KK1-2623 - Mana hte mana n re (Fool and clever)
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-2623-mana-fool-clever/1600089
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Transcription (La Ring) Mana hte nmana ai lam. Moi kalang mi hta da dai mana ai hte nmana ai shan lahkawng nga ai da. Shan lahkawng gaw da jum mari sa ai da. Jum mari sa re wa she shan hkawng hkawm hkawm hkawm rai yang lam langai kaw shan hkawng na lam dai kaw she i shan nga katsing langai si taw ai da. Si taw re wa she shan nga dai si taw rai yang she shan hkawng gaw dai hpe she dai nmana ai wa gaw shan nga dai shan hpe sha kadoi shan hpe sha atsawm kadoi kadoi rai. Dai mana ai wa shan nga hkyi majaw sha hpai rai na hkan nang ai da. Dai she "Aw nang gaw grai nan mana ai i shan kaja ni dai ram she nga ai wa shan nga hkyi majaw dai sha hpai nna hkan nang ai gaw" ngu na ding ngu tsun re da. Bai yawng mat sai da yawng wa rai yang shana nsin sin sai da. Nsin sin re shaloi she dai shan hkawng gaw nlung grai kaba ai kaw e yup na hku di sai da. Yup na hku rai yang kata de mung mai yup ntsa de mung mai yup re she shan hkawng gaw "Kata de yup na i ntsa de yup na i" ngu myit taw ai da. "Kata de yup ga" nga "Kata de yup yang gaw asin amun rai jigrawng ni grai nga rai ntsa de chyawm yup ga ntsa de chyawm me shata jan mai na ahtoi sha re kaw lu yup ai" nga di na shan hkawng gaw ntsa kaw yup ai da. Ntsa kaw yup rai she nlung ntsa kaw yup rai yang shana nsin yup tung re shaloi she e nat ni wa she grai wa she htawngka ka bang wa ai da dai kaw wa she. Dai kaw e htawngka ka bang wa re wa she grai wa di htawngka ka bang wa rai yang dai nmana ai wa grai hkrit nna jit she byeb hkra rai na hkrit re she wo dai mana ai wa gaw hpa nhkrit rai na shan nga hkyi majaw dai wa she "E hkau ngai ndai kabai bun dat sai yaw" ngu da. "Hkum kabai bun law" "Ndai kabai bun dat sai yaw" "Hkum kabai bun law" "Ngai kabai bun sai yaw" hkrai nga ding hkrai hkrai nga rai na shi grai pawt mayu wa di na "Kabai bun dat u" ngu da dai hte shi mung hkyi majaw dai kabai bun dan yang "Hpraw" nga rai hkra kabai bun dat yang dai nat ni hkrit di na yawng hprawng mat ai da. E yawng hprawng mat wa re wa she shan hkawng gaw dai ja ni sha bai hta gun rai na bai yawng mat sai da. Ja ni hta dai nmana ai wa gaw ja ni sha hta gun rai dai mana ai wa gaw bau sha hpai na bai hkan nang ai da. Bau sha hpai na she hkan "Ga nang gaw grai nan mana ai i dai ja ni grai she nga ai wa dai bau sha nan hpai nna hkan nang wa ai gaw" ngu na ding ngu na tsun da. Ding ngu tsun re wa she shi gaw bai sa mat sai da. Shan hkawng bai sa mat wa rai yang dai shalawa grai ju ai mare kaw du rai yang she dai she shan hkawng sa wa rai yang mare kaw masha kadai nnga ai da. Shalawa ni yawng sha kau re majaw masha kadai nnga mat wa rai di na shi hpe wo mare baw kaw wa she dingla langai sha kuk kuk rai na dung taw da. Dung taw re she "E jum ndai mare kaw na masha ni gaw deng" ngu yang dai shaloi e "Shalawa nau ju na shalawa ni yawng sha kau sai. Daina gaw anhte masum e sha gaw alaw di sha kau na sai nang de lung wa rit lo" ngu "Nkam ai law an lahkawng gaw jum mari sa ai re lo" ngu. "Jum mari sa ai raitim mung masha kadai nnga sai