five

KK1-1266 - Hpaga la sanit (Escape from the Haunted House) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1266-hpaga-english-translation/1545321
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were seven merchants in a village. They were used to sleeping on their way somewhere in the forest. The place where they slept in the forest was a big house. There was plenty of delicious food for them. They had enough food and enough sleep there. The next morning, they continued their journey. They always took a rest there. One day, one merchant said to his friend, "I have a bad dream. Let's not sleep tonight." Then, his friend said, "Oh, we always sleep there. What are you worrying about? The house owner always offers us delicious food. Why shouldn't we sleep there? It's okay." He said, "But where is the house owner? We never meet him before! I don't want to sleep tonight." He continued asking his friend, "Will you sleep tonight?" Then, his friend said, "If you don't sleep, I won't too." Then, the seven merchants went into that house to take a rest. At midnight, a man appeared and brought seven coffins there. The two merchants who were staying alert saw him pulling seven coffins. They spoke quietly, "Let's run away when he is going out to take another coffin." They grabbed a chance and ran away. They were hiding on a tree. At that time, they heard the sound of the man putting their friends into the coffins. So, they secretly went into the house again and left two banana trunks with a blanket in their places. And they ran away. They were praying, "Oh Lord, save us." And they climbed up the tree and hid there the whole night. When it was dawn, they prayed, "Help us, Lord." Then, they climbed down the tree and continued their way back home. They walked past nine villages in a blink of an eye. When they arrived at the tenth village, it was already morning. The villagers asked them, "The man was trying to eat all of you! How did you two survive?" They replied, "We prayed to GOD to save us." They said, "We could run away from the most dangerous situation. That man was trying to kill all of us. However, we survive because of GOD." The villagers said, "There is no way that you could run away without the help of GOD. You have survived that dangerous situation. We will give you many valuable things." They gave them many pieces of jewellery and gold, but they didn't take those. They just went back to their village. When they arrived home, their families welcomed them even though they couldn't bring any goods. The family members were thankful that they were alive. So, they had a thankful ceremony to GOD. GOD bless righteous people. This is the end. Transcription (La Ring) Shawng de da hpaga la sanit gaw da hpaga ga hkawm ai le. Hpaga ga hkawm rai yang gaw shanhte gaw nam kaw sha yup ai da. Nam kaw sha yup yup rai yang gaw dai nam maling shara kaw gaw shanhte nga ai nta ni gaw grai hkyik ai da. Shanhte du sa nga jang dai shara kaw goi lu sha hkum sumhpa galoi mung jin jin sha sha sha la na nga nga re ai da. Atsawm sha lu yup nna jahpawt e hpaga hkawm hpaga ga sa mat wa wa re ai da. Lani mi hta she galoi mung wa wa sa sa dai kaw sha shingbyin shingbyin rai na nga yang she hpaga la sanit dai gaw "E daini gaw daini gaw anhte ni kru lang sanit lang hpaga ga sha ai daini gaw yup mang ntsawm ai law. Daini gaw ndai anhte yup yup re kaw n-yup saga" ngu ai da. Rai yang she "She galoi mung yup ai shara kaw me n-yup saga nga yang gaw njaw sai law she yup law manang wa galoi mung pyaw pyaw anhte hpe lu sha daw nna she shara gaw". "Raitim anhte hpe lu sha daw tim dai madu nnga ai ngu madu gaw gara de re ma nchye ai ngai gaw nkam yup ai lo daina gaw ngai n-yup sana re" ngu. Ding ngu yang she "Hey hkau nang i yup na rai" "E ngai gaw nang n-yup jang n-yup sai ngai gaw daina gaw ngai ma myit hta nhkrang re nga" nga nga yang "Daina dan nga jang an gaw n-yup saga i" din gngu yang she shanhte sanit gaw shang wa sai da. Shang wa rai yang gaw shang wa rai yang gaw yup tung e she ndai hpungki zawn zawn ya te zawn zawn san ai la wa she du-u wa she sanit ting sa tawn da sai da. "Hkrawk hkrawk" nga ai shanhte yup dinggreng ai dai kaw du-u wa hkrawk re she dai marai lahkawng maja ai yan gaw mu sai da. Bai sa la ai mu jang she "An lahkawng shi du-u la sa jang an gaw hprawng wa saga" ngu na hprawng ai da. Hprawng she hprawng rai yang gaw wat jahkring rai yang gaw shan gaw ninggaw kaw hpun kaw sa nga nga re nga. Hpun kaw sa nga na madat yang she manang wa hpe hkrawk nga yang du-u kaw hkrawk hkrak nga di lup lup re na sai kaw na "Nrai sai lo" ngu di na shan gaw wo shinggan kaw langa tawng lahkawng nga ai hte dai langa tawng lahkawng hpe she tawn da rai na she nba ni hpun kau da rai na shan gaw hprawng sai da. "E hpan wa sagya e an hpe naw hkye la mi lo ya daina njaw sai lo" ngu na she ninggaw de lung wa hpung kaw lung wa re majaw hpun kaw wa sa nga rai yang gaw nhtoi htoi wa zawn sha htoi chyi htoi chya nga jang she "Hpan wa sagya e an hpe woi la mi lo" ngu yang she shan wa jahkring mi na lapran hta wa nhtawng sanit jahku kawt kau ai da. Nhtawng mare jahku hte shinggrup kau da rai nna hprawng rai yang gaw mare langai mi kaw du wa yang gaw nhtoi htoi sai da. "Ga ya nan gaw kaning rai na lawt wa ai ma nanhte sanit hpe manang wa e yawng sha kau na hkyen ai nan gaw kaning rai lawt wa ai ma" "E an gaw hpan wa sagya wa hpe shaga nna an hpe hpan ai sagya wa hpe shaga na lawt ga ai" ngu na she shan gaw tsun rai she mare langai kaw du yang she "Um ya an hpe gaw tsam mari she lawt ga ai tsam mari she ndai sha kau na du-u ni sanit ting galaw da ai kawn an lawt ga ai" ngu nna tsun yang she "Nan hpe gaw da ya dan re kaw na lawt wa ai sagya wa nkarum la yang gaw nan gaw lawt na nre. Dai majaw ya nan hpe gaw awng padang jaw na" ngu na shan hpe gaw awng padang shaman chyeju grai wa sut gan e hpa e majoi mi sa jaw na pung raitim shan gaw nla ai da. Nla rai yang gaw shan a mare de shan wa mat nna wa nga yang gaw kashu kasha ni gaw dum nta de gaw shan gaw hpaga mung nla wa sa hpa mung nla wa sa dai nta du wa yang gaw kashu kasha ni madu jan ni gaw "Aw daini nan nsi nna wa lu ai" ngu nna shan a matu grai poi kaba galaw ya ai da. Tengman ai kaw hkawm ai ni hpe gaw shaman chyeju jaw ai da. Ngut sai. . Language as given: Jinghpaw

译版(丽塔·圣迈(Rita Seng Mai)): 从前,某村落中共有七名商人,他们惯常在前往林间目的地的途中休憩。他们歇脚的林间地点是一座大宅,宅内备有足量的美味佳肴,足以让他们饱食安眠。次日清晨,他们便继续启程赶路,此后也总在此处歇息。 一日,其中一名商人对同伴说道:"我昨夜做了不祥之梦,今夜咱们还是不要在此过夜了。"同伴却回道:"哎呀,我们向来都在此处歇息,你究竟在担忧什么?屋主总会为我们准备可口的食物,为何不能在此安睡?不会有事的。"商人又道:"可屋主究竟身在何处?我们此前从未见过他!我今夜不想在此留宿。"他又追问同伴:"今夜你会在此睡下吗?"同伴答道:"若是你不睡,那我也不睡了。" 然而七名商人终究还是走进那座大宅歇息。时至午夜,一名男子携七具棺木现身。那两名保持警觉的商人见状,眼见他正搬运棺木,便低声商议:"等他出去取另一具棺木时,咱们就赶紧逃走。"二人抓住机会仓皇逃离,躲到了一棵树上。就在此时,他们听见男子将其余同伴塞进棺木的声响。于是二人悄悄折返大宅,将自己的位置换成两根香蕉树干与一条毯子,随后再次逃离。 他们一路祷告:"主啊,求您拯救我们。"二人爬上树,在树上藏匿了一整夜。黎明将至,他们再次祷告:"主啊,求您相助。"随后二人爬下树,踏上返程之路。转瞬之间,他们便途经了九个村落,抵达第十个村落时,已是清晨时分。村民们见状问道:"那名男子本欲将你们尽数吞噬,你们二人是如何幸存下来的?" 二人答道:"我们祷告祈求上帝拯救我们。"他们又说:"我们得以从最凶险的处境中逃脱,那男子本欲将我们全部杀害,只因上帝的庇佑,我们才得以生还。"村民们说道:"若非上帝相助,你们绝无可能逃脱。你们能从如此险境中幸存,我们定会赠予你们诸多珍贵之物。"村民们拿出诸多珠宝与黄金相赠,但二人并未收受,只是径直返回了自己的村落。 回到家中时,尽管未能带回任何货物,家人们仍迎接了他们。家人们因他们平安归来而满怀感激,于是举办了感恩仪式以敬拜上帝。上帝庇佑正直之人。故事至此结束。 转写版(拉林(La Ring)): Shawng de da hpaga la sanit gaw da hpaga ga hkawm ai le. Hpaga ga hkawm rai yang gaw shanhte gaw nam kaw sha yup ai da. Nam kaw sha yup yup rai yang gaw dai nam maling shara kaw gaw shanhte nga ai nta ni gaw grai hkyik ai da. Shanhte du sa nga jang dai shara kaw goi lu sha hkum sumhpa galoi mung jin jin sha sha sha la na nga nga re ai da. Atsawm sha lu yup nna jahpawt e hpaga hkawm hpaga ga sa mat wa wa re ai da. Lani mi hta she galoi mung wa wa sa sa dai kaw sha shingbyin shingbyin rai na nga yang she hpaga la sanit dai gaw "E daini gaw daini gaw anhte ni kru lang sanit lang hpaga ga sha ai daini gaw yup mang ntsawm ai law. Daini gaw ndai anhte yup yup re kaw n-yup saga" ngu ai da. Rai yang she "She galoi mung yup ai shara kaw me n-yup saga nga yang gaw njaw sai law she yup law manang wa galoi mung pyaw pyaw anhte hpe lu sha daw nna she shara gaw". "Raitim anhte hpe lu sha daw tim dai madu nnga ai ngu madu gaw gara de re ma nchye ai ngai gaw nkam yup ai lo daina gaw ngai n-yup sana re" ngu. Ding ngu yang she "Hey hkau nang i yup na rai" "E ngai gaw nang n-yup jang n-yup sai ngai gaw daina gaw ngai ma myit hta nhkrang re nga" nga nga yang "Daina dan nga jang an gaw n-yup saga i" din gngu yang she shanhte sanit gaw shang wa sai da. Shang wa rai yang gaw shang wa rai yang gaw yup tung e she ndai hpungki zawn zawn ya te zawn zawn san ai la wa she du-u wa she sanit ting sa tawn da sai da. "Hkrawk hkrawk" nga ai shanhte yup dinggreng ai dai kaw du-u wa hkrawk re she dai marai lahkawng maja ai yan gaw mu sai da. Bai sa la ai mu jang she "An lahkawng shi du-u la sa jang an gaw hprawng wa saga" ngu na hprawng ai da. Hprawng she hprawng rai yang gaw wat jahkring rai yang gaw shan gaw ninggaw kaw hpun kaw sa nga nga re nga. Hpun kaw sa nga na madat yang she manang wa hpe hkrawk nga yang du-u kaw hkrawk hkrak nga di lup lup re na sai kaw na "Nrai sai lo" ngu di na shan gaw wo shinggan kaw langa tawng lahkawng nga ai hte dai langa tawng lahkawng hpe she tawn da rai na she nba ni hpun kau da rai na shan gaw hprawng sai da. "E hpan wa sagya e an hpe naw hkye la mi lo ya daina njaw sai lo" ngu na she ninggaw de lung wa hpung kaw lung wa re majaw hpun kaw wa sa nga rai yang gaw nhtoi htoi wa zawn sha htoi chyi htoi chya nga jang she "Hpan wa sagya e an hpe woi la mi lo" ngu yang she shan wa jahkring mi na lapran hta wa nhtawng sanit jahku kawt kau ai da. Nhtawng mare jahku hte shinggrup kau da rai nna hprawng rai yang gaw mare langai mi kaw du wa yang gaw nhtoi htoi sai da. "Ga ya nan gaw kaning rai na lawt wa ai ma nanhte sanit hpe manang wa e yawng sha kau na hkyen ai nan gaw kaning rai lawt wa ai ma" "E an gaw hpan wa sagya wa hpe shaga nna an hpe hpan ai sagya wa hpe shaga na lawt ga ai" ngu na she shan gaw tsun rai she mare langai kaw du yang she "Um ya an hpe gaw tsam mari she lawt ga ai tsam mari she ndai sha kau na du-u ni sanit ting galaw da ai kawn an lawt ga ai" ngu nna tsun yang she "Nan hpe gaw da ya dan re kaw na lawt wa ai sagya wa nkarum la yang gaw nan gaw lawt na nre. Dai majaw ya nan hpe gaw awng padang jaw na" ngu na shan hpe gaw awng padang shaman chyeju grai wa sut gan e hpa e majoi mi sa jaw na pung raitim shan gaw nla ai da. Nla rai yang gaw shan a mare de shan wa mat nna wa nga yang gaw kashu kasha ni gaw dum nta de gaw shan gaw hpaga mung nla wa sa hpa mung nla wa sa dai nta du wa yang gaw kashu kasha ni madu jan ni gaw "Aw daini nan nsi nna wa lu ai" ngu nna shan a matu grai poi kaba galaw ya ai da. Tengman ai kaw hkawm ai ni hpe gaw shaman chyeju jaw ai da. Ngut sai. . 所用语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务