five

KK3-0033 - Chyeju htang chye ai u hka a lam | The grateful crow

收藏
Research Data Australia2025-01-18 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk3-0033-chyeju-grateful-crow/3444618
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe) I'm going to talk about a grateful crow. Once upon a time, there was a girl. One day, her mother told her to guard the rice that they spread under the sun. Her mother said. "Keep your eyes on the rice." "Don't feed the rice to the birds." "I will beat you if you feed." "Guard carefully." "Do you understand?" "We are going to cook that rice this evening." While she was guarding the rice one crow came near her and asked for the rice. "Hello, little girl! I am starving. I beg you. Give me some rice, please." The girl said. "Mom told me" "To guard the rice." "I can't give it to you because we are going to eat it this evening." "Mom told me that she would beat me if I fed the rice to you." But the starving crow said again. "Please let me have some." "I don't need much." "Just give me some." "Please let me eat some as I am starving." The crow asked her. She felt sorry for the crow because it kept asking her. But she said again. "It's true that you are hungry." "But mom will scold me." "She will beat me." "I can't give you this rice because we will eat it this evening." The crow asked again. "Just a little." "I won't eat a lot." "Just give me some." The crow asked again and again, so the girl felt sorry for it and said. "Then have some of that rice in the corner over there." "Don't eat too much." "Don't eat too much, or mom will beat me." The crow said. "Thank you very much!" "Your mother won't beat you." "If she does, I'll repay you." "You know the big tamarind tree at the outskirts of the village, don't you?" "If your mother beats you, just come to the tree." Then the girl let the crow eat the rice. While the crow was eating the rice, the girl fell asleep. When she woke up, she found that the crow had eaten a lot of rice. When she saw that, she said, "I told it many times!" "I told the crow not to eat so much, but it ate so much!" She was worried, thinking that "Now mom will beat me." Then her mother came back. When her mother came home in the evening she saw that much of the dried rice was missing, and said to her daughter. "I told you this morning." "To guard the rice!" "You didn't, so the birds ate it!" Then she tried to hit her with a stick. The girl said. "No, Mom, a crow came." "It said it was very hungry, so I felt sorry and fed it." But her mother beat her for not guarding the rice. After that, the girl did as the crow told her. She remembered the crow's words that "If your mother beats you, come to the big tamarind tree at the