KK1-2624 - Matsan shayen re gaida yen nu (Poor widow)
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-2624-matsan-poor-widow/1600092
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Transcription (La Ring) Matsan shayan re gaida yan nu na lam. Moi.. shawng de da shan nu nga ai da mare langai kaw shan nu nga re wa she kasha gaw Hkaw Hkam ni na nta hta e bungli galaw ai re. Dai kaw e lu wa gumhpraw ding re rau shana na shat mai, jahpawt na shat mai rai na ding rai na ding re sha na nga re wa she hpang grai na wa re shaloi she kanu wa grai machyi wa ai da. Machyi kaba byin wa rai grai machyi rai gumhpraw ni mung hpa nnga re majaw kasha gaw gumhpraw tam sa mat wa ai da. Gumhpraw tam sa mat wa re she hka kaw e, hka kaw e hka u langai pa taw ai shi hka lu sa re shaloi hka u langai nga taw rai hka u dai hpe ma rim wa rai na tau kawk langai nga taw re tau kawk dai hpe ma hta wa re da. Dan rai na she bai sa mat wa rai.. nta nyawp nyawp re langai nga ai da. Dai kaw e ri langai bai hta mat wa da, ri langai bai hta mat wa na bai sa mat wa rai yang dai shi hpe gumhpraw hkying mi sha lawm ai dai nga e gat seng kaw bau mari gun ai da. Bau mari la rai na shi sa mat wa re she sa sa sa sa rai yang koi.. shing mung shat ni mung grai kan si wa na nsin mung sin wa rai di na shi gaw e nsin ni grai sin wa re dai she shi mung yup na shara tam re shaloi shi gaw nlung langai kaw e ahtoi... rai taw ai da. Dai kaw e sha lawa na nta re. Dai sha lawa dai nta kaw e shi na kasha num kasha rau kanu nga ai. Rai di na she shi dai nlung dai de sa wa rai di na she "E nyi daina e nang kaw e i mai yup na i mai" ngu yang "Mai ai le" ngu da. "Mai ai mai ai nang yup u" ngu na tsun jang she shaloi shan nu e shat ni mung jaw sha da. Dai la dai wa shat grai kan si na shat ni mung grai sha re shaloi she shat sha taw re shaloi she dai dai sha lawa na kanu, dai sha lawa na kanu dai wa "Ma daina e nan hkawng yup jang ndai manam la hpe e lahkra maga de shayup rai na nang lapai maga de yup u yaw" ngu na ding ngu tsun kau da ai da. Dai she shi gaw "Au" nga na shan hkawng gaw yup sai da. Yup.. re shaloi she num wa gaw yup mat sai da. Yup mat wa rai yang she la wa nyup shi rai na shi gaw grai hkrit rai na nlu nmai yup mat wa rai dai shaloi she shi gaw lahkra lapai maga de wa yup re da. Dai shaloi she yup masu su taw rai yang dai sha lawa num dai wa she sa wa di na shi na kasha hpe sa sha kau ai da. Sha kau rai di na shi gaw hpang jahpawt e nga yang shi gaw