five

KK1-0620 - Baren hte shinggyim masha a lam (The dragon and the human girl) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0620-baren-english-translation/1543158
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Htoi Awng) The story I am going to tell is about a dragon and a human. Long time ago, people did farming along Malihka river bank. They planted pumpkins. They grew pumpkins along the river. Then, the dragon usually came to eat the juice from the blossom of pumpkins. He went there after transforming into a boy. Then, the dragon saw a girl who was farming there and fell in love with her. They met when she went to the farm and they lived together. After some time, she was pregnant. She carried his baby, and her parents asked her about it. They asked, "Who is the father? Who made you pregnant?" But she did not say anything. Later, she gave birth to a baby boy. And her parents kept asking her that who the baby's father was. Finally, she said that the father of the baby usually went into the water. When she told about it, her parents knew that it was the dragon's baby. When the child grew up, he often asked, "Who is my father?" His mother only answered, "You don't have a father. I got you when I was farming." When the child became a grown up person, he insisted on asking about that. So, the mother told him, "Your father lives in water." Then, he went to the river to find his father because he really wanted to meet his father. He sat near the river the whole day and said, "I want to see my father." While he was sitting there, the dragon showed up in front of him. He said, "Ah! It's you. You are my father." He tried to catch the dragon, but he couldn't. Since then, he knew that the dragon was his father. "Mom! The dragon is my father and I saw him. You said that he lives in the river, so I found him. How did you get pregnant with the dragon which is not even a human?" he told his mom. The mother said, "My son, I grew some pumpkins near the river in the past. And your father usually came to eat those pumpkins. We met there and had you." Since she did farming there, she got pregnant with the dragon. Our elders used to say this story. Tanghpre villagers can prove that it is true story. There are many temptations of the evil on people, and people are easily deceived and tempted. In the past, Kachin people worshipped nat spirits. But, now is different. We worship Mighty God. We are religious. In any matter, we should trust in God and rely on God. We must try to overcome all the temptations by the name of the God. I want to tell you that by mentioning the old story. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na gaw tsun na gaw Baren hte shinggyim masha a lam hpe tsun na re. Moi da, ndai mali hka kau de anhte shinggyim masha ni yi galaw sha ai, yi hkyen sha ai kaw hkahkum pu pu wa ai, hkahkum brap de hka de wawm na hku rai nga, hka kau kaw galaw sha ai da. Dai she Baren gaw dai Hkahkum pu sa chyu chyu re nga she shi gaw shinggyim masha hku mu yang gaw masha rai na hku rai nga dai kaw yi galaw sha ai num kasha langai hpe yi sin sin re num mahkawn langai hpe sa mu nna sa tsawra hkat re dan re nna shan lahkawng gaw yi sa shangun dai Baren mung dai num kasha kaw sa sa