outskirts of the village." So she went to the outskirts of the village. She went to the tamarind tree at the outskirts of the village. There was indeed a crow's nest on the tree. The girl called out to the crow's nest. "Hey, Mr. Crow, mom beat me because you ate the rice." "So I've come to you." "You said you would return the favor, so here I am." The girl cried out to the crow's nest. Then the crow came out of its nest and said, "Yes, I really do repay you." "I'll put the ladder down now." "Would you like a wooden ladder or a golden ladder?" When the girl heard this, she said, "I don't think a golden ladder would suit me." "A wooden ladder would suit me better." "Just put down the wooden ladder." The crow let the wooden ladder down. She used the wooden ladder to climb up the tree to the crow's nest. She arrived at the nest. When she reached the nest, the crow asked again, "Here are two boxes! Which one do you want to take?" "The small one or the big one? Take one you like!" The girl said, "How can I carry the big box?" "I can't!" "I will just take the small box." Then the crow said, "All right. Take the small box!" The crow gave her the box. She took the box and went back to her house. She climbed down the wooden ladder and went home. When she arrived home, she opened the box. Inside the small box, there were lots of gold. Because there were lots of gold in the box, the mother and girl became wealthy. Then one of their neighbours heard that news. Hearing that, the neighbor asked, "How did you become so wealthy? She asked. The girl's mother replied. "The crow that ate the dried rice returned the favor." "That's how we became so wealthy." When the neighbor heard this, she was envious. She tried to do the same according to what she heard. When she spread the rice under the sun and let her daughter watch it, the crow came there to ask for food like the previous time. It came and ate the rice. When the crow ate it, the girl said, "You've eaten the rice." "So mom will beat me." "What will you give me now?" Then the crow said, "Come to the big tamarind tree at the outskirts of the village." "If your mother beats you." The neighbor really hit her daughter. The girl also went to the tamarind tree and said to the crow, "Mr. Crow, mom beat me because you ate the rice." The crow then asked the girl, "Now I will put down the ladder for you." "Which ladder would you like: the golden ladder or the wooden ladder?" When the girl heard this, she answered, "I will use the golden ladder to climb up." She used the golden ladder to climb up to the crow's nest in the tree. After she climbed up the tree, the crow asked her, "I will give you one of these two boxes." "Do you want the big one?" "Do you want the small one?" The girl said, "I will take the big box." She chose the big box and took it home. When she arrived home, her and her mother were very happy. "Come on, we can be wealthy too," they said and they opened the box. A big snake came out and bit them both to death. This is the end of the story. What this story tells us is that we should not be jealous of others. Don't be jealous of other people's gratitude. Your heart must be sincere. Thank you very much. Transcription (Lu Awng) Ya hkai dan na maumwi gaw "Chyeju htang chye ai u hka a lam" re. Moi shawng de num sha langai mi nga ai da. Lani mi hta dai num sha hpe kanu gaw mam lam na sin nga shangun ai da. Bai na kanu gaw num sha hpe htet ai da. "Mam lam ai sin u." "U hka ni, u ni, hkum shayaw re lu." "U shayaw yang nang hpe kayet na." "Atsawm sha sin u!" "Na ai i?" "Dai na mam ndai hpe htu na shadu sha ra ai," ngu htet da ai da. Shing rai mam sin nga rai yang U hka langai gaw dai num sha kaw sa wa na mam sa hpyi sha ai da. "E num sha e, ngai grai kan si ai majaw ngai hpe man kachyi mi jaw sha rit," ngu hpyi ai da. Dai shaloi num kasha wa gaw u hka hpe tsun ai da. "Nye nu ngai hpe htet da ai." "Mam atsawm sha sin na matu." "Mam ndai dai na htu na shadu sha ra ai majaw n lu jaw sha ai." "Nang hpe jaw sha yang nye nu ngai hpe kayet na ra ai," ngu tsun ai da. Rai ti mung u hka gaw grai kan si ai majaw she "E chyeju hte ngai hpe jaw sha rit law." "Grai law hkra n rai ra ai." "Kachyi sha mi tim jaw sha rit." "Ngai grai kan si ai majaw chyeju hte jaw sha rit." ngu na she num sha hpe kalang bai hpyi sha ai da. Dai hku hpyi rai jang gaw num sha wa gaw matsan dum ai da. Rai ti mung shi gaw bai tsun ai da. "Nang kan si ai gaw kaja wa rai na re." "Rai tim nye nu ngai hpe pawt da na ra ai." "Ngai kayet katut na ra ai." "Dai na shadu sha ra ai nga ai majaw nang hpe n lu jaw sha ai," ngu kalang bai tsun ai da. U hka mung kalang mi bai hpyi sai da. "N re law, kachyi mi sha law." "Grai law hkra n sha ai law." "Kachyi mi sha, kachyi mi sha jaw sha rit." Dai hku ngu na hpyi sha yang gaw num sha wa mung matsan dum na u hka hpe tsun ai da. "Rai jang gaw oh ra hteng na kachyi sha sha u yaw." "Grai law hkra hkum sha re lu." "Nang grai law hkra sha kau yang wak wak rai yang kanu ngai hpe kayet na ra ai," ngu tsun ai da. U hka mung bai tsun ai da. "Har, grai chyeju kaba sai." "Na nu nang hpe n kayet na re." "Lama na kayet yang mung nang hpe ngai chyeju bai htang ya na." "Hto mare htumpa kaw magyeng hpun kaba langai tu ai chye ai n rai?" "Na nu kayet yang dai hpun pawt de sa wa rit," ngu htet na she mam lam da ai kaw na man ni hpe sha ai da. U hka dai hku na hta sha rai yang she num sha wa gaw yup pyaw mat da. Yup pyaw mat rai na shi dum wa yu yang gaw u hka gaw grai law hkra sha kau ya sai da. U hka grai law hkra sha kau ya ai majaw dai num sha wa gaw "Ga, u hka ndai hpe ngai dai ram tsun da ai." "Grai law hkra hkum sha yaw ngu, ya grai law hkra sha kau ya sai." "Ya ngai nye nu kayet sana," ngu na she shi gaw grai tsang taw yang she Kanu gaw sa wa sai da. Kaja wa sha shana maga de kanu sa wa re shaloi gaw mam lam da ai kaw na mam ni wak wak rai taw ai majaw kanu gaw num sha hpe tsun ai da. "Nang hpe dai daram htet da ai, dai hpawt kaw na." "Mam atsawm sin u yaw, ngu" "Nang mam n sin na ya nang u shayaw kau sai." Dai hku ngu na she duk ret na kayet na maw ai shaloi she Num sha wa gaw tsun ai da. "N re law, nu e, u hka langai mi wa sa wa na" "Grai kan si ai nga grai lang tsun ai majaw matsan dum na jaw sha kau ai le," ngu tsun ai da. Dai hku tsun ti mung kanu gaw mam atsawm n sin ai nga na she kayet da ai da. Kayet re shaloi she num sha dai wa gaw myi u hka htet da ai hte maren "Kanu kayet yang hto mare htumpa de na magyeng hpun kaba na hpun pawt de sa wa rit," nga tsun ai majaw Shi mung dai mare htumpa de sa mat sai da. Sa mat rai na she dai magyeng hpun pawt kaw du rai jang she Kaja wa sha hpun hto ndung de u hka tsip nga taw na hku rai nga. Dai tsip kaw num sha gaw jahtau sai da. "E u hka e, nang mam sha kau ya ai majaw nye nu ngai hpe kayet da ai." "Dai majaw ya nang kaw ngai sa wa sai." "Nang ngai hpe chyeju htang ya na nga ai majaw ya ngai sa wa sai." ngu na she num sha wa gaw dai u hka tsip hpe yu na marawn jahtau ai da. Dai shaloi u hka gaw tsip kaw na le wa na she "E, kaja wa ngai nang hpe chyeju htang ya na." "Ya ngai nang hpe lakang shayan dat ya na." "Hpun lakang ra ai i? Ja lakang ra ai i?" ngu san ai da. Dai hku san rai jang she num sha wa gaw "E ngai hte gaw ja lakang hte gaw n htuk ai." "Hpun lakang hte she htuk ai," ngu na she "Hpun lakang sha shayan dat ya u," ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw u hka wa mung kaja wa sha hpun lakang hpe jahkrat dat ya sai da. Jahkrat dat rai na she num sha wa mung dai hpun lakang hku lung rai na hto u hka tsip de lung mat wa sai da. Du sai da. U tsip kaw du re shaloi she u hka gaw san ai da. "Gai, ya nang ndai sadek lahkawng kaw na gara sadek hpe la na?" ngu san ai da. Sadek langai gaw kaba re na sadek langai gaw kaji re yang she Num sha wa gaw "E, ngai gaw sadek kaba gaw hpai n jin a." "Gun n jin ai." "Dai majaw sadek kaji sha la na," ngu tsun ai da. Dai shaloi u hka wa mung "Um, rai sa, sadek kaji la wa u." ngu na num sha hpe jaw dat ai da. Num sha wa mung dai sadek kaji sha la rai na Myi sa wa ai lam hku na bai lakang kaw na hpun lakang kaw na yu rai na nta de wa ai da. Nta kaw du re shaloi she dai sadek hpe hpaw yu dat rai yang gaw sadek kata kaw wa ja ni