己的经历娓娓道来。妻子羞愧难当,试图留在村中,可村民们早已知晓她的为人。她无地自容,最终羞愧而死。 转写(Lu Awng):Ya ngai bai hkai na maumwi gaw azep ai num langai mi a lam re. Ndai moi shawng de da, kahtawng langai mi kaw e num shan la nga ai da. Num hte la re na shan la nga ai i, shan la 2 gaw grai ndai mam ni mung grai lu ai re ai da, ndai nam kahtawng kaw na sha gaw ndai sahte ngu na hku na nga ai i, grai pyaw na lu na sha na mung n taw ntsang re na nga ai shan la re da. Ndai num ndai gaw shan la 2 lu na sha na kade lu su ai raitim mung shi wa galoi mung azep chyu azep ai da. Madu wa hpe e azep chyu azep ai madu wa gaw galoi mung nga n pyaw ai da. Galoi mung nga n pyaw ai, gade mung hkam sharang yu ai, nga n pyaw ai da. Dai kaw pawt ai re kun ngu yang, nshut ai kaw retim mung shi pawt chyu pawt ai da. Dai hpang jahtum e re jang gaw i, hpang e gaw pawt sa tsang ai sha n ga na, madu wa hpe n dai shara kaw na pru mat wa u, nang zawn san re la gaw ngu na dai hku na tsun ai da. Shing nga jang gaw nmai nga wa na hku na tsun jang gaw ndai madu wa mung kaja wa nan dai kaw na pru mat wa ai da. Dai kaw na pru mat wa re di shi gaw hkawm hkrai hkawm, mi gaw kade sa na re mung nchye i, retim lagaw ndung yaw ai de shi hkawm hkrai hkawm mat wa, hkawm hkrai hkawm mat wa ai, dai shaloi gaw ndai hka langai mi kaw e shi wa du ai da. Ndai hka langai mi kaw shi wa du ai shaloi gaw shi hka dai kaw gara hku rap na i ngu na shi wa myit taw nga ai shaloi gaw dai kaw wa she taukawk langai mi mung dai kaw e nga taw nga ai da. Taukawk langai mi nga taw she, shi mung shani tup hkawm sai re majaw, shi mung grai kawsi mat sai da, grai kaw si na she rai sai taukawk ndai e gaw ngai ndai naw sat sha na she ngai naw hkawm na re ngu na shi gaw dai hpe sat sha na hkyen ai da. Sat sha na hkyen jang she ndai taukawk gaw ga shaga wa ai da. E e myit su salang wa e ngai hpe sha gaw hkum sat, ngai hpe gun nna hkawm u, nga na tsun ai da, ngai hpe hpai nna hkawm u ngu she, ya myi di dat u ngu na tsun ai da, shaloi she myi di dat yang she kaja wa nan hka dai kaw mung atsawm sha rap mat wa na grai pyaw ai nta de du mat wa ai da. Grai pyaw ai nta de du mat wa yang she shi na taukawk gaw shi na nta masha ni hpe e wa shachyen ya ai da, ngai mung grai kaw si na, aw ngai lam dam na ndai nawng makau kaw wa nga taw ai shaloi ngai hpe e lakawn wa ai jinghku wa re ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw nta masha ni gaw atsawm sha lu sha atsawm sha hkap jaw sha shadu jaw ai, dai hku na tsawm sha hkap kalum la ai da. Hkap kalum la ai da, dai hku na rai she, dai kaw e shana mung dai kaw atsawm sha re na shi yup la re ai da. Dai hku rai nga yang she ndai taukawk wa na kanu ni i, nta masha ni gaw nang gaw anhte hte n bung ai, dai re majaw nang ning kaw na na nmai nga ai yaw, dai majaw nang gaw na shara de bai wa su ngu tsun ai da. Mai ai, nanhte dai hku nga jang gaw ngai bai hkawm wa na re, ngu na ndai la wa mung tsun sai da. Re na shi wa maw re shaloi gaw ndai taukawk nta ni gaw shi hpe shat makai 1 mi, jum makai 1 mi, majap makai 1 mi di na shi hpe makai shagun ai da. Ndai hte gun na wa u yaw ngu na shi hpe tsun ai da. Dai hku na gun mat wa re