re na yi galaw sha mat wa Baren gaw dai num kasha hpe sa ra nna shan lahkawng gaw num kasha gaw ma hkum tai mat wa sai da. Ma hkum byin mat wa rai yang she kanu kawa ni kadai mung san she san ai da. ''Ya nang na ma kawa gaw na ma shagun da ai gaw kadai rai'' ngu san she san tim mung dai num kasha gaw n tsun dan hkraw ai da. Ntsun dan hkraw rai na she ma bai shangai ai shaloi she san she san yang she hka de shang mat wa wa re ai re ngu tsun ai da. Hka de shang mat wa wa re ai re ngu tsun yang she dai hka kaw na Baren na ma gun na hku rai nga ma bai kaba wa rai yang she kawa chyu san, kawa chyu san ''Nye wa kadai rai ngu'' kanu gaw ''Na wa n nga ai hkrai hkrai'' ngu ''Na kawa n lu ai kasha re ai hkai hkai ngu'' ''Ah nu hkrai sha yi galaw sha ai kaw lu la ai ma re kawa n nga ai'' ngu na tsun ai da. Dai she kasha gaw kaba she kaba wa shi kaba wa ai shani gaw san nau san yang she ''Na wa gaw hka kaw nga ai re yaw'' ngu tsun ai da. Shaloi gaw shi gaw kawa tam ai ngu na she nye wa hpe sha mu mayu ai ngu na she shani ting ting ''Nye wa hpe mu mayu ai'' ngu na she hka kau kaw sa nga rai yang she Baren she sa dap dan ai da. Sa dap dan yang she ''Aw nye wa gaw nang rai a hka i'' ngu Baren hpe grai hkam kade hkam yu tim nlu hkam hkraw rai nna she shi gaw dai Baren kawa re ai dai shani kaw na mu chye la rai na she kanu hpe mung ''Nu e nye wa gaw Baren she rai nga ai gaw ngai mu sai nu nang hka kau de hka de nga ai hka de na wa nga ai majaw ngai mu ni ai, shinggyim masha n re ai hte wa ngai hpe wa shinggyim masha hku lu da ai gaw nu nang gaw gara hku na wa shinggyim masha n re ai hte nye kawa shatai ai'' ngu na tsun ai da. ''Ma e, ah nu yi galaw sha ai nga yang e, dai hka kau kaw hkahkum lap, hkahkum pu sa chyu ai kaw na ah nu hte ra hkat mat wa na nang nga ai rai nga ai le'' ngu tsun dan ai da. Dan re na dai Baren a kasha yi galaw sha ai majaw Baren a kasha la kasha lu mat wa ai da. Num kasha langai mi dai hpe anhte moi kaw na jiwoi jiwa ni hkai hkrat wa ai dai ni du hkra Tanghpre bu ni sak se hkam dan nga ai hku re ndai maumwi hpe dai majaw shinggyim masha ngu ai ni gaw tsadan e gara hku agun alau tim mung hkrum sha tsadan gunglau jan gaw hkrum sha chye ai ni rai nga ai, dai majaw ya moi prat gaw ji jaw nat jaw prat re ya prat gaw anhte makam masham prat rai sai dai majaw hpa lam hpe rai tim mung Karai Kasang hpe kam hpa let, Karai Kasang a mying ningsang gang let dang ma nga kau lu hkra ya anhte kaba wa ai ni asak naw ram ai ma ni shakut sa wa ra ai re ngu na moi na maumwi hpe ngai hkai dan ai hku rai nga ai law. . Language as given: Jinghpaw

口述译稿(Htoi Awng): 我所要讲述的,是一则关于龙与人的传说。很久以前,人们在马里卡河沿岸耕作,种植南瓜,沿河栽种南瓜。常有一条龙化身为少年,前来啃食南瓜花的花蜜。一日,龙遇见在此耕作的少女,心生爱慕,二人于田间相会,此后便相伴生活。 不久后少女怀孕,父母得知后追问:"孩子的父亲是谁?是谁让你有了身孕?"但少女始终缄默不语。后来她产下一名男婴,父母依旧追问婴儿生父的下落,少女才说道:"孩子的父亲常居于水中。"父母听罢便知晓这是龙的子嗣。 孩子渐渐长大,时常询问:"我的父亲是谁?"母亲总是回答:"你没有父亲,我耕作时便生下了你。"待到孩子成年,仍坚持追问生父之事,母亲才告知:"你的父亲住在水里。"于是孩子前往河边寻找父亲,他终日坐在河畔,口中念道:"我想见我的父亲。"此时,龙现身于他面前,孩子喊道:"啊!是你,你就是我的父亲。"他试图抓住龙,却未能如愿。自此他确认龙便是自己的生父。 "母亲!那条龙就是我的父亲,我见到他了。你说他住在河里,我果然找到了他。可你怎么会怀上并非人类的龙的孩子?"孩子对母亲说道。母亲答道:"孩子,从前我在河边种植南瓜,你的父亲常来啃食南瓜的花,我们在此相遇,才有了你。"正因我在此耕作,才怀上了龙的子嗣。 我们的长辈向来传颂这个故事,唐普(Tanghpre)村的村民均可证实此事确有其事。世间诱惑邪祟繁多,人们极易被蒙蔽与蛊惑。往昔景颇族(Kachin)信奉纳(nat)灵,而今已然不同,我们敬拜全能的天主(Mighty God),心怀虔诚。凡事都当信靠天主、倚靠天主,务要以上主之名战胜一切诱惑。我借这古老的故事,愿将此理传达于诸位。 转录稿(Lu Hkawng): Ya ngai hkai na gaw tsun na gaw Baren hte shinggyim masha a lam hpe tsun na re. Moi da, ndai mali hka kau de anhte shinggyim masha ni yi galaw sha ai, yi hkyen sha ai kaw hkahkum pu pu wa ai, hkahkum brap de hka de wawm na hku rai nga, hka kau kaw galaw sha ai da. Dai she Baren gaw dai Hkahkum pu sa chyu chyu re nga she shi gaw shinggyim masha hku mu yang gaw masha rai na hku rai nga dai kaw yi galaw sha ai num kasha langai hpe yi sin sin re num mahkawn langai hpe sa mu nna sa tsawra hkat re dan re nna shan lahkawng gaw yi sa shangun dai Baren mung dai num kasha kaw sa sa re na yi galaw sha mat wa Baren gaw dai num kasha hpe sa ra nna shan lahkawng gaw num kasha gaw ma hkum tai mat wa sai da. Ma hkum byin mat wa rai yang she kanu kawa ni kadai mung san she san ai da. ''Ya nang na ma kawa gaw na ma shagun da ai gaw kadai rai'' ngu san she san tim mung dai num kasha gaw n tsun dan hkraw ai da. Ntsun dan hkraw rai na she ma bai shangai ai shaloi she san she san yang she hka de shang mat wa wa re ai re ngu tsun ai da. Hka de shang mat wa wa re ai re ngu tsun yang she dai hka kaw na Baren na ma gun na hku rai nga ma bai kaba wa rai yang she kawa chyu san, kawa chyu san ''Nye wa kadai rai ngu'' kanu gaw ''Na wa n nga ai hkrai hkrai'' ngu ''Na kawa n lu ai kasha re ai hkai hkai ngu'' ''Ah nu hkrai sha yi galaw sha ai kaw lu la ai ma re kawa n nga ai'' ngu na tsun ai da. Dai she kasha gaw kaba she kaba wa shi kaba wa ai shani gaw san nau san yang she ''Na wa gaw hka kaw nga ai re yaw'' ngu tsun ai da. Shaloi gaw shi gaw kawa tam ai ngu na she nye wa hpe sha mu mayu ai ngu na she shani ting ting ''Nye wa hpe mu mayu ai'' ngu na she hka kau kaw sa nga rai yang she Baren she sa dap dan ai da. Sa dap dan yang she ''Aw nye wa gaw nang rai a hka i'' ngu Baren hpe grai hkam kade hkam yu tim nlu hkam hkraw rai nna she shi gaw dai Baren kawa re ai dai shani kaw na mu chye la rai na she kanu hpe mung ''Nu e nye wa gaw Baren she rai nga ai gaw ngai mu sai nu nang hka kau de hka de nga ai hka de na wa nga ai majaw ngai mu ni ai, shinggyim masha n re ai hte wa ngai hpe wa shinggyim masha hku lu da ai gaw nu nang gaw gara hku na wa shinggyim masha n re ai hte nye kawa shatai ai'' ngu na tsun ai da. ''Ma e, ah nu yi galaw sha ai nga yang e, dai hka kau kaw hkahkum lap, hkahkum pu sa chyu ai kaw na ah nu hte ra hkat mat wa na nang nga ai rai nga ai le'' ngu tsun dan ai da. Dan re na dai Baren a kasha yi galaw sha ai majaw Baren a kasha la kasha lu mat wa ai da. Num kasha langai mi dai hpe anhte moi kaw na jiwoi jiwa ni hkai hkrat wa ai dai ni du hkra Tanghpre bu ni sak se hkam dan nga ai hku re ndai maumwi hpe dai majaw shinggyim masha ngu ai ni gaw tsadan e gara hku agun alau tim mung hkrum sha tsadan gunglau jan gaw hkrum sha chye ai ni rai nga ai, dai majaw ya moi prat gaw ji jaw nat jaw prat re ya prat gaw anhte makam masham prat rai sai dai majaw hpa lam hpe rai tim mung Karai Kasang hpe kam hpa let, Karai Kasang a mying ningsang gang let dang ma nga kau lu hkra ya anhte kaba wa ai ni asak naw ram ai ma ni shakut sa wa ra ai re ngu na moi na maumwi hpe ngai hkai dan ai hku rai nga ai law. 所用语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务