hkrai rai taw na hku nga. Ja ni hkrai rai rai na shan nu gaw grai lauban mat ai da. Shan nu grai lauban mat ai hpe she htingbu yen nu wa mung bai na sai da. Na rai na she htingbu jan wa gaw shan nu kaw sa san ai da. "Ga, nang nu gaw kaning rai nna ndai ram lauban mat a ta?" ngu san rai jang she Dai num sha na kanu mung "Shing rai shing rai na mam lam rai nga yang she u hka sa sha na u hka bai chyeju htang ya ai majaw" "Dai hku lu su mat ai re," ngu na tsun dan ai da. Dai hku tsun dan rai jang she dai htingbu yen nu mung manawn rai na she Myi hto num sha yen nu galaw ai zawn kaja wa sha hkan galaw ai da. Mam ni lam rai na mam sin nga rai yang kaja wa sha u hka mung "Kan si ai," ngu na bai sa hpyi sha ai da. Sa hpyi sha rai na mam ni sha kau ya na hku nga. Sha kau rai yang she shi gaw u hka hpe tsun ai da. "Nang ngai na mam ni sha kau ya sai." "Dai majaw ya nye nu kayet sana." "Ya nang ngai hpe hpa jaw na rai?" ngu san ai da. Dai hku san re yang gaw u hka gaw "Hto mare htumpa de na magyeng hpun kaba de sa wa rit." "Na nu kayet yang" ngu tsun ai da. Kaja wa sha dai htingbu jan mung kasha wa hpe kayet dat sai da. Kasha mung dai magyeng hpun pawt de sa rai na she u hka hpe tsun sai da. "E, nang mam sha kau ya ai majaw nye nu wa dai hku dai hku re ai law," ngu na she dai htingbu num sha u hka hpe tsun rai yang U hka gaw dai htingbu num sha hpe san ai da. "Ya nang hpe ngai lakang shayan dat ya na." "Ja lakang hku lung wa na i? Hpun lakang hku lung wa na i?" ngu san ai da. Dai hku san rai jang she dai htingbu num sha wa gaw "E, ngai gaw ja kalang hku she lung na," ngu tsun ai da. Dai hku tsun na ja lakang hku lung na she hto hpun ndung na u hka tsip kaw lung wa sai da. U hka tsip kaw du rai jang she u hka gaw san ai da. "E ndai sadek lahkawng kaw na ya ngai nang hpe jaw na." "Nang sadek kaba wa mahtang ra ai i?" "Kasha wa mahtang ra ai i?" ngu san yang she Dai htingbu num sha wa gaw "Ngai gaw sadek kaba wa she la na re." ngu tsun na she sadek kaba hpe hpai na nta de bai wa mat ai da. Nta kaw du re shaloi she shan nu gaw grai kabu sai da. "Gai, shan nu ya lauban sana re," ngu grai kabu na she sadek hpe hpaw dat yu ai shaloi gaw Lapu kaba law wa le wa na shan nu hpe achye sat kau ai da. Maumwi gaw dai kaw htum sai i. Tsun dan mayu ai gaw "Lawhpa myit n mai rawng ai." "Masha ni chyeju htang ai rai ti mung lawhpa myit n mai rawng ai." "Myit ding hpring ra ai," ngu hpe tsun dan mayu ai re. Chyeju kaba sai law. . Language as given: Jinghpaw

