five

KK1-0774 - Ja hpai mi sha (The lazy mother) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0774-ja-english-translation/1543887
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a lazy woman in a village. One day, she gave birth to a child. When her family called her to go to the field to work, she always said, "I can't leave my child alone. He is naughty." Actually, she just gave a reason because she was too lazy to work. She just said it, although her son was well-behaved. Whatever her family ordered her to do, she never did and just used her child as a reason. Her family thought that her child was really naughty, so they didn't let her do any work. She just needed to look after her child. God couldn't bear hearing her say that her child was naughty. One day, the child was dead. God took the child's life back. She was sorrowful and cried when her child was dead. She was crying by saying, "My lovely baby, you are my sweetheart. I have always used you to give reasons when I don't want to work. I don't have anyone to use as a reason now." Then her husband and family knew that she was just using her baby because she was super lazy and didn't want to work. She regretted too. That's why we can't lie and be false. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw jahpai mai sha ai lam re, moi shawng de da mare langai mi kaw gaw da num langai grai lagawn ai num langai nga ai da. Dai num gaw da lani mi shi kasha langai mi lu ai da. Kasha langai mi lu rai yang gaw da shanhte nta dum nta masha ni dum nta masha ni, kagu ni yi sa ga, yi galaw ga ngu na tsun ai da, retim mung shi gaw n kam na i ngai gaw ma grai yak ai, ma grai yak ai ngu na chyu jahpai ai da. Ma nyak tim yak ai nga, ya shat shadu u nga yang, ngai ma yak ai, hka ja u nga tim ma yak ai, rai hkrut u nga tim may ai ngu na dai ma hpe sha jahpai ai da. Shanhte nta masha ni gaw da shi hpe kaja wa yak na she re na re ndai ma kanu gaw ngu na galoi mung hpa ma n shangun na i tawn da na ma sha mahkaw na ma sha rem na me nga shangun ai da. Re na she dai hpe karai kasang gaw nna ra ai le i, nna ra jang lani mi ma dai hpe gaw ma dai si mat ai le. Karai kasang gaw (yoke tain) kau ya ai ga rai nga, e dai ma dai hpe wa she lani mi si mat ai le i. Si mat wa re yang gaw dai si ai shani she shi gaw kaning nga hkrap ai i nga yang she ma e nu na jahpai mai kasha e ya nu dai ni kaw na hpa baw jahpai na nga na kun, nang nu a grai jahpai mai sha re wa da, ya nang nnga jang da ngai n nu jahpai na nnga ai majaw bungli galaw sha ra na sai ngu na grai hkrap ai da. Dai di she da madu wa ni gaw da aw ma ndai hpe shi jahpai nga ai rai nga hka, shi bungli nkam galaw ai, lagawn ai jan re hka ngu na me dai shani chye ai kaw na she da shi hpe shi mung dai shani rai yang gaw shi mung myit malai ai le, dai majaw anhte ni mung nre ai ga hpe i, masu na n mai jahpai ai da.. Language as given: Jinghpaw

### 译介(丽塔·森·迈(Rita Seng Mai)) 从前,某村落中住着一名慵懒妇人。一日,她诞下一名婴孩。每当家人唤她下地劳作,她总以"我无法丢下孩子,他太过顽皮"为由推辞。实则她只是怠惰不愿劳作,便编造了这一托词——尽管她的儿子实则十分乖巧。无论家人吩咐她做何事,她从未真正执行,始终以孩子作为借口。家人误以为她的孩子确实顽劣,因此不让她承担任何劳作,仅需在家照料孩子。上天无法容忍她屡屡以孩子顽皮为借口,一日便收回了孩子的性命。孩子夭折后,妇人悲痛欲绝,哭喊道:"我可爱的宝贝,你是我的心肝。我从前总以你为借口逃避劳作,如今却再无人可借由推脱了。"此时丈夫与家人才知晓,她不过是因极度怠惰不愿工作,才一直利用自己的孩子作为托词。妇人也懊悔不已。这正是告诫世人不可说谎、不可虚伪的缘由。 ### 景颇语转录(卢·翁(Lu Awng)) 该部分为景颇语原文转录,其完整中文译写与上述译介内容一致,完整呈现了这一关于戒欺诫伪的民间故事。 ### 语言标注 给定语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务