five

KK1-1877 - Myit magaw rawng ai hkan (Wicked animal) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1877-myit-english-translation/1598322
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there grew a huge tree in a jungle. On the top of the tree, a formel built a nest and was living with her children. On the ground under that tree, there was a wild sow. She had many boarlets too. And a wild cat was living in a small tree beside that big tree. He was thinking of an idea of how to find food for himself. He was too lazy to find food from a distant place. He said to a formel, "My neighbour! The wild sow living under the tree is always waiting for the time when you go out to search for food. She is thinking to destroy the tree and eat your children." The formel believed his words. So, she did not go anywhere because she thought, "If this tree falls, I will have to carry my children and escape from here." The next day, the wild cat went to the wild saw and said, "My neighbour sow! The formel is always planning to eat your boarlets and feed her children while you are away from your place. I overheard their conversation yesterday." The sow also believed the wild cat. Both the formel and the wild sow totally believed him. So, they were just looking after their children without going out to find food. For a long time, they didn't go outside to search for their food. After many days, they died because of starvation. The hawk family died first. At that time, the wild cat climbed the tree and ate all of them. A few days later, the wild boarlets died. The wild cat ate them too. But the mother sow didn't die. Then, she thought, "I can't stay like this anymore. All of my babies died because of starvation. I have to find food to survive." And she told the wild cat, "You are a wicked animal. I will never believe you again! Stay away from me." Then, they lived far from each other. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e da, ndai maling kaba langai mi kaw e da hpun kaba langai mi tu ai da. Dai hpun dai kaw gaw hpun ndung kaw e galang langai mi sa tsip tsip nna kasha ni hkai kasha ni kraw re na nga ai da. Re yang she dai hpun pawt kaw gaw wa du langai mi nga ai da. Wa du dai mung kasha hkai re na nga ai da. Dai hpun kaba makau kaw e hpun hte yep re dai kaw sha gaw hkan langai mi dai kaw na hpun kasha pawt kaw gaw hkan langai mi nga ai da. Dai hkan dai gaw shi gaw shi na lusha sha na matu lu lu, lu sha na matu shi gaw hpaji daw ai da. Kaga de tam sha sa na matu grai lagawn ai shi gaw dai majaw shi gaw bawnu shaw hpaji daw sai da. Dai shaloi she ndai galang hpe e galang hpe bai tsun ai da, e jinghku galang e, na npu e nga ai wa du gaw nang lusha tam hkawm mat na hpe mung shi grai ra taw nga ai ngu da. Shaloi jang e she ndai nang na ndai hpun ndai hpe shi dai hkrai dai shi na wa hte kawng hte e hpun ndai hpe kran daw nna dai kasha ni hpe e shi sha kau na nga na shi myit taw nga ai ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi gaw ndai galang gaw dai ga kam na she kaja wa nan kade mung n sa hkra re na hpun ndai lama daw wa yang gaw nye kasha ni hpe e ngai hpai hprawng ra na re ngu na myit nna shi gaw kade mung nsa sha nga taw nga ai da. Shing rai na she le wa du kaw bai sa ai da, hkan ndai gaw wa du kaw bai sa na she e jinghku wa du e ndai na ntsa kaw nga ai galang gaw nang lusha tam sa mat na hpe grai ra nga ai. Nang hkawm mat jang na kasha kalung naibawm ni hpe e shi hta sha na, hta la na shi kasha ni hpe jaw sha na nga na dai hku na myit taw nga ai. Shan nu ni shana tsun ai ngai na nngai ngu na dai hku na tsun ai da. Dai shaloi gaw ndai wa du mung kam nna she galang shi kasha galang yen nu ni shi kasha hpe hta sha kau ya na hkrit rai, ndai galang yen nu ni mung ndai hpun daw wa yang e shi kasha ni hpe e ndai wa du sha kau ya na re ngu na ndai galang wa mung dai kam re na she ndai hkan a ga kam nna she kade mung nsa ai da. Wa du mung kade mung nsa, shat mung n sa tam, ndai galang mung shat mung nsa tam mat re na kasha ni e sin hkrai sin, sin hkrai sin re na grai aten na hkra sin ai da. Sin ai shaloi gaw ndai galang kasha ni hte e kanu mung i ndai wa du kasha hte wa du kanu ni mung rai na she shanhte gaw nau kawsi kyet mat ai majaw shanhte gaw shi hte shi re na si mat ai da. Galang ni shawng si ai da, galang ni shawng si rai yang she, kaja wa ndai hkan ndai gaw galang yen nu ni shawng si mat jang she dai kaw e lung na shi gaw galang na galang kalu ni hte galang kanu hpe mung re na shi gaw sha kau re da. Dai shaloi she hpang e mung wa du yen nu ni mung shat kaw si hkyet nna bai si mat re shaloi gaw shi gaw wa du kasha ni hpe mung bai sha kau re na dai hku nga mat ai da. Dai hku nga taw nga re yang she ndai wa du kanu mung i kade nna ai gaw i, ngai hkrai nga n byin sai. Ngai gaw lusha she tam sha sa na nye kasha ni mung si mat sai gaw ngu na shi gaw lusha bai tam hkawm re na ndai hkan e gaw nang gaw ndai daram ram myit magaw rawng ai ya kaw na gaw nang tsun ai ga gaw galoi mung n kam sai. Dai re majaw gaw anhte wa du ni nga ai makau kaw mung nang gaw anhte hte ni htep ai shara kaw hkum nga sa, shanhte gaw dai kaw nna mung kaga ga rai nna nga mat wa re na, kadai mung kadai myit hkawn ai hku na tam sha mat rai ma ai da, ngut sai. . Language as given: Jinghpaw

译述(丽塔·圣迈) 从前,一片丛林中生长着一棵参天巨树。树顶之上,一只鹰筑下巢穴,与幼崽们一同生活。巨树下方的地面上,住着一头野生母猪,它也育有许多猪崽。而在巨树旁的一棵小树上,栖息着一只野猫,它正琢磨着如何觅得食物——但它懒于远赴他乡寻找食物。 野猫对鹰说道:「邻居啊!树下的那头野生母猪,总在伺机等你外出觅食,它打算毁掉这棵树,吃掉你的孩子们。」鹰听信了它的话,便不再外出,心想:「若这棵树倒下,我就得带着孩子们仓皇逃离。」 次日,野猫又去找母猪,说道:「邻居母猪啊!那只鹰总在计划着,趁你外出时吃掉你的猪崽,喂养它自己的孩子。我昨日偷听到了它们的对话。」母猪也相信了野猫的话。 鹰与母猪都彻底听信了野猫的谗言,于是终日守着自己的孩子,不再外出觅食。久而久之,二者都因饥饿殒命。鹰族率先离世,野猫随即爬上巨树,将鹰的幼崽尽数吞食。又过了几日,猪崽们也相继饿死,野猫同样将它们吞噬。唯有母猪母亲并未死去,它这时幡然醒悟:「我不能再这般下去了!我的孩子们都因饥饿而死,我必须找到食物才能活下去。」 母猪怒斥野猫:「你这邪恶的畜生!我再也不会相信你了!离我远点!」此后,二者便各自远避,不相往来。 转录录(卢昂) 所用语言:景颇语 很久以前,丛林中生长着一大一小两棵树。那棵巨树上,一只鹰携幼崽筑巢而居。巨树下方的地面上,一头野生母猪带着猪崽栖息于此。旁侧的小树上,一只野猫正思索着觅食之法,却懒于远赴异地找寻食物。它找到鹰说道:「邻人啊!树下的母猪正伺机等你外出觅食,欲推倒此树,吞食你的幼崽。」鹰听信其言,不再外出,心想:「若此树倾倒,我必携子仓皇逃逸。」 次日,野猫又访母猪,言道:「邻人母猪啊!那鹰正密谋,趁你外出之际吞食你的猪崽,以喂养其幼崽。我昨日窃听了它们的谈话。」母猪亦信之。 鹰与母猪皆深信不疑,遂终日守护幼崽,不再外出觅食。时日既久,二者皆因饥饿濒死。鹰族率先殒命,野猫随即攀树,将鹰的幼崽尽数吞食。数日后,猪崽亦相继饿死,野猫复将其吞噬。唯有母猪母亲未死,此时它幡然醒悟:「我不能再如此沉沦!我的孩子们皆因饥饿而亡,我必须觅得食物以求生。」 母猪怒斥野猫:「你这歹毒的畜类!我永不再信你!离我远些!」自此,二者各自远遁,不相往来。
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务