TRANSLATING BOUMKŒUR, BY RACHID DJAÏDANI, INTO BRAZILIAN PORTUGUESE: AN OVERVIEW OF THE MAIN CHALLANGES
收藏Figshare2018-12-01 更新2026-04-29 收录
下载链接:
https://figshare.com/articles/dataset/TRANSLATING_BOUMK_UR_BY_RACHID_DJA_DANI_INTO_BRAZILIAN_PORTUGUESE_AN_OVERVIEW_OF_THE_MAIN_CHALLANGES/7710950
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Abstract This article is based on a research project entitled “Boumkœur, de Rachid Djaïdani: estudo e tradução para o português do Brasil” (2017) [“Analyzing and translating Boumkœur, by Rachid Djaïdani, into Brazilian Portuguese”]. For this project, conducted during a degree in Modern Languages at the Federal University of Juiz de Fora (UFJF), I tried to offer an analysis and a translation of Djaïdani’s novel. The scope of this article is however considerably more limited insofar as I present a partial overview of the translation of three excerpts from Boumkœur, which are representative of issues concerning the translation of cultural marks, specific social dialects and poetic texts. In this analytical and translational work I opted for the practice of an “ethics of difference” (VENUTI, 2002) that aims at reconciling the concepts of “foreignization” and “domestication” (VENUTI, 2008).
创建时间:
2018-12-01