she, shi gaw bai wa sai da, wa re yang she hkawm mat wa re yang she, shani tup hkawm sai da, shani hkawm re na she, kei ya gaw shat grai kaw si wa sai, ngai hpe shagun ai shat makai naw hpaw sha re na she lam bai matut hkawm na dai na gaw gara de du mat wa na kun, ngu na dai hku myit na she shi gaw dung re na ndai shat sha na matu hkyen sai da, shing rai na shat makai shawng hpaw dat re yang wa she ndai shat makai ndai wa she ndai ja tawng wa re taw nga ai da. Ga a ndai gaw ja tawng she rai nga ai ngu, shaloi jang she jum makai bai hpaw dat re shaloi mung shi dai shaloi mung, gumhpraw tawng bai byin mat ai da. Shaloi jang she ndai majap makai bai hpaw dat ai shaloi gaw ndai magri bai byin mat ai da. Ndai shaloi gaw shi dai ni byin mat re na dai hku na bai dung nga re yang she masha u nawng kaba mi dai kaw e shi nga ai kaw du wa ai da. U nawng kaba dai gara kaw na du wa ai re shi nchye ai, retim mung shi hpe wa mu ai shaloi wa she masha u nawng dai ni wa she i anhte ndai shara ndai kaw grai htuk ai, anhte ndai kaw mare de mat ga le ngu na tsun ai da. Shaloi jang she shi mung mi madu jang gawt dat ai re majaw nga shara gara kaw nga na re nchye re re majaw shi gaw dai kaw e mare de mat ga nga shaloi shi gaw mai ai, anhte ndai kaw de ga ngu na shanhte dai kaw nta ni galaw la re na shi gaw dai kaw e nga mat ai da. Woi awn ai hpa awn i hkawhkam hku na shi nga mat ai, shi gaw mi na ja ni gumhpraw ni grai lu mat ai re majaw gaw shi gaw dai kaw e hkawhkam hku nga nna, dai masha u nawng ni hpe e dai kaw e up hkang n na nga taw nga ai da. Dai kaw nga re taw nga shaloi shanhte gaw bungli grai galaw shaja ai da, dai kaw na mare masha ni mung bungli galaw grai shaja ai re majaw, kei dai mare masha ni gaw grai lu su ai da, grai lu na sha na hpa ndaw ntsang re na lu ai da. Dan re shaloi gaw oh mi shi hpe gawt kau dat re num jan gaw shi hpe hkauna mung kadai n galaw ya re na she mi shi madu wa hte nga ai shaloi galaw ai, galaw da ai mam ni hpe gaw sha re yang gaw, 2, 3ning nga shaloi gaw i shi hkrai yet yet re di na ma mat re na shi gaw hku hku mat sai da. Hku hku mat na kadai kaw nchye hpyi sha re na she shi gaw dai hka makau kaw de taw nga ai mare de, grai pyaw ai grai lusu ai nga lam hpe shi na re na dai de sa hpyi sha re da, dai de sa hpyi sha re na hkawhkam wa mung jaw dat re da. Dai shaloi gaw shi gawt kau dat ai shi madu wa re nchye ai da, dai shaloi shi gaw dai kaw e lu sha sa hpyi la re na bai wa dai bai sha ma re jang e jalang mi bai sa hpyi la re na bai wa re da, shingrai na she hpang 3 lang nga shaloi gaw dai hkawhkam wa gaw ndai lang gaw shi madu wa re chye u ga ngu na kaja wa nan shi hpe lu sha mung jaw dat re na she shi madu wa re chye hkra shi tsun dan kau dat ai da. Lai sai lam ni hpe shi hkai dan re shaloi gaw ndai num jan gaw grai gaya mat ai da, grai gaya mat na she dai kaw nga nan nga yu, nta de nwa ai sha dai kaw nga nan nga mayu, retim dai kaw nga nan nga timmung mare masha ni mung grau grau shi a lam ni hpe bai chye mat wa re jang e shi grau gaya mat, grai gaya mat nna dai kaw e si mat ai da. 所用语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务