翻译(Rita Seng Mai与Keita Kurabe):本故事讲述一只懂得感恩的乌鸦。从前,有一位少女。一日,母亲命她看守晾晒于阳光下的稻谷,叮嘱道:"看好这些稻谷,不许将稻谷喂给鸟类,若你擅自投喂,我便打你。务必仔细看守,听懂了吗?我们今晚就要用这些稻谷煮饭。"少女看守稻谷时,一只乌鸦靠近并讨要稻谷:"小姑娘你好!我饿得快不行了,求求你给我一些稻谷吧。"少女答道:"妈妈吩咐我看守稻谷,我不能给你,因为我们今晚就要吃这些稻谷了,妈妈说过要是我喂给你,她会打我的。"但饥饿的乌鸦再次恳求:"就让我吃一点吧,我不需要太多,就给我一些,我实在太饿了,让我吃一点吧。"乌鸦反复哀求,少女心生怜悯,却依旧为难:"你确实饿极了,但妈妈会责骂我,她会打我的,我不能给你这些稻谷,毕竟我们今晚就要吃了。"乌鸦依旧不死心:"就一点点,我不会吃很多的,就给我一些吧。"少女终究心软,对乌鸦说:"那你去那边的角落吃些稻谷吧,别吃太多,吃太多的话妈妈会发现并打我的。"乌鸦道谢:"非常感谢你!你的妈妈不会打你的。若是她打了你,我会报答你。你知道村外那棵大罗望子树吗?若是你的妈妈打了你,就到那棵树那里找我。"于是少女让乌鸦吃了稻谷。乌鸦进食时,少女不慎睡着了。醒来后,她发现乌鸦已经吃了大量稻谷,见状抱怨道:"我都说过多少次了!我告诉过乌鸦别吃太多,可它还是吃了这么多!"她忧心忡忡,心想"这下妈妈肯定要打我了"。傍晚,母亲回到家,发现大量干稻谷不翼而飞,便斥责女儿:"我早上就吩咐过你要看好稻谷!你没做到,所以鸟儿把它吃掉了!"说着便拿起棍子要打她。少女急忙辩解:"不是的,妈妈,是一只乌鸦来的,它说自己很饿,我于心不忍才喂了它。"但母亲依旧因为她没看守好稻谷而打了她。事后,少女想起乌鸦的嘱咐:"若是妈妈打了你,就到村外那棵大罗望子树那里来。"于是她前往村外,来到了那棵罗望子树下。树上果然有一个乌鸦巢,少女对着巢喊道:"乌鸦先生,因为你吃了稻谷,妈妈打了我,所以我来找你了。你说过会报答我的,我现在来了。"少女对着巢哭喊。这时乌鸦从巢中飞出,说道:"没错,我确实会报答你。我现在就放下梯子,你想要木梯还是金梯?"少女听后答道:"我觉得金梯不适合我,木梯更合适,就放下木梯吧。"乌鸦放下木梯,少女顺着梯子爬上树,抵达乌鸦巢。抵达后,乌鸦又问道:"这里有两个箱子!你想要哪一个?小箱子还是大箱子?选一个你喜欢的!"少女说:"我怎么搬得动大箱子呢?我不行,我就拿小箱子吧。"乌鸦说道:"好的,那就拿小箱子!"乌鸦将箱子递给她,她带着箱子回了家。顺着木梯爬下树回到家中后,她打开了箱子。小箱子里装满了黄金。因为箱内有大量黄金,母女二人从此变得富有。后来,她们的邻居听闻了此事,便问道:"你们是怎么变得这么富有的?"少女的母亲答道:"是那只吃了干稻谷的乌鸦报答了我们,我们就是这样变得富有的。"邻居听后心生嫉妒,便照着听到的内容依样画葫芦。她将稻谷晾晒在阳光下,让女儿看守,那只乌鸦果然像上次一样前来讨要食物,吃掉了稻谷。乌鸦进食时,邻居的女儿说道:"你吃了稻谷,这样妈妈会打我的,你现在要怎么报答我?"乌鸦说道:"到村外那棵大罗望子树那里来,若是你的妈妈打了你。"邻居真的打了女儿,女儿也前往罗望子树,对乌鸦说道:"乌鸦先生,因为你吃了稻谷,妈妈打了我。"乌鸦便对少女问道:"现在我为你放下梯子,你想要金梯还是木梯?"少女听后答道:"我要用金梯爬上去。"她顺着金梯爬上树,来到乌鸦巢。爬上树后,乌鸦问道:"我给你两个箱子中的一个,你想要大的还是小的?"少女说:"我要大箱子。"她选了大箱子,带回了家。到家后,她和母亲都十分开心,"太好了,我们也能变富有了",说着便打开了箱子。一条大蛇窜了出来,将二人咬死了。故事到此结束。这个故事告诫我们,切勿嫉妒他人,不要眼红别人的福报,内心必须保持真诚。非常感谢。 转录(Lu Awng):景颇语版本故事如下:有位老人说道:"我们来讲讲‘感恩的乌鸦’的故事吧。"从前有个女孩,某天母亲让她看管晒在地里的稻谷,母亲叮嘱道:"看好这些稻谷,不许给鸟吃,要是给了,我就打你,好好看着,知道了吗?我们今天晚上就要用这些稻谷做饭。"女孩照做看守稻谷。这时一只乌鸦过来,对女孩说:"小姑娘,我快饿死了,求求你给我点稻谷吧。"女孩答道:"妈妈让我看好稻谷,不能给你,因为我们晚上要吃这些,妈妈说过要是我给你,她就打我。"乌鸦又说:"就让我吃一点吧,我不要多,就一点,我实在太饿了,求求你。"女孩听了心生怜悯,说:"你确实饿,但妈妈会骂我,会打我,我不能给你,因为我们晚上要吃。"乌鸦还是哀求:"就一点点,我不会吃很多。"乌鸦反复哀求,女孩终于心软,说:"那你去那边角落吃点吧,别吃太多,不然妈妈会打我。"乌鸦说:"谢谢你!你妈妈不会打你的,要是她打你,我会报答你。你知道村外那棵大罗望子树吗?要是你妈妈打你,就去那棵树那里。"于是女孩让乌鸦吃了稻谷。乌鸦吃稻谷的时候,女孩睡着了。醒来后,她发现乌鸦吃了很多稻谷,便说:"我都说过别吃太多了,你还是吃了这么多!"她担心妈妈会打她。傍晚母亲回来,看到晒的稻谷少了很多,便对女儿说:"我早上让你看好稻谷,你没看好,被鸟吃了!"说着就拿棍子打她。女孩说:"不是的妈妈,是一只乌鸦来的,它饿极了,我可怜它才给了它。"但母亲还是因为没看好稻谷打了她。之后女孩按照乌鸦说的,想起"要是妈妈打你,就去村外的大罗望子树那里",于是她去了村外,到了那棵罗望子树,树上确实有乌鸦巢。女孩对着巢喊:"乌鸦先生,因为你吃了稻谷,妈妈打了我,所以我来找你了,你说过要报答我,我来了。"女孩哭喊着。这时乌鸦从巢里飞出来,说:"没错,我会报答你,我现在放梯子下来,你要木梯还是金梯?"女孩听了说:"金梯不适合我,木梯更合适,放木梯吧。"乌鸦放下木梯,女孩顺着梯子爬到树上的乌鸦巢。到了巢里,乌鸦又问:"这里有两个箱子,你要哪个?大的还是小的?选你喜欢的。"女孩说:"我搬不动大箱子,我要小的。"乌鸦说:"好,拿小箱子吧。"乌鸦把箱子给了她,她带着箱子回家。顺着木梯爬下来回到家,打开箱子,里面全是金子。因为有了很多金子,母女俩变得富有。后来她们的邻居听说了,便问:"你们怎么变得这么有钱?"女孩的母亲说:"是那只吃了稻谷的乌鸦报答了我们,我们就是这样变富的。"邻居听了很嫉妒,就照着做了。她把稻谷晒在地里,让女儿看守,乌鸦果然又来了,吃了稻谷。乌鸦吃的时候,邻居的女儿说:"你吃了稻谷,妈妈会打我的,你要怎么报答我?"乌鸦说:"去村外的大罗望子树那里,要是你妈妈打你。"邻居真的打了女儿,女儿去了罗望子树,对乌鸦说:"乌鸦先生,因为你吃了稻谷,妈妈打了我。"乌鸦问:"现在我放梯子给你,你要金梯还是木梯?"女孩说:"我要用金梯爬上去。"她顺着金梯爬到树上的巢里。到了巢里,乌鸦问:"我给你两个箱子,你要大的还是小的?"女孩说:"我要大箱子。"她拿了大箱子回家。到家后,她和母亲都很高兴,"太好了,我们也能变富了",说着打开箱子,一条大蛇出来,把她们都咬死了。故事到此结束。这个故事告诉我们:不要嫉妒别人,不要嫉妒他人的感恩福报,内心要真诚。 给定语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务