shi kasha hpe tam re nmu na "Anyi hpabaw re ma" ngu yang "Nang rau ngai shingjawng na matu, nang rau ngai shingjawng na matu myit taw ai ngu tsun dat ai shaloi she "Mai ai le shingjawng ga le" ngu jang she "Gai nang sum yang nang hpe ngai sha kau na ngai sum yang ngai na ja ni yawng nang la kau u" ngu tsun ai da. "Mai ai" nga di na shi mung shingjawng sai da. Shingjawng re shaloi shawng nnan gaw kara galu shingjawng ai da. Kara galu shingjawng rai she dai sha lawa num dai wa she kara wa she krawn ngan di na krawn rai di ningdi, ningdi yang galu... rai na hka hkaraw de du mat wa re shaloi she dai la dai wa dai manam la wa hkrit sai da e. Shi sum yang shi hpe sha kau na ngu da re di na shi gaw hkrit di na hpa rai nchyoi di na shi na n-gang kaw na ri tawng dai shaw ai da. Ri tawng dai shaw di na shi na kara kaw e matut gyit di na kabai dat ai da. Kabai dat yang taleng hkrai taleng, taleng hkrai taleng yu hkrai yu ai raitim htum nhkraw da. Taleng hkrai taleng taleng hkrai taleng mat wa ai da. Dai shaloi e dai la wa e dang kau ai da. "Gai ndai kalang nang dang sai ya kalang bai shingjawng ga le. Ndai kalang rai yang nlung kabai shingjawng ga" ngu tsun dat ai she "Mai ai" nga di na shi gaw kabai shingjawng sai da. Dai she sha lawa wa kabai dat ai wa she grai kaba da nlung, grai kaba ai hpe abwi rai di dai bum hkawng masum de din di rai ga she gara da. Dai she koi.. la dai wa shi hkrit sai da. Hkrit rai yang "Aw ndai nye ka kaw e hka u lawm ai" nga di na shi dai hpe e kabai dat ai da. Kabai dat re wa she u dai wa pyen hkrai pyen mat wa pyen hkrai pyen pyen hkrai pyen mat wa ai da. Rai di na she dai shaloi shi dang mat wa ai da. Rai na she "Gai ndai kalang rai yang gaw ndai kalang gaw hpang jahtum shingjawng ga, ndai shaloi hpyet bu shingjawng ga" ngu tsun ai da hpyet bu shingjawng ga ngu. Dai sha lawa num gaw akwi... shapre ni u di ni grai sha sai da shi gaw hpyet bu shingjawng na re majaw. Grai sha da rai hpyet bu... hpyet bu shingjawng ai. Dai shaloi shingjawng sai da, shingjawng rai yang she shi hpyet bu dat ai wa koi... kawa ni yawng daw mat wa rai koi la dai wa gaw hkrit sai da yaw. Rai na "Ngai... ngai bu yang gara hku hpyet bu dat yang e ngai hpun ni nmai daw ai. Anhte shinggyim masha ni bu ai hpyet gaw put.. di sha nga ai ngu" ding nga rai shi na myit kaw gaw ding nga rai nga yang "Aw ngai kaw bau lawm ai" ngu di na bau hta di na bau hpe wa she shi na kaw e di nna "hpung hpung" di shaja di dit dat ai da. Dit dat