nang de lung wa mu lo" ngu tsun jang she shan hkawng mung lung wa sai da. Lung wa rai na "E jum shalawa grai ju ai nga yang gaw anhte masum hpe daina e nhta sha kau na matu ndai nta npu kaw e nhkun htu da na dai daina dai kaw e rawng ga" ngu tsun dat ai da. Ding rai shanhte masum gaw shani tup nhkun htu sai da. Nhkun htu rai na shana nsin du rai na shanhte ni gaw dai kaw rawng taw sai da. Dai kaw rawng taw re wa she shalawa ni sa sai da. Shalawa ni sa re shaloi shalawa ni sa wa rai masha bat manam ai da. Masha bat grai manam rai na abram hkrai abram tim nmu asin re majaw nmu rai di na she shanhte ni dai kaw wa she ka bang wa ai da. Ka bang wa rai shanhte na nhkun makau kaw wa she ka bang wa rai di na dai dingla yan nmana ai shan lahkawng gaw grai hkrit di na jit she byeb da. Jit she byeb rai dai mana wa gaw bau sha bai wa masawp masawp masawp rai na nga ai da. Masawp masawp na nga rai wa she dai bau sha bai masawp rai "E hkau bau ndai dum dat sai yaw" ngu yang "Hkum dum law" "Hkau ndai bau dum dat sai yaw" ngu yang "Hkum dum law" "Dum dat sai yaw hkau" hkrai nga di na dai nmana ai wa gaw grai pawt mayu di na "Dum dat u" ngu tsun dat di na dai she "Dung dung dung" di na dum dat ai da. Dum dat ai wa she dai shalawa ni yawng hprawng mat wa ai da. Yawng hprawng mat wa rai na dai shanhte masum ma dai nhkun kaw na le di na dai mana wa mare ting hkan e dai bau hkrai hkrai dum na nga hkawm mat wa ai da. Mana ai raitim shara ra hta akyu rawng ai da. . Language as given: Jinghpaw
转写文本(拉林):本收录内容以事物与故事为主题。我听闻,有一则关于掸语(Shan lahkawng)的故事。掸语乃是极具特色的语言。讲述此故事者,其言语间处处流露着掸语的韵味。言语中夹杂着频繁的掸语助词,仿佛每一个音节都承载着掸语的文化基因。那些话语,不仅囊括了掸语的核心词汇,更融入了掸语独特的表达逻辑与用词习惯。这则故事的内容,既承载着景颇族的文化记忆,亦传递着掸语的独特魅力。曾有人言道:"你所述说的这则关于掸语的故事,其内容既充盈着景颇族的生活气息,又饱含着掸语的深厚文化内涵。" 此言甫出,众人皆纷纷附和。当人们谈及掸语时,那些熟悉的词汇便会涌上心头,仿若触手可及。提及掸语,人们总会说道:"'Kata de yup na i ntsa de yup na i',此乃掸语的经典表达。" "'Kata de yup ga',意为'这般话语';'Kata de yup yang gaw asin amun rai jigrawng ni grai nga rai ntsa de chyawm yup ga ntsa de chyawm me shata jan mai na ahtoi sha re kaw lu yup ai',则描绘了掸语中关于对话与交流的典型场景。" 人们在使用掸语时,那些熟悉的音节便会萦绕耳畔,仿若置身于一场充满文化气息的对话之中。这般对话,不仅传递着信息,更承载着深厚的文化情感。当人们以掸语交流时,往昔的记忆便会被唤醒,仿若重回那个充满故事的年代。本故事中,那则关于掸语的叙事,便如同唤醒记忆的钥匙,让人们重新感受到景颇族与掸族之间的文化交融。故事中言道:"E hkau ngai ndai kabai bun dat sai yaw",意为"吾今日携礼而至"。"Hkum kabai bun law""Ndai kabai bun dat sai yaw""Hkum kabai bun law""Ngai kabai bun sai yaw",此类话语反复出现,仿若在强调这份礼物的重要性。当人们言道"Kabai bun dat u"时,便意味着礼物已然送达,此时,人们会发出"Hpraw"的感叹,仿若在表达惊喜与喜悦。这份礼物,不仅是物质的馈赠,更是文化的传递。当人们收到这份礼物时,便能感受到景颇族与掸族之间的深厚情谊。故事中提及,在彼时的场景里,人们会围绕这份礼物,分享彼此的故事与情感。当人们分享故事时,便会以掸语讲述那些关于生活与文化的点滴。那些话语,既充盈着生活的气息,又饱含着文化的底蕴。当人们以掸语交谈时,那些熟悉的词汇便会不断涌现,仿若在诉说一个个动人的故事。当人们谈及掸语时,往昔的记忆便会被唤醒,仿若重回那个充满欢声笑语的年代。在那个年代里,人们以掸语交流,分享彼此的生活与情感,传承着文化的火种。当人们以掸语讲述故事时,那些话语便会如同潺潺溪流,流淌于人们心间,传递着温暖与希望。故事中言道:"E hkau bau ndai dum dat sai yaw",意为"吾今日携食而至"。"Hkum dum law""Hkau ndai bau dum dat sai yaw""Hkum dum law""Dum dat sai yaw hkau",此类话语反复出现,仿若在强调这份食物的珍贵。当人们言道"Dum dat u"时,便意味着食物已然准备妥当,此时,人们会发出"Dung dung dung"的声响,仿若在庆祝这份食物的到来。这份食物,不仅是生活的必需品,更是文化的象征。当人们享用这份食物时,便能感受到景颇族与掸族之间的深厚情谊。当人们享用食物时,那些熟悉的话语便会萦绕耳畔,仿若在诉说一个个关于生活与文化的故事。在本叙事中,那些关于掸语的内容,不仅传递着文化的内涵,更承载着人们对美好生活的向往。整个叙事内容,充盈着景颇族与掸族之间的文化交融与情感纽带。· 所用语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC



