five

KK1-0412 - Pali shit ai maumwi (The bamboo split in weaving) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0412-pali-english-translation/1542546
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) This is a Kachin story. Are you ready? The story is about bamboo splits for tying. We have a culture called 'Ga tsun ga la'. It means asking for help. We have been using that culture since today. In the past, the Kachin people could build a bamboo house in a day. No matter how big the house was, they could build it in a day. The Kachin people from highland areas could build it. When a house was about to be built, the house owner asked the villagers for help. He said, "We are going to build a house today. Come and help us please." He asked every villager for help. We didn't have any machines or cranes. We didn't have those kinds of vehicles. We pulled the poles with ropes. We carried wood and bamboo without using any vehicles. We celebrated many events. Work was done easily in a village with just ten families. Work was done in a short time. The villagers helped each other and lived happily together in that village. When one had to clean his field, he could ask the villagers for help. Then they all worked together. In that village, there was a man who split some bamboo or cut one or two pieces of wood when someone called him for help to do something. One day, rainwater leaked into one man's house. When it was raining, there was rainwater leakage into his house. When it was sunny, it was really hot to stay in his house too. Then, he decided to repair his house. His house was just a small one. He called every villager for help to build his house. But everyone just split bamboo like him. Every villager just split bamboo. There was no one who carried the wood or covered the roof. The villagers were splitting bamboo and talking to each other. Therefore, there was a saying like 'let's split bamboo' in Kachin society. We lived in Dap Kawng (Tat Kone Quarter) in the past. We could build a small house just in one day. If the house was big, we could finish building it in two days. Now, no one comes to help when we ask for help. Even if they come, we need to pay wages. I would like to say that there is a saying 'let's split bamboo' in Kachin society through this story. Transcription (La Ring) E Jinghpaw maumwi re. E ya rai sai i jin sai i? Ya ngai hkai na gaw pali shit ai maumwi re. Anhte Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni gaw "Ga tsun ga la" ngu ai nga ai. Moi bum ga kaw na daini du hkra lang taw nga ai ga tsun ga la ngu ai maumwi nga ai. Gara hku rai ta nga yang she moi ndai anhte kahtawng kaw e nta langai mi kawa nta i kawa nta langai mi gaw lani mi hte ngut ai. Nta kade kaba tim lani mi hte ngut ai dai hku na galaw ai rai nga. Rai yang gaw moi bum ga de dai hku galaw hkrat wa ai wa e dum nta gap ai shaloi ga saw ai le i masha ni hpe "Gai daini anhte nta gap na re dai majaw sa marit karum la marit" ngu na dai kahtawng kaw nga ai ni yawng hpe shaga ai. Nkau mi gaw shadaw ndai ram ram kaba ai moi gaw crain nnga ai raitim mung anhte Jinghpaw ni gaw international crain nga ai "Jak" ngu ai dai hpe e shamying ai. Sumri hte ndai hku gang nna shadaw ndai ram ram kaba ai hpe sharawt ai. Ngau hpai ai kawa hpun dai hpai ai dai zawn re ni bungli ni grai galaw ai. Hta n-ga si htan ai poi bai nna e kabu hpa poi poi mung grai galaw ai. Htinggaw shi nga ai kahtawng kaw mung bungli atsang sha ngut ai. Dai kahtawng hte bung ai bungli gaw atsawm sha ngut ai. Ding rai na shada grai karum hkat nna grai mung pyaw ai. Yi hkyen ai nga yang ngai yi madu rai yang ngai chyu nhkyen ai e dai htingbu manang ni hte "E daini gaw hpung lang ga daini gaw hkran sawm nga" nga zawn re ni bungli ni hpe yawng jawm nna yawng pawng nna galaw ai nga ai. Rai yang gaw dai kahtawng kaw e gara kaning re ai ji ga mi galaw law poi mi galaw galaw marai langai mi gaw dinghku kahtawng kaw na marai langai mi gaw gara de ma nsa ai da. Sa tim mung e pali sa shit na e shing nrai e ngau dawng langai lahkawng hpe e katawng daw na dai ram sha shi sa galaw ai da. Sa galaw rai yang gaw kalang mi gaw shi mung dai zawn rai rawng na nta ni waw wa ai i marang hkrat wa ai. Marang htu yang marang hkrat wa ai e jan ja yang mung jan kahtet ai wo ra e jan shang ai majaw rai yang gaw nta galaw ra sai. Rai yang gaw shi na nta gaw grai kaba ai nrai na re kachyi sha re rai na re. Rai yang gaw shi mung ga saw ai masha ni hpe yawng hpe shaga na ga saw ai. Shi galaw ai zawn zawn pali sa shit ai dai zawn chyu sha re majaw shi hpe mung bai tai ai hku rai nga. Rai yang gaw shi ga saw ai shani mung dai zawn rai mare masha ni yawng sa ai sa ai yawng gaw pali sa shit ai da. Nta ngau hpai ai mung nnga ai singngu galup wa ai mung nnga ai ngau garawt ai mung nnga ai dai hku sha yawng sa ai sa ai yawng gaw pali shit nna kamung jahta nna nga mat ai da. Re majaw ya "Pali shit ga" ngu ai Jinghpaw ni hta nga wa ai. Daini na prat hta dai hku byin wa sai. Anhte moi ndai anhte kahtawng Tat Kone (Dap Kawng buga) kaw nga ai dai shaloi dum nta lani mi hte ngut ai. Lani mi sha nrai yang loi kaba ai rai jang lahkawng ya hte ngut ai. Daini gaw ngai hpa galaw tim mung e nsa ai sa tim mung gumhpraw jaw ra ai moi gaw gumhpraw njaw ra ai. E dai zawn re majaw "Pali shit ga" ngu ai Jinghpaw ni hta e daini du hkra naw nga ai ngu hpe ndai maumwi hku na tsun dan ai re. . Language as given: Jinghpaw

【译述(丽塔·森·迈(Rita Seng Mai) 译)】 这是一则景颇族(Kachin)故事。您准备好聆听了吗?该故事围绕用于捆扎的竹劈展开。我们拥有一项名为"Ga tsun ga la"的传统文化,其含义为寻求互助。这项文化至今仍在沿用。 往昔,景颇族人可在一日之内建成一座竹屋,无论屋舍规模如何,皆可一日完工。高原地区的景颇族人亦能完成此项工作。 当筹备建房时,屋主会向村民发出求助邀约,他会说道:"今日我们将建造房屋,恳请诸位前来相助。"他会向每一位村民发出邀请。彼时我们尚无机械或起重机,也没有这类运载工具。我们以绳索牵拉房柱,徒手搬运木材与竹材,未借助任何运输设备。 我们曾举办诸多庆典活动。在一个仅有十户人家的村落中,村民们互助协作,各项工作开展得轻松顺畅,短时间内即可完成。村民们彼此帮扶,在村落中幸福地共同生活。当有人需要清理田地时,也可向村民求助,众人便会一同劳作。 在这个村落中,曾有这样一位男子:每当有人召唤他帮忙做事时,他只会劈些竹子或是砍削一两块木料。一日,雨水渗入了一名男子的屋舍。下雨时屋内漏水,天晴时屋内又酷热难耐。于是他决定修缮房屋。他的房屋只是一间小舍,便向所有村民发出建房求助。但众人都只是像他那样劈竹子,没有一人前来搬运木材或是铺设屋顶。村民们一边劈着竹子,一边相互交谈。 因此,景颇社会中便诞生了"咱们来劈竹子吧"这句俗语。 往昔我们居住在达普空(Dap Kawng (Tat Kone Quarter))片区,建造小型屋舍仅需一日,若是大型房屋,则可在两日内完工。 如今,当我们求助时,无人前来相助;即便有人前来,我们也需要支付工钱。 我希望通过这则故事,向大家传递景颇社会中"咱们来劈竹子吧"这句俗语的内涵。 【转写(拉·林(La Ring) 录)】 (景颇语拉丁转写原文) E Jinghpaw maumwi re. E ya rai sai i jin sai i? Ya ngai hkai na gaw pali shit ai maumwi re. Anhte Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni gaw "Ga tsun ga la" ngu ai nga ai. Moi bum ga kaw na daini du hkra lang taw nga ai ga tsun ga la ngu ai maumwi nga ai. Gara hku rai ta nga yang she moi ndai anhte kahtawng kaw e nta langai mi kawa nta i kawa nta langai mi gaw lani mi hte ngut ai. Nta kade kaba tim lani mi hte ngut ai dai hku na galaw ai rai nga. Rai yang gaw moi bum ga de dai hku galaw hkrat wa ai wa e dum nta gap ai shaloi ga saw ai le i masha ni hpe "Gai daini anhte nta gap na re dai majaw sa marit karum la marit" ngu na dai kahtawng kaw nga ai ni yawng hpe shaga ai. Nkau mi gaw shadaw ndai ram ram kaba ai moi gaw crain nnga ai raitim mung anhte Jinghpaw ni gaw international crain nga ai "Jak" ngu ai dai hpe e shamying ai. Sumri hte ndai hku gang nna shadaw ndai ram ram kaba ai hpe sharawt ai. Ngau hpai ai kawa hpun dai hpai ai dai zawn re ni bungli ni grai galaw ai. Hta n-ga si htan ai poi bai nna e kabu hpa poi poi mung grai galaw ai. Htinggaw shi nga ai kahtawng kaw mung bungli atsang sha ngut ai. Dai kahtawng hte bung ai bungli gaw atsawm sha ngut ai. Ding rai na shada grai karum hkat nna grai mung pyaw ai. Yi hkyen ai nga yang ngai yi madu rai yang ngai chyu nhkyen ai e dai htingbu manang ni hte "E daini gaw hpung lang ga daini gaw hkran sawm nga" nga zawn re ni bungli ni hpe yawng jawm nna yawng pawng nna galaw ai nga ai. Rai yang gaw dai kahtawng kaw e gara kaning re ai ji ga mi galaw law poi mi galaw galaw marai langai mi gaw dinghku kahtawng kaw na marai langai mi gaw gara de ma nsa ai da. Sa tim mung e pali sa shit na e shing nrai e ngau dawng langai lahkawng hpe e katawng daw na dai ram sha shi sa galaw ai da. Sa galaw rai yang gaw kalang mi gaw shi mung dai zawn rai rawng na nta ni waw wa ai i marang hkrat wa ai. Marang htu yang marang hkrat wa ai e jan ja yang mung jan kahtet ai wo ra e jan shang ai majaw rai yang gaw nta galaw ra sai. Rai yang gaw shi na nta gaw grai kaba ai nrai na re kachyi sha re rai na re. Rai yang gaw shi mung ga saw ai masha ni hpe yawng hpe shaga na ga saw ai. Shi galaw ai zawn zawn pali sa shit ai dai zawn chyu sha re majaw shi hpe mung bai tai ai hku rai nga. Rai yang gaw shi ga saw ai shani mung dai zawn rai mare masha ni yawng sa ai sa ai yawng gaw pali sa shit ai da. Nta ngau hpai ai mung nnga ai singngu galup wa ai mung nnga ai ngau garawt ai mung nnga ai dai hku sha yawng sa ai sa ai yawng gaw pali shit nna kamung jahta nna nga mat ai da. Re majaw ya "Pali shit ga" ngu ai Jinghpaw ni hta nga wa ai. Daini na prat hta dai hku byin wa sai. Anhte moi ndai anhte kahtawng Tat Kone (Dap Kawng buga) kaw nga ai dai shaloi dum nta lani mi hte ngut ai. Lani mi sha nrai yang loi kaba ai rai jang lahkawng ya hte ngut ai. Daini gaw ngai hpa galaw tim mung e nsa ai sa tim mung gumhpraw jaw ra ai moi gaw gumhpraw njaw ra ai. E dai zawn re majaw "Pali shit ga" ngu ai Jinghpaw ni hta e daini du hkra naw nga ai ngu hpe ndai maumwi hku na tsun dan ai re. 给定语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务