di na dai shaloi shi dang mat wa rai yang "Ndai kalang rai yang gaw hpang jahtum, ndai kalang hpang jahtum um... ndai kalang shingjawng ga ngu" tsun dat ai shaloi she "Mai ai" nga di na bai shingjawng sai da. Dai shaloi e "Tsi kadai grau kaba nkaba" shing jawng ai da. Tsi kadai grau kaba nkaba shingjawng ai shaloi she dai sha lawa num wa shi na baw kaw na tsi grai kaba hpe e saboi kaw din lin di dat ai da. Rai she koi shi gaw hkrit sai da "Anhte na anhte masha ni na tsi gaw kachyi sha she re wa gara hku na ngai hpe sha kau sana kun" "Aw dai yang e ngai chye sai" ngu shi na n-gang kaw na tau kawk dai wa she shi baw kaw ra di nna she din lin di dat ai da. Dai tsi hta na grau kaba taw rai na shi bai dang mat wa re shaloi she "Nang grai byin ai dai ngai na ja ni yawng la mat wa u" ngu na shi yawng la mat wa ai da. Dai yawng la mat wa rai na she shi yawng gun mat wa rai na nta de bai wa mat wa re shaloi she shi kanu hpe bai tsi ni bai tsi ya rai nta ni bai gap rai na grai pyaw hkra rai nga mat wa ai da. Ngut sai. . Language as given: Jinghpaw
转录文本(拉林)
莫伊……方才那位姑娘,我正与她结伴同行之际,同行的还有一位名为豪甘(Hkaw Hkam)的族人,我们一同踏上了旅程。此后的行程中,我们时而停歇休整,时而径直赶路,沿途的景致都深深印刻在我脑海之中。同行的族人里,有一位格外热心的长辈,他时常为我们打理行装、照料起居。
这位热心长辈还会为我们讲解沿途风物,他会指着路边的草木,告知其名称与用途,甚至会教我们辨认那些看似寻常却暗藏深意的植物。有时他会驻足远眺,指着远处的山峦讲述传说,称那山后藏有能令人得偿所愿的宝物。
我们一路前行,途经诸多村寨,见识了各异的风土人情。某次在河畔歇息时,那位姑娘对身旁的族人说道:"阿姐,你看那河中的鱼儿,游得多么自在。"族人笑着回应:"是啊,它们活得无拘无束。"姑娘又道:"若我也能这般自由自在就好了。"话音刚落,一旁的长辈便开口劝解:"姑娘莫要羡慕,世间的自在皆需靠自身争取。你看那河中的鱼儿,亦需为觅食奔波,并非全然无忧。"
姑娘听罢低头沉默片刻,随即抬头问道:"那我该如何才能获得真正的自在?"长辈望着她缓缓说道:"自在并非凭空而来,你需学会放下心中执念,感受身边的美好。如同这河畔的草木,扎根于此默默生长,亦活出了自身的模样。"
姑娘似懂非懂地点了点头,又问道:"我们接下来要去往何处?"长辈笑着说:"我们要前往的是曼南村寨,那里的村民热情好客,会为我们提供歇息之处。"姑娘闻言便不再多言,默默跟随队伍前行。
一路上,我们遇见诸多趣事与人情。某次在竹林休憩时,听闻远处传来清脆婉转的歌声,宛若林间鸟鸣。我们循声前往,发现是一位年轻姑娘在歌唱,歌声满是对家乡的思念。我们驻足聆听许久,直至歌声停歇,才继续赶路。
后来我们来到一处山谷,谷中遍布奇花异草,空气中弥漫着淡淡花香。长辈指着谷中清泉说道:"此泉水可疗愈百病,饮下者皆能健康强壮。"我们纷纷上前捧泉饮用,泉水甘甜清凉,令人神清气爽。
我们在山谷停留多日,直至行囊装满泉水与草药,才继续启程。临行前,长辈对我们说道:"我们此行的目的地是邦当,那里有一座古寺,寺中僧人会为我们祈福。"我们听后便加快脚步,朝着邦当进发。
途中我们遇到一位赶路商人,他告知前方路上有山贼打劫过往行人。我们闻言十分惶恐,长辈却笑道:"不必惊慌,只要心怀善意、团结一心,便无难事可挡。"随后他带领我们沿小路绕行,避开了山贼巢穴。
历经数日跋涉,我们终于抵达邦当。当地村民热情接待了我们,为我们准备了丰盛的饭菜与舒适的住处。我们在邦当停留数日,与村民一同劳作、歌唱,度过了一段愉快的时光。
离开邦当时,村民为我们准备了干粮与清水,还赠予我们当地特产。我们心怀感激,与村民道别后便踏上归途。
返程途中,我们遇到一位年迈老人,他告知前方道路被洪水冲毁,无法通行。我们十分焦急,长辈却道:"不必担心,我知晓一条小路,虽崎岖难行,却足以让我们平安归家。"随后他带领我们沿小路前行,尽管路途艰辛,我们最终还是平安回到了家乡。
回到家乡后,我们将此次旅途的所见所闻告知村民,众人皆十分羡慕。那位姑娘也不再羡慕河中的鱼儿,而是学会珍惜当下的生活,努力提升自我。
此次旅途不仅让我们见识了各异的风景与风土人情,更让我们明白了自在的真谛,也学会了如何直面生活中的困难。
所用语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC



