five

KK1-0498 - Hkaw ginsi ni a magwi kawng a lam (The ivory) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0498-hkaw-english-translation/1542798
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Htoi San) I am telling a story about an elephant tusk at 'Hkaw Ginsi.' Once upon a time, a prince became a king before he got married. When he saw a pretty poor girl, he fell in love with her after some time. Then he got married to that girl. Although they lived together for a long time, the king's parents did not like the poor girl, "She is such a penniless girl, and we are the king's family." Then they broke the couple up. At that time, the girl was pregnant with the king's baby. The impoverished girl could have an abortion on her unborn baby, but she did not do that as she was full of motherly love. Thus she gave birth to a child even though her situation was challenging. She brought up her boy, gave him a necklace, and said, "Your father gave this necklace." She said, "You go and find your father with this," and then she let him go. On the way, the son found a wild elephant. Although the elephant was untamed, it did not show any wildness. It screamed and stayed on the way. When the boy took a closer look at the elephant, he found a thorn stuck on its hoof. The boy took that thorn out so that the elephant thanked the human boy so much. An elephant could have stepped on and burst you if it was wild. However, we did not know why this elephant did not do that. It was pretty interesting. The elephant was a treasure of ancient spirits. That elephant was a watcher of the elephant tusks for 'Ginsi Hkaw.' So he was getting old and knew that he was going to die soon as his age was ending near. He was in the middle of thinking of transferring his tusks to whom, and he met the boy; thus, he decided to give them away to the boy. Therefore, the elephant carried the boy on his head through his tusks, brought him into a big lake, and then entered it. After entering, he took the boy back. The elephant tusk was just a stretch out of the arm long, and it was a small hill. The spirits were very strong when we heard about Hkaw Ginsi's elephant tusk. We thought the tusks could be about a fathom deep, but it was actually the length of an arm long. The boy brought the elephant tusks and entered the king's palace. The boy said to the king, "I am your son," then the king asked, "Do you have any mark of witness to prove me? What kind of mark do you have?" The son replied, "I have a necklace you gave to my mother before. I can show you that." The boy's father, who was the king, said, "Bring it to me. Let me see." The king found out the necklace was the one he gave to his wife. The king accepted the boy as his son and then asked him, "Where is your mom now?" The boy answered, "She left in the forest." The king said, "Let's call her to be here." But the boy replied, "My mom has no plans to stay here." "Therefore, let's not bring her here." They ended it like that. When the boy showed the elephant tusks to his father, the king knew those were the powerful ones, and he also realized how these tusks occurred. Furthermore, he noticed those tusks were precious and ordered his ministers to keep them in the treasure room. After three hundred years from that time, people put those tusks on a car to shift from our Kachin land to another foreign country, and the engine was started already. However, the car did not move. So, the owner of those tusks, who was also a leader of Kachin, said, "Go and work hard to get to a new country," only then could the car move and go to another country. Here is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw hkaw ginsi ni a magwi kawng a lam hpe tsun na nngai. Moi shawng de hkawhkam langai mi gaw num re nlu shi ai sha hkaw lung mat ai. Dai shaloi kade nna shi ai shaloi matsan num langai mi grai tsawm ai hpang shi mu na shi ra mat ai. Dai shaloi shi hkungran la ai. Hkungran la re na, na na re na woi nga sai retim na wa ai shaloi shi nu shi wa ni gaw dai matsan num hpe dai gaw matsan num she re anhte ni gaw hkawhkam amyu re ngu na dai matsan num hte bai jahka kau ya. Dai matsan num kaw gaw dai hkawhkam na ma gun taw nga sai. Retim dai matsan num gaw jahkrat kau nga yang mung mai ai retim matsan num dai kaw gaw kanu a tsawra myit hpring hkra rawng ai re majaw dai ma hpang nlu lu hkra shangai nna dai ma hpang bau kaba na 12 ning hpring ai dai shaloi shi nu gaw tsun ai ma ndai gaw na wa jaw dat ai kachyi re. Ndai rau na wa hpang sa tam su nga nna shi kasha hpang dat dat ai. Dat dat ai shaloi lam kaw du shaloi magwi langai mi, magwi gaw sa zai re. Retim magwi sa zai dai gaw, magwi sa zai re nga tim dai magwi sa zai gaw magwi zai ai zawn re na kumla n madun dan ai, shi gaw gyek nna dai hku nga taw nga ai. Dai ma kasha gaw magwi wa na makau de shani wa nna yu dat yu yang magwi na lahpan kaw ju ju taw nga hpang mu ai. Dai ju hpang shaw jaw ai, dai ju shaw jaw ai shaloi magwi gaw dai masha hpang grai chyeju dum mat ai. Kaja nga yang magwi sa zai nga yang kabye kapaw kau sat na dai hku amyu myu ni byin tai wa chye ai, retim dai magwi gaw hpa majaw n kabye sat ai ngu hpang myit yu hpa gaw re, myit shang sha hpa gaw re. Dai hpang e dai magwi gaw moi na nat na sut gan sut rai re ai. Moi na ginsi hkaw ni na magwi kawng hpang sin ai magwi re taw nga ai. Dai majaw dai magwi gaw ya shi kade nna jang shi dingla wa na asak aprat ni ram wa na shi si sa na hpang chye ai majaw dai magwi kawng hpang kadai hpang jaw ra na ngu hpang shi myit taw nga ai ahkying aten kaw ma dai du wa ai majaw dai ma hpang jaw na matu shi daw dan kau ai. Dai majaw ma dai hpang shi na kawng ntsa kaw na bai baw ntsa de shadun la nna htaw sa na hka nawng kaba law dai kaw shang mat ai. Shang mat re na shaw la ai. Shaw la ai shaloi magwi kawng wa ladawng mi ram sha re magwi kawng kasha re, hkaw ginsi ni na magwi kawng nat ja ai nga yang gaw anhte sumru yu yang lalam hku galu na shadu na re, retim lalam hku n galu ai ladawng mi daram sha re. Dai magwi kawng hpang ma dai gaw hpai nna shi wa re hkawhkam nga ai hkawhkam wang de shang wa ai. Dai shaloi shi wa hpang tsun ai, ngai gaw na na kasha re ngu tsun ai shaloi shi wa gaw nang kaw masat masa tang madun na matu nang kaw hpa nga ai rai ngu yang, moi nye nu hpang jaw dat ai kachyi langai mi lu madun dan ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw shi wa re hkawhkam gaw tsun ai, la dat yu, yu yu ga ngu na la hpyi la na yu dat yang gaw shi jaw dat ai kachyi kaja ja nan rai taw ai. Dai majaw shi gaw shi kasha re ngu hpang hkap la kau ai, ya na nu gara kaw rai ngu yang namga kaw nga nga ta sai ngu, sa shaga la ga le ngu yang mung ah nu gaw nang de nga na matu masing ntawn da sai. Dai majaw nsa shaga saka ngu na dai hku sha shabyin kau ai. Dai shaloi shi na magwi kawng hpang kawa hpang madun dan ai shaloi nat ja ai re hpang kawa gaw naw, dai magwi kawng byin pru wa ai lam hpang kawa gaw naw dep ai majaw dai hpang chye nna kawa gaw manu dan ai re hpang chye na kawa gaw shi na amat ni re ai, dai tsun ga nga yang gunrai bang ai gawk kaw zing kau shangun ai. Dai shaloi prat kaw na shaning 300 ram na ai shaloi gaw ndai anhte wunpawng mungdan kaw na laga mungdan de htawt na matu mawdaw ntsa kaw mara ai shaloi gaw dai mawdaw jak ni mung jasu da sai. Retim gawt dat ai shaloi jak gaw nhkawm ai, dai shaloi shi na madu ngu na anhte wunpawng ni na lam woi ya ai ningbaw kaba gaw wa su, mungdan wa shakut su ngu na tsun dat ai shaloi mawdaw ka hkawm nna laga mungdan de bai lawm mat wa ai hpang ndai yang kaw hpungdim dat ai law. . Language as given: Jinghpaw

本数据集收录一则关于「霍金西(Hkaw Ginsi)」象齿的景颇族民间故事,包含英文译述与景颇语原文转录: ### 译述(Htoi San) 从前,有一位王子在成婚之前便登基成为国王。他偶遇一位贫苦貌美的少女,时日一久便对其倾心,随后二人结为连理。尽管二人相守多年,国王的父母却始终厌恶这位出身贫寒的儿媳:"她身无分文,而我们乃是王室家族。"于是他们强行拆散了这对夫妻。彼时,少女已怀有国王的子嗣。这位贫苦的少女本可自行堕胎,但出于浓烈的母爱,她并未如此选择。即便处境艰难,她还是诞下了一名男婴,并将其抚养成人。她赠予儿子一枚项链,并告知:"这是你父亲赠予我的。"她又说:"你带着这枚项链去寻找你的父亲。"随后便让儿子启程。 途中,少年偶遇一头野象。尽管这头象生性凶悍,却并未展露任何野性,只是驻足嘶吼。少年凑近察看,发现象蹄上扎了一根尖刺,便将其拔出。大象对少年感激不已——若是野象本可一脚将人踩碎,可这头象却并未如此,其中缘由颇为耐人寻味。 这头象乃是古灵的守护者,它是「霍金西」的象齿守护者。随着年岁渐长,它自知寿元将尽,正思索着将象齿托付给谁时,恰逢少年路过,于是它决定将象齿赠予少年。随后,大象让少年站在自己的头顶,借助象齿将其带入一处大湖之中,待自身进入湖水后,再将少年送回岸边。这根象齿仅一臂之长,而存放象齿的所在仿若小山丘。众人听闻霍金西的象齿时,皆觉其灵力强大;起初众人以为象齿深达一寻,实则不过一臂之长。 少年携象齿返回王宫,对国王说道:"我乃是您的儿子。"国王问道:"你可有佐证之物证明你的身份?你有何信物?"少年答道:"我有您赠予我母亲的那枚项链,可出示给您看。"国王见到项链,认出那正是自己当年赠予妻子的信物,便认下了这个儿子,随后问道:"你母亲如今身在何处?"少年回答:"她留在了森林之中。"国王说:"那我们将她接来此处吧。"少年却答道:"我母亲无意在此久留,便不必接她来了。"此事便就此作罢。 少年向国王展示象齿后,国王深知其威力,也明白了象齿的来历,更知晓其价值不菲,便下令让大臣将其存入宝库。 时至三百余年后,人们将象齿装车,准备从景颇族(Kachin)故土运往他国,引擎已然启动,车辆却纹丝不动。此时象齿的所有者——同时也是景颇族的首领说道:"务必尽心竭力,将其运往新的国度。"车辆方才得以启动,顺利驶往他国。 本故事至此完结。 ### 转录(Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw hkaw ginsi ni a magwi kawng a lam hpe tsun na nngai. Moi shawng de hkawhkam langai mi gaw num re nlu shi ai sha hkaw lung mat ai. Dai shaloi kade nna shi ai shaloi matsan num langai mi grai tsawm ai hpang shi mu na shi ra mat ai. Dai shaloi shi hkungran la ai. Hkungran la re na, na na re na woi nga sai retim na wa ai shaloi shi nu shi wa ni gaw dai matsan num hpe dai gaw matsan num she re anhte ni gaw hkawhkam amyu re ngu na dai matsan num hte bai jahka kau ya. Dai matsan num kaw gaw dai hkawhkam na ma gun taw nga sai. Retim dai matsan num gaw jahkrat kau nga yang mung mai ai retim matsan num dai kaw gaw kanu a tsawra myit hpring hkra rawng ai re majaw dai ma hpang nlu lu hkra shangai nna dai ma hpang bau kaba na 12 ning hpring ai dai shaloi shi nu gaw tsun ai ma ndai gaw na wa jaw dat ai kachyi re. Ndai rau na wa hpang sa tam su nga nna shi kasha hpang dat dat ai. Dat dat ai shaloi lam kaw du shaloi magwi langai mi, magwi gaw sa zai re. Retim magwi sa zai dai gaw, magwi sa zai re nga tim dai magwi sa zai gaw magwi zai ai zawn re na kumla n madun dan ai, shi gaw gyek nna dai hku nga taw nga ai. Dai ma kasha gaw magwi wa na makau de shani wa nna yu dat yu yang magwi na lahpan kaw ju ju taw nga hpang mu ai. Dai ju hpang shaw jaw ai, dai ju shaw jaw ai shaloi magwi gaw dai masha hpang grai chyeju dum mat ai. Kaja nga yang magwi sa zai nga yang kabye kapaw kau sat na dai hku amyu myu ni byin tai wa chye ai, retim dai magwi gaw hpa majaw n kabye sat ai ngu hpang myit yu hpa gaw re, myit shang sha hpa gaw re. Dai hpang e dai magwi gaw moi na nat na sut gan sut rai re ai. Moi na ginsi hkaw ni na magwi kawng hpang sin ai magwi re taw nga ai. Dai majaw dai magwi gaw ya shi kade nna jang shi dingla wa na asak aprat ni ram wa na shi si sa na hpang chye ai majaw dai magwi kawng hpang kadai hpang jaw ra na ngu hpang shi myit taw nga ai ahkying aten kaw ma dai du wa ai majaw dai ma hpang jaw na matu shi daw dan kau ai. Dai majaw ma dai hpang shi na kawng ntsa kaw na bai baw ntsa de shadun la nna htaw sa na hka nawng kaba law dai kaw shang mat ai. Shang mat re na shaw la ai. Shaw la ai shaloi magwi kawng wa ladawng mi ram sha re magwi kawng kasha re, hkaw ginsi ni na magwi kawng nat ja ai nga yang gaw anhte sumru yu yang lalam hku galu na shadu na re, retim lalam hku n galu ai ladawng mi daram sha re. Dai magwi kawng hpang ma dai gaw hpai nna shi wa re hkawhkam nga ai hkawhkam wang de shang wa ai. Dai shaloi shi wa hpang tsun ai, ngai gaw na na kasha re ngu tsun ai shaloi shi wa gaw nang kaw masat masa tang madun na matu nang kaw hpa nga ai rai ngu yang, moi nye nu hpang jaw dat ai kachyi langai mi lu madun dan ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw shi wa re hkawhkam gaw tsun ai, la dat yu, yu yu ga ngu na la hpyi la na yu dat yang gaw shi jaw dat ai kachyi kaja ja nan rai taw ai. Dai majaw shi gaw shi kasha re ngu hpang hkap la kau ai, ya na nu gara kaw rai ngu yang namga kaw nga nga ta sai ngu, sa shaga la ga le ngu yang mung ah nu gaw nang de nga na matu masing ntawn da sai. Dai majaw nsa shaga saka ngu na dai hku sha shabyin kau ai. Dai shaloi shi na magwi kawng hpang kawa hpang madun dan ai shaloi nat ja ai re hpang kawa gaw naw, dai magwi kawng byin pru wa ai lam hpang kawa gaw naw dep ai majaw dai hpang chye nna kawa gaw manu dan ai re hpang chye na kawa gaw shi na amat ni re ai, dai tsun ga nga yang gunrai bang ai gawk kaw zing kau shangun ai. Dai shaloi prat kaw na shaning 300 ram na ai shaloi gaw ndai anhte wunpawng mungdan kaw na laga mungdan de htawt na matu mawdaw ntsa kaw mara ai shaloi gaw dai mawdaw jak ni mung jasu da sai. Retim gawt dat ai shaloi jak gaw nhkawm ai, dai shaloi shi na madu ngu na anhte wunpawng ni na lam woi ya ai ningbaw kaba gaw wa su, mungdan wa shakut su ngu na tsun dat ai shaloi mawdaw ka hkawm nna laga mungdan de bai lawm mat wa ai hpang ndai yang kaw hpungdim dat ai law. ### 语言说明